॥ अथ युद्धकाण्डे अष्टषष्टितमः सर्गः ॥
६.६८.१
विज्ञाय तु मनस्तस्य राघवस्य महात्मनः ।
संनिवृत्याहवात्तस्मात्प्रविवेश पुरं ततः ॥
Summary AI Having understood the intent of the great-souled Rāghava, Indrajit withdrew from that battle and subsequently entered the city of Laṅkā.
M N Dutt Having read the intention of that high-souled Raghava, he retired from the battle-field and entered into the city of Lankā.
६.६८.२
सोऽनुस्मृत्य वधं तेषां राक्षसानां तरस्विनाम् ।
क्रोधताम्रेक्षणः शूरो निर्जगाम महाद्युतिः ॥
Summary AI Recalling the slaughter of those powerful Rākṣasas, the heroic and highly effulgent Indrajit, his eyes crimson with rage, set forth once more.
M N Dutt And remembering the destruction of many a। quick-paced Raksasa, his eyes were rendered coppery with ire; and that hero, the son of Ravana, issued out of the city again.
६.६८.३
स पश्चिमेन द्वारेण निर्ययौ राक्षसैर्वृतः ।
इन्द्रजित्तु महावीर्यः पौलस्त्यो देवकण्टकः ॥
Summary AI Surrounded by demons, the mighty Indrajit, a descendant of Pulastya and a scourge to the gods, marched out through the western gate.
M N Dutt That highly powerful, Indrajit, a descendant of Pulasta and an enemy of the celestials, issued out, encircled by the Rākşasas, by the western gate.
६.६८.४
इन्द्रजित्तु ततो दृष्ट्वा भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ।
रणायाभ्युद्यतौ वीरौ मायां प्रादुष्करोत्तदा ॥
Summary AI Upon seeing the two heroic brothers, Rāma and Lakṣmaṇa, prepared for battle, Indrajit then manifested his illusory power.
M N Dutt Then beholding the heroic brothers Rāma and Lakşmaņa prepared for fight, Indrajit spread illusions.
६.६८.५
इन्द्रजित्तु रथे स्थाप्य सीतां मायामयीं तदा ।
बलेन महतावृत्य तस्या वधमरोचयत् ॥
Summary AI Placing an illusory Sītā in his chariot and surrounding her with a vast army, Indrajit resolved to carry out her slaughter.
M N Dutt Placing an illusory figure of Sītā on the car, encircled by a huge army he began to make arrangements for her destruction.
६.६८.६
मोहनार्थं तु सर्वेषां बुद्धिं कृत्वा सुदुर्मतिः ।
हन्तुं सीतां व्यवसितो वानराभिमुखो ययौ ॥
Summary AI With the wicked intent of deluding everyone, that evil-minded demon, determined to kill Sītā, moved toward the Vānaras.
M N Dutt Desiring to charm all with his illusions, that one of wicked intent, preparing himself to slay Sītā, proceeded towards the monkeys.
६.६८.७
तं दृष्ट्वा त्वभिनिर्यान्तं नगर्याः काननौकसः ।
उत्पेतुरभिसंक्रुद्धाः शिलाहस्ता युयुत्सवः ॥
Summary AI Seeing him emerging from the city, the forest-dwelling Vānaras, enraged and eager for combat, sprang forward with rocks in their hands.
M N Dutt Beholding him thus proceed, the monkeys, inflamed with ire, desirous of fighting and with crags in their hands, moved on.
६.६८.८
हनूमान्पुरतस्तेषां जगाम कपिकुञ्जरः ।
प्रगृह्य सुमहच्छृङ्गं पर्वतस्य दुरासदम् ॥
Summary AI Hanumān, the lion among monkeys, advanced before them, wielding a massive and formidable mountain peak.
M N Dutt And preceded them all, Hanuman, the foremost of the monkeys, with a huge mountaintop in his hand.
६.६८.९
स ददर्श हतानन्दां सीतामिन्द्रजितो रथे ।
एकवेणीधरां दीनामुपवासकृशाननाम् ॥
Summary AI He beheld Sītā in the chariot of Indrajit; she was joyless, wearing a single braid, miserable, and her face was gaunt from fasting.
M N Dutt He beheld there, on Indrajit's car, Sita, deprived of all joy, poorly, greatly reduced with fasts and wearing a single braid.
६.६८.१०
परिक्लिष्टैकवसनाममृजां राघवप्रियाम् ।
रजोमलाभ्यामालिप्तैः सर्वगात्रैर्वरस्त्रियम् ॥
Summary AI He saw that excellent woman, the beloved of Rāghava, wearing a single worn garment, unadorned, and her entire body covered with dust and grime.
M N Dutt Rāghava's beloved spouse wore a piece of soiled cloth, and though highly beautiful, the grace of her person was greatly spoiled with dirt.
६.६८.११
तां निरीक्ष्य मुहूर्तं तु मैथिलीमध्यवस्य च ।
बाष्पपर्याकुलमुखो हनूमान्व्यथितोऽभवत् ॥
Summary AI Having gazed upon Maithilī for a moment and concluding it was her, Hanumān became deeply distressed, his face overwhelmed with tears.
M N Dutt That daughter of Janaka, was not seen by him for a long time. And beholding her and deciding instantly that she is the daughter of Mithilā, (he became greatly sorry).
६.६८.१२
अब्रवीत्तां तु शोकार्तां निरानन्दां तपस्विनाम् ।
दृष्ट्वा रथे स्तितां सीतां राक्षसेन्द्रसुताश्रिताम् ॥
Summary AI Seeing Sītā standing in the chariot, afflicted by grief, joyless, and in the power of the demon prince Indrajit, Hanumān spoke.
M N Dutt Seeing her on the car, innocent, poor, deprived of joy and brought under the influence of the son of the lord Rākşasas that great monkey thought within himself— 'What must be the intention of Indrajit?' and accompanied by heroic monkeys advanced towards the son of Ravana.
६.६८.१३
किं समर्थितमस्येति चिन्तयन्स महाकपिः ।
सह तैर्वानरश्रेष्ठैरभ्यधावत रावणिम् ॥
Summary AI Pondering what Indrajit intended to do, the great monkey Hanumān, along with other Vānara leaders, rushed toward the son of Rāvaṇa.
M N Dutt Seeing her on the car, innocent, poor, deprived of joy and brought under the influence of the son of the lord Rākşasas that great monkey thought within himself— 'What must be the intention of Indrajit?' and accompanied by heroic monkeys advanced towards the son of Ravana.
६.६८.१४
तद्वानरबलं दृष्ट्वा रावणिः क्रोधमूर्छितः ।
कृत्वा विशोकं निस्त्रिंशं मूर्ध्नि सीतां परामृशत् ॥
Summary AI Seeing the Vānara army, Indrajit, blinded by rage, unsheathed his sharp sword and seized Sītā by the hair.
M N Dutt Beholding that monkey host, Ravana's son became beside himself with ire and unsheathing his weapon Nistrinsha, caught her by the hair.
६.६८.१५
तं स्त्रियं पश्यतां तेषां ताडयामास रावणिः ।
क्रोशन्तीं राम रामेति मायया योजितां रथे ॥
Summary AI While the Vānaras watched, Indrajit struck that woman, who was crying "Rāma! Rāma!" and had been placed in the chariot through his illusory power.
M N Dutt The Räkşasa addressed himself to strike her in the presence of all those monkeys and that illusory figure of Sītā began to bewail saying, “O Rāma! O Rāma!”
६.६८.१६
गृहीतमूर्धजां दृष्ट्वा हनूमान्दैन्यमागतः ।
दुःखजं वारिनेत्राभ्यामुत्सृजन्मारुतात्मजः ।
अब्रवीत्परुषं वाक्यं क्रोधाद्रक्षोऽधिपात्मजम् ॥
Summary AI Seeing her seized by the hair, Hanumān, the son of Vāyu, was overcome with grief. Shedding tears from his eyes, he spoke harsh words to the son of the demon king in anger.
M N Dutt Seeing her thus caught by the head, Hanumān, the son of Maruta, greatly sorry, began to shed tears.
६.६८.१७
दुरात्मन्नात्मनाशाय केशपक्षे परामृशः ।
ब्रह्मर्षीणां कुले जातो राक्षसीं योनिमाश्रितः ।
धिक्त्वां पापसमाचारं यस्य ते मतिरीदृशी ॥
Summary AI "O wicked one, you have grasped her hair for your own destruction! Though born in the lineage of Brahman seers, you have taken a demonic nature. Shame on you of sinful conduct, possessed of such a vile mind!"
M N Dutt It is for your destruction, O Vicious-souled one! that you have touched her hair. Being descended from that great Brahmă ascetic you are born as a Rākşasa.
६.६८.१८
नृशंसानार्य दुर्वृत्त क्षुद्र पापपराक्रम ।
अनार्यस्येदृशं कर्म घृणा ते नास्ति निर्घृण ॥
Summary AI "O cruel, ignoble, and ill-behaved wretch of sinful prowess! Such an act is fit only for the base. O heartless one, do you possess no compassion?"
M N Dutt O! cursed are you, since you have cherished such a desire and engaged in such a vicious deed. O vile! O wicked! O! cruel and dishonourable wight! O you having vice for your prowess!
६.६८.१९
च्युता गृहाच्च राज्याच्च रामहस्ताच्च मैथिली ।
किं तवैषापराद्धा हि यदेनां हन्तुमिच्छसि ॥
Summary AI "Maithilī has been displaced from her home, her kingdom, and the protection of Rāma. What wrong has she done to you that you desire to kill her?"
M N Dutt O shameless! Are you not ashamed of perpetrating such an inhuman deed. What has Maithili done by you, O cruel one! that you are ready to slay her—She has been banished from her home, territory and has been separated from her lord.
६.६८.२०
सीतां च हत्वा न चिरं जीविष्यसि कथंचन ।
वधार्हकर्मणानेन मम हस्तगतो ह्यसि ॥
Summary AI "After killing Sītā, you shall not live long by any means. By this deed deserving of death, you have truly fallen into my hands."
M N Dutt O you worthy of being slain, destroying Sītā, you shall not live long as you have been brought under me.
६.६८.२१
ये च स्त्रीघातिनां लोका लोकवध्यैश्च कुत्सिताः ।
इह जीवितमुत्सृज्य प्रेत्य तान्प्रतिलप्स्यसे ॥
Summary AI You shall attain those worlds, condemned even by those fit for execution, which are reserved for the slayers of women, after giving up your life here and departing to the next world.
M N Dutt You shall after the death reach the place which is occupied by those who murder women, a place which is avoided even by those who commit every sort of crime punishable by law.
६.६८.२२
इति ब्रुवाणो हनुमान्सायुधैर्हरिभिर्वृतः ।
अभ्यधावत संक्रुद्धो राक्षसेन्द्रसुतं प्रति ॥
Summary AI Speaking thus, *Hanumān*, surrounded by armed monkeys, rushed furiously towards the son of the king of demons (*Indrajit*).
M N Dutt Saying this Hanuman, accompanied by monkeys armed with weapons, and excited with ire, proceeded towards the son of the lord or Raksasas.
६.६८.२३
आपतन्तं महावीर्यं तदनीकं वनौकसाम् ।
रक्षसां भीमवेगानामनीकेन न्यवारयत् ॥
Summary AI He (*Indrajit*) checked that immensely powerful army of monkeys as it charged forward, using his own army of demons possessing terrible speed.
M N Dutt Beholding the highly powerful monkeys advance thus the Rākṣasas, inflamed with wrath, obstructed them.
६.६८.२४
स तां बाणसहस्रेण विक्षोभ्य हरिवाहिनीम् ।
हरिश्रेष्ठं हनूमन्तमिन्द्रजित्प्रत्युवाच ह ॥
Summary AI Having agitated that monkey army with a thousand arrows, *Indrajit* spoke to *Hanumān*, the best among monkeys.
M N Dutt Assailing the monkey-hosts with thousands of arrows, Indrajit spoke to that foremost of monkeys, Hanumān, saying.
६.६८.२५
सुग्रीवस्त्वं च रामश्च यन्निमित्तमिहागताः ।
तां हनिष्यामि वैदेहीमद्यैव तव पश्यतः ॥
Summary AI "I shall kill that *Vaidehī* (*Sītā*), for whose sake *Sugrīva*, you, and *Rāma* have come here, right now even as you watch."
M N Dutt Today I shall slay before you all Vaidehī, for whom you, Sugriva and Rama have come. Slaying her, O monkey, I shall afterwards kill you, Rama, Laksmana and Sugriva and the dishonourable Vibhişaņa.
६.६८.२७
न हन्तव्याः स्त्रियश्चेति यद्ब्रवीषि प्लवंगम ।
पीडा करममित्राणां यत्स्यात्कर्तव्यमेत तत् ॥
Summary AI "O monkey! As for your claim that women should not be killed—whatever causes pain to enemies is exactly what ought to be done."
M N Dutt O monkey, about not destroying women, of which you were speaking (I might say) that we must always do what pains our enemies."* *There is one śloka intervening according to some texts, but it has been omitted by many. The reasons for this omission are best known to them. The purport is:-"Why did Rama slay Taraka before? And I shall therefore slay his spouse the daughter of king Janaka.” Hear in Indrajit attempts to justify himself and wants to prove that Räma is equally blameable for this.)
६.६८.२८
तमेवमुक्त्वा रुदतीं सीतां मायामयीं ततः ।
शितधारेण खड्गेन निजघानेन्द्रजित्स्वयम् ॥
Summary AI Having spoken thus to him, *Indrajit* then himself struck down the weeping, illusory *Sītā* with a sharp-edged sword.
M N Dutt Saying this, Indrajit with a sharp sword, himself killed the illusory Sitā thus bewailing.
६.६८.२९
यज्ञोपवीतमार्गेण छिन्ना तेन तपस्विनी ।
सा पृथिव्यां पृथुश्रोणी पपात प्रियदर्शना ॥
Summary AI Slain by him along the path of the sacred thread, that ascetic lady of broad hips and pleasing appearance fell upon the earth.
M N Dutt Being sundered by him obliquely in a way in which a sacred thread lies on one's own person, the innocent (Sitā) having beautiful countenance fell down on the earth.
६.६८.३०
तामिन्द्रजित्स्त्रियं हत्वा हनूमन्तमुवाच ह ।
मया रामस्य पश्येमां कोपेन च निषूदिताम् ॥
Summary AI Having killed that woman, *Indrajit* said to *Hanumān*: "Look! This *Sītā* of *Rāma* has been destroyed by me in anger."
M N Dutt Slaying her Indrajit spoke to Hanumān,“Behold I have slain (before you) with my sword Rāma's beloved. And Vaidehi being thus slain, all your labours have been rendered useless."
६.६८.३१
ततः खड्गेन महता हत्वा तामिन्द्रजित्स्वयम् ।
हृष्टः स रथमास्थाय विननाद महास्वनम् ॥
Summary AI Then, having personally killed her with a large sword, the delighted *Indrajit* ascended his chariot and roared with a thunderous sound.
M N Dutt a Destroying her with his own hand by means of a huge sword, Indrajit, greatly pleased ascended his car and began to emit dreadful roars.
६.६८.३२
वानराः शुश्रुवुः शब्दमदूरे प्रत्यवस्थिताः ।
व्यादितास्यस्य नदतस्तद्दुर्गं संश्रितस्य तु ॥
Summary AI The monkeys stationed nearby heard the sound of the roaring *Indrajit*, who had taken refuge in that fortress and was shouting with his mouth wide open.
M N Dutt The monkeys stationed near heard that terrible roar and saw him enter the castel.* *The castle built by Indrajit by means of his illusory power in the air.
६.६८.३३
तथा तु सीतां विनिहत्य दुर्मतिः
प्रहृष्टचेताः स बभूव रावणिः ।
तं हृष्टरूपं समुदीक्ष्य वानरा
विषण्णरूपाः समभिप्रदुद्रुवुः ॥
Summary AI Having thus killed *Sītā*, the evil-minded son of *Rāvaṇa* became delighted in heart. Seeing him looking joyful, the monkeys, appearing dejected, fled in all directions.
M N Dutt And slaying Sītā that wicked-minded son of Rāvana became greatly pleased. And beholding him thus delighted the monkeys being greatly sorry fled away.
॥ इति युद्धकाण्डे अष्टषष्टितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.