६.७५.१
विभीषण वचः श्रुत्वा रावणिः क्रोधमूर्छितः ।
अब्रवीत्परुषं वाक्यं वेगेनाभ्युत्पपात ह ॥
अब्रवीत्परुषं वाक्यं वेगेनाभ्युत्पपात ह ॥
Summary
AI
Hearing *Vibhīṣaṇa*'s words, the son of *Rāvaṇa* (*Indrajit*), overwhelmed with rage, spoke harsh words and rushed forward with great speed.
M N Dutt
Hearing Vibhisana's words, the son of Ravana, deprived of his senses by passion, spoke harshly, and rushed forward in wrath.
६.७५.२
उद्यतायुधनिस्त्रिंशो रथे तु समलंकृते ।
कालाश्वयुक्ते महति स्थितः कालान्तकोपमः ॥
कालाश्वयुक्ते महति स्थितः कालान्तकोपमः ॥
Summary
AI
Holding his weapons and sword aloft, resembling the Destroyer at the end of time, he stood in a large, well-decorated chariot drawn by black horses.
M N Dutt
With upraised weapons and scimitars, he, resembling the Destroyer himself, was mounted on a mighty car yoked with black steeds, and ornamented (on all sides).
६.७५.३
महाप्रमाणमुद्यम्य विपुलं वेगवद्दृढम् ।
धनुर्भीमं परामृश्य शरांश्चामित्रनाशनान् ॥
धनुर्भीमं परामृश्य शरांश्चामित्रनाशनान् ॥
Summary
AI
Raising his massive, wide, swift, and strong formidable bow, he reached for his arrows capable of destroying enemies.
M N Dutt
That one endowed with terrific strength upraised a huge, gigantic, strong and powerful bow, and shafts capable of destroying foes.
६.७५.४
उवाचैनं समारब्धः सौमित्रिं सविभीषणम् ।
तांश्च वानरशार्दूलान्पश्यध्वं मे पराक्रमम् ॥
तांश्च वानरशार्दूलान्पश्यध्वं मे पराक्रमम् ॥
Summary
AI
Having prepared himself, he spoke to *Lakṣmaṇa* (son of *Sumitrā*), *Vibhīṣaṇa*, and the tiger-like *Vānaras*, saying, "Behold my prowess!"
६.७५.५
अद्य मत्कार्मुकोत्सृष्टं शरवर्षं दुरासदम् ।
मुक्तं वर्षमिवाकाशे वारयिष्यथ संयुगे ॥
मुक्तं वर्षमिवाकाशे वारयिष्यथ संयुगे ॥
Summary
AI
Today in battle, you shall try to ward off the unassailable shower of arrows discharged from my bow, just like rain released in the sky.
६.७५.६
अद्य वो मामका बाणा महाकार्मुकनिःसृताः ।
विधमिष्यन्ति गात्राणि तूलराशिमिवानलः ॥
विधमिष्यन्ति गात्राणि तूलराशिमिवानलः ॥
Summary
AI
Today, my arrows shot from my great bow will consume your limbs, just as fire destroys a heap of cotton.
M N Dutt
fo-day my shafts discharged from my mighty bow shall mangle your limbs, even as fire burn up a heap of cotton.
६.७५.७
तीक्ष्णसायकनिर्भिन्नाञ्शूलशक्त्यृष्टितोमरैः ।
अद्य वो गमयिष्यामि सर्वानेव यमक्षयम् ॥
अद्य वो गमयिष्यामि सर्वानेव यमक्षयम् ॥
Summary
AI
Today, piercing you all with sharp arrows, spears, darts, swords, and lances, I shall send you to the abode of *Yama*.
M N Dutt
To-day with your persons pierced with sharp shafts, with darts, and javelins, and Rstis and arrows, Shall I despatch you all to the abode of Yama.
६.७५.८
क्षिपतः शरवर्षाणि क्षिप्रहस्तस्य मे युधि ।
जीमूतस्येव नदतः कः स्थास्यति ममाग्रतः ॥
जीमूतस्येव नदतः कः स्थास्यति ममाग्रतः ॥
Summary
AI
In battle, who can stand before me as I discharge showers of arrows with swift hands, roaring like a rain-cloud?
M N Dutt
Who shall stay before me, fleet-handed, creating an arrows shower in the field, and roaring like to clouds?
६.७५.९
तच्छ्रुत्वा राक्षसेन्द्रस्य गर्जितं लक्ष्मणस्तदा ।
अभीतवदनः क्रुद्धो रावणिं वाक्यमब्रवीत् ॥
अभीतवदनः क्रुद्धो रावणिं वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Hearing the roar of the lord of the *Rākṣasas*, *Lakṣmaṇa*, with a fearless countenance and filled with anger, spoke these words to the son of *Rāvaṇa*.
M N Dutt
Hearing the vaunt of the Rākşasa-chief, Rahgu's son, inflamed with rage, with an undaunted countenance, spoke to Ravana's son.
६.७५.१०
उक्तश्च दुर्गमः पारः कार्याणां राक्षस त्वया ।
कार्याणां कर्मणा पारं यो गच्छति स बुद्धिमान् ॥
कार्याणां कर्मणा पारं यो गच्छति स बुद्धिमान् ॥
Summary
AI
O *Rākṣasa*, you have spoken of achieving an impossible end to your tasks. He who reaches the end of his tasks through action is truly wise.
M N Dutt
O Rākşasa, hard is the achievement of the task that you have mentioned. He that compass business by act is alone intelligent. He that compass business by act is alone intelligent. But you, O wicked-minded one, incompetent as you are to bring about your end, attaining your arduous aim by words only, deem yourself as crowned with success.
६.७५.११
स त्वमर्थस्य हीनार्थो दुरवापस्य केनचित् ।
वचो व्याहृत्य जानीषे कृतार्थोऽस्मीति दुर्मते ॥
वचो व्याहृत्य जानीषे कृतार्थोऽस्मीति दुर्मते ॥
Summary
AI
O evil-minded one, though you are devoid of the actual result which is difficult for anyone to attain, you believe "I have achieved my goal" simply by speaking words.
M N Dutt
O Rākşasa, hard is the achievement of the task that you have mentioned. He that compass business by act is alone intelligent. He that compass business by act is alone intelligent. But you, O wicked-minded one, incompetent as you are to bring about your end, attaining your arduous aim by words only, deem yourself as crowned with success.
६.७५.१२
अन्तर्धानगतेनाजौ यस्त्वयाचरितस्तदा ।
तस्कराचरितो मार्गो नैष वीरनिषेवितः ॥
तस्कराचरितो मार्गो नैष वीरनिषेवितः ॥
Summary
AI
The path you previously adopted in battle by becoming invisible is the path followed by thieves; it is not the way practiced by heroes.
M N Dutt
That your had rendered yourself invisible in the field of conflict, was the work of a thief, and not the way of a hero.
६.७५.१३
यथा बाणपथं प्राप्य स्थितोऽहं तव राक्षस ।
दर्शयस्वाद्य तत्तेजो वाचा त्वं किं विकत्थसे ॥
दर्शयस्वाद्य तत्तेजो वाचा त्वं किं विकत्थसे ॥
Summary
AI
O *Rākṣasa*, since I now stand within the range of your arrows, show your prowess today. Why do you boast with mere words?
M N Dutt
Coming within the range of your shafts, I stay here, do you display your prowess. What did you say in words.?
६.७५.१४
एवमुक्तो धनुर्भीमं परामृश्य महाबलः ।
ससर्जे निशितान्बाणानिन्द्रजित्समिजिंजय ॥
ससर्जे निशितान्बाणानिन्द्रजित्समिजिंजय ॥
Summary
AI
Thus addressed, the mighty *Indrajit*, the conqueror in battle, grasped his formidable bow and released sharpened arrows.
M N Dutt
Thus addressed, the mighty IndrajitConqueror of enemies-stretching his dreadful bow, showered sharpened shafts.
६.७५.१५
ते निसृष्टा महावेगाः शराः सर्पविषोपमाः ।
संप्राप्य लक्ष्मणं पेतुः श्वसन्त इव पन्नगाः ॥
संप्राप्य लक्ष्मणं पेतुः श्वसन्त इव पन्नगाः ॥
Summary
AI
Those highly swift arrows, comparable to the venom of serpents, reached *Lakṣmaṇa* and fell upon him like hissing snakes.
M N Dutt
And discharged by him, those exceedingly impetuous arrows, resembling the venom of serpents, hitting Laksmana, fell down like to hissing snakes.
६.७५.१६
शरैरतिमहावेगैर्वेगवान्रावणात्मजः ।
सौमित्रिमिन्द्रजिद्युद्धे विव्याध शुभलक्षणम् ॥
सौमित्रिमिन्द्रजिद्युद्धे विव्याध शुभलक्षणम् ॥
Summary
AI
The swift *Indrajit*, son of *Rāvaṇa*, pierced the auspicious *Lakṣmaṇa* in battle with arrows of exceedingly great speed.
M N Dutt
In that encounter, Rāvana's son-Indrajit, possessed of eminent impetuosity, pierced Laksmana, graced with auspicious marks, with vehement shafts.
६.७५.१७
स शरैरतिविद्धाङ्गो रुधिरेण समुक्षितः ।
शुशुभे लक्ष्मणः श्रीमान्विधूम इव पावकः ॥
शुशुभे लक्ष्मणः श्रीमान्विधूम इव पावकः ॥
Summary
AI
With his body pierced by arrows and drenched in blood, the glorious *Lakṣmaṇa* shone like a smokeless fire.
M N Dutt
And pierced with those arrows and bathed in blood, the graceful Lakşmaņa appeared like a smokeless fire.
६.७५.१८
इन्द्रजित्त्वात्मनः कर्म प्रसमीक्ष्याधिगम्य च ।
विनद्य सुमहानादमिदं वचनमब्रवीत् ॥
विनद्य सुमहानादमिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Observing and recognizing his own feat, *Indrajit* let out a mighty roar and spoke these words.
M N Dutt
Seeing his own feat, Indrajit, coming forward, and setting up a tremendous cry, said.
६.७५.१९
पत्रिणः शितधारास्ते शरा मत्कार्मुकच्युताः ।
आदास्यन्तेऽद्य सौमित्रे जीवितं जीवितान्तगाः ॥
आदास्यन्तेऽद्य सौमित्रे जीवितं जीवितान्तगाः ॥
Summary
AI
O son of *Sumitrā*, these feathered, sharp-edged arrows discharged from my bow, which bring an end to life, shall take your life today.
M N Dutt
O son of Sumitrā, my feathered and sharpedged shafts shot from my bow, capable of destroying life, will today finish you up.
६.७५.२०
अद्य गोमायुसंघाश्च श्येनसंघाश्च लक्ष्मण ।
गृध्राश्च निपतन्तु त्वां गतासुं निहतं मया ॥
गृध्राश्च निपतन्तु त्वां गतासुं निहतं मया ॥
Summary
AI
O *Lakṣmaṇa*, today may packs of jackals, flocks of hawks, and vultures descend upon you, slain by me and devoid of life.
M N Dutt
To-day, O Laksmana, swarms of jackals and hosts of hawks and vultures shall alight on you lying lifeless, having been slain by me.
६.७५.२१
क्षत्रबन्धुः सदानार्यो रामः परमदुर्मतिः ।
भक्तं भ्रातरमद्यैव त्वां द्रक्ष्यति मया हतम् ॥
भक्तं भ्रातरमद्यैव त्वां द्रक्ष्यति मया हतम् ॥
Summary
AI
The wicked and evil-minded Rāma, a mere pretender of the warrior class, shall today behold you—his devoted brother—slain by me.
M N Dutt
This very day shall the exceedingly wicked Råma behold you, who are the friend of Kș atriyas and devoted to your brother, and who ėver bear yourself ignobly, slain by me; today see you, O Sumitra's son, slain by me, with your armour fallen off your person, your bow broken, and your head severed.
६.७५.२२
विशस्तकवचं भूमौ व्यपविद्धशरासनम् ।
हृतोत्तमाङ्गं सौमित्रे त्वामद्य निहतं मया ॥
हृतोत्तमाङ्गं सौमित्रे त्वामद्य निहतं मया ॥
Summary
AI
O son of Sumitrā, today he will see you killed by me, lying on the ground with your armor shattered, your bow cast away, and your head severed.
M N Dutt
This very day shall the exceedingly wicked Råma behold you, who are the friend of Kș atriyas and devoted to your brother, and who ėver bear yourself ignobly, slain by me; today see you, O Sumitra's son, slain by me, with your armour fallen off your person, your bow broken, and your head severed.
६.७५.२३
इति ब्रुवाणं संरब्धं परुषं रावणात्मजम् ।
हेतुमद्वाक्यमत्यर्थं लक्ष्मणः प्रत्युवाच ह ॥
हेतुमद्वाक्यमत्यर्थं लक्ष्मणः प्रत्युवाच ह ॥
Summary
AI
To the enraged son of Rāvaṇa, who was speaking such harsh words, Lakṣmaṇa replied with a speech that was exceedingly logical and meaningful.
M N Dutt
As Ravana's son was speaking thus harshly, Lakşmaņa conversant with the import of words, replied in a reasonable speech, saying.
६.७५.२४
अकृत्वा कत्थसे कर्म किमर्थमिह राक्षस ।
कुरु तत्कर्म येनाहं श्रद्दध्यां तव कत्थनम् ॥
कुरु तत्कर्म येनाहं श्रद्दध्यां तव कत्थनम् ॥
Summary
AI
O Rākṣasa, why do you boast here without having performed any deed? Perform that action by which I may believe your boasting.
M N Dutt
Why, O Raksasa, without doing (what you say), did you simply say it? Do the deed, so that I may have regard for your utterances.
६.७५.२५
अनुक्त्वा परुषं वाक्यं किंचिदप्यनवक्षिपन् ।
अविकत्थन्वधिष्यामि त्वां पश्य पुरुषादन ॥
अविकत्थन्वधिष्यामि त्वां पश्य पुरुषादन ॥
Summary
AI
O cannibal, without uttering harsh words, without insulting you in the least, and without boasting, I shall slay you; behold!
M N Dutt
Mark! without speaking anything harsh, without censuring you in the least, without venting any brag, shall, I, O cannibal, slay you.
६.७५.२६
इत्युक्त्वा पञ्चनाराचानाकर्णापूरिताञ्शरान् ।
निचखान महावेगाल्लक्ष्मणो राक्षसोरसि ॥
निचखान महावेगाल्लक्ष्मणो राक्षसोरसि ॥
Summary
AI
Saying thus, Lakṣmaṇa discharged five sharp Nārāca arrows, drawn back to his ear and possessing great velocity, into the chest of the Rākṣasa.
M N Dutt
Saying this, Lakşmaņa drawing his bow to its full bent, hit at the Raksasas chest five nārācas, wondrous impetuous arrows.
६.७५.२७
स शरैराहतस्तेन सरोषो रावणात्मजः ।
सुप्रयुक्तैस्त्रिभिर्बाणैः प्रतिविव्याध लक्ष्मणम् ॥
सुप्रयुक्तैस्त्रिभिर्बाणैः प्रतिविव्याध लक्ष्मणम् ॥
Summary
AI
Struck by those arrows, the enraged son of Rāvaṇa struck Lakṣmaṇa back with three well-aimed shafts.
M N Dutt
And wounded with those shafts, Ravana's son, fired with wrath, pierced Lakşmaņa with arrows discharged (from his bow).
६.७५.२८
स बभूव महाभीमो नरराक्षससिंहयोः ।
विमर्दस्तुमुलो युद्धे परस्परवधैषिणोः ॥
विमर्दस्तुमुलो युद्धे परस्परवधैषिणोः ॥
Summary
AI
A most terrifying and tumultuous conflict occurred in that battle between the lion among men and the lion among Rākṣasas, both desiring to kill each other.
M N Dutt
And exceedingly dreadful was the encounter that took place between those leonine man and Rākşasa, each eager to conquer the other.
६.७५.२९
उभौ हि बलसंपन्नावुभौ विक्रमशालिनौ ।
उभावपि सुविक्रान्तौ सर्वशस्त्रास्त्रकोविदौ ॥
उभावपि सुविक्रान्तौ सर्वशस्त्रास्त्रकोविदौ ॥
Summary
AI
Both were endowed with great strength, both were possessed of prowess, both were exceedingly valiant, and both were experts in all weapons and missiles.
६.७५.३०
उभौ परमदुर्जेयावतुल्यबलतेजसौ ।
युयुधाते महावीरौ ग्रहाविव नभो गतौ ॥
युयुधाते महावीरौ ग्रहाविव नभो गतौ ॥
Summary
AI
Those two great heroes, exceedingly difficult to conquer and possessing incomparable strength and splendor, fought like two planets moving in the sky.
६.७५.३१
बलवृत्राविव हि तौ युधि वै दुष्प्रधर्षणौ ।
युयुधाते महात्मानौ तदा केसरिणाविव ॥
युयुधाते महात्मानौ तदा केसरिणाविव ॥
Summary
AI
Invincible in battle, those two great-souled ones fought then like Indra and Vṛtra, or like two lions.
६.७५.३२
बहूनवसृजन्तौ हि मार्गणौघानवस्थितौ ।
नरराक्षससिंहौ तौ प्रहृष्टावभ्ययुध्यताम् ॥
नरराक्षससिंहौ तौ प्रहृष्टावभ्ययुध्यताम् ॥
Summary
AI
Discharging multitudes of arrows and remaining steady, those two lions among men and Rākṣasas fought each other with great joy.
६.७५.३३
सुसंप्रहृष्टौ नरराक्षसोत्तमौ
जयैषिणौ मार्गणचापधारिणौ ।
परस्परं तौ प्रववर्षतुर्भृशं
शरौघवर्षेण बलाहकाविव ॥
जयैषिणौ मार्गणचापधारिणौ ।
परस्परं तौ प्रववर्षतुर्भृशं
शरौघवर्षेण बलाहकाविव ॥
Summary
AI
Greatly delighted, desiring victory, and wielding bows and arrows, those two best of men and Rākṣasas showered each other heavily with streams of arrows like two rain-clouds.
॥ इति युद्धकाण्डे पञ्चसप्ततितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.