॥ अथ युद्धकाण्डे चतुरशीतितमः सर्गः ॥
६.८४.१
तथा तैः कृत्तगात्रैस्तु दशग्रीवेण मार्गणैः ।
बभूव वसुधा तत्र प्रकीर्णा हरिभिर्वृता ॥
Summary AI There, the earth became strewn with *vānara*s whose bodies were mangled by the arrows of *Daśagrīva*.
M N Dutt There the earth was covered with monkeys whose bodies were rent with the arrows of the Ten-necked (Ravana).
६.८४.२
रावणस्याप्रसह्यं तं शरसंपातमेकतः ।
न शेकुः सहितुं दीप्तं पतंगा इव पावकम् ॥
Summary AI Just as moths cannot endure a blazing fire, the monkeys were unable to withstand the unbearable shower of arrows unleashed by *Rāvaṇa*.
M N Dutt As the flies cannot stand before the flaming fire so they could not bear the vehemence of Ravana's shafts.
६.८४.३
तेऽर्दिता निशितैर्बाणैः क्रोशन्तो विप्रदुद्रुवुः ।
पावकार्चिःसमाविष्टा दह्यमाना यथा गजाः ॥
Summary AI Afflicted by sharp arrows and screaming, they fled like elephants engulfed and scorched by the flames of a fire.
M N Dutt Being thus assailed with pointed arrows they fled away crying, like to elephants being burnt by fire.
६.८४.४
प्लवंगानामनीकानि महाभ्राणीव मारुतः ।
स ययौ समरे तस्मिन्विधमन्रावणः शरैः ॥
Summary AI In that battle, *Rāvaṇa* advanced, dispersing the armies of the monkeys with his arrows just as the wind scatters massive clouds.
M N Dutt Rävaņa with his arrows pursued in conflict destroying the army of monkey as wind dissipate the large clouds.
६.८४.५
कदनं तरसा कृत्वा राक्षसेन्द्रो वनौकसाम् ।
आससाद ततो युद्धे राघवं त्वरितस्तदा ॥
Summary AI Having swiftly slaughtered the forest-dwellers, the lord of *rākṣasa*s then quickly approached *Rāghava* on the battlefield.
M N Dutt Thus slaughtering the monkeys the lords of Räkşasas speedily reached in the encounter where Raghava was.
६.८४.६
सुग्रीवस्तान्कपीन्दृष्ट्वा भग्नान्विद्रवतो रणे ।
गुल्मे सुषेणं निक्षिप्य चक्रे युद्धे द्रुतं मनः ॥
Summary AI Seeing those monkeys broken and fleeing in battle, *Sugrīva* stationed *Suṣeṇa* at the division and immediately set his mind on fighting.
M N Dutt Beholding the monkeys assailed and afraid Sugrīva placing Sușeņa in charge of a gulma*addressed himself for the battle. *The division of an army; a body of troops consisting of nine platoons or nine elephants, nine chariots; twenty-seven horses and forty five foot.
६.८४.७
आत्मनः सदृशं वीरं स तं निक्षिप्य वानरम् ।
सुग्रीवोऽभिमुखः शत्रुं प्रतस्थे पादपायुधः ॥
Summary AI Having stationed that heroic monkey, who was equal to himself, *Sugrīva* set out to face the enemy, armed with a tree.
M N Dutt Placing that heroic monkey, his equal in prowess, in that command Sugrīva sallied out with a tree in his hand to meet the enemy.
६.८४.८
पार्श्वतः पृष्ठतश्चास्य सर्वे यूथाधिपाः स्वयम् ।
अनुजह्रुर्महाशैलान्विविधांश्च महाद्रुमान् ॥
Summary AI Beside and behind him, all the troop leaders themselves followed, carrying massive crags and various great trees.
M N Dutt And followed him on all sides the leaders of the monkeys with huge crags and various trees.
६.८४.१०
ममर्द च महाकायो राक्षसान्वानरेश्वरः ।
युगान्तसमये वायुः प्रवृद्धानगमानिव ॥
Summary AI The huge-bodied lord of the monkeys crushed the *rākṣasa*s like the wind uprooting fully grown trees at the time of the world's end.
M N Dutt The heroic Sugrīva emitted terrible roars in the conflict and assailed the heroic Rakşasas and many others. The huge-bodied monkey-chief crushed the Rakşasas like to the wind uprooting the trees at the time of dissolution.
६.८४.११
राक्षसानामनीकेषु शैलवर्षं ववर्ष ह ।
अश्मवर्षं यथा मेघः पक्षिसंघेषु कानने ॥
Summary AI He rained a shower of rocks upon the armies of the *rākṣasa*s, just as a cloud rains a shower of hailstones upon flocks of birds in the forest.
M N Dutt He began to make a downpour of crags at the Rakşasas host like to the cloud pouring down hailstorms at the bird in the forest.
६.८४.१२
कपिराजविमुक्तैस्तैः शैलवर्षैस्तु राक्षसाः ।
विकीर्णशिरसः पेतुर्निकृत्ता इव पर्वताः ॥
Summary AI Struck by those showers of rocks released by the king of monkeys, the *rākṣasa*s fell with shattered heads like mountains torn asunder.
M N Dutt Being beheaded by the crags discharged by that monkeys chief the Rākşasas fell down like to mountains cleft.
६.८४.१४
विरूपाक्षः स्वकं नाम धन्वी विश्राव्य राक्षसः ।
रथादाप्लुत्य दुर्धर्षो गजस्कन्धमुपारुहत् ॥
Summary AI The invincible archer *Virūpākṣa*, a *rākṣasa*, proclaimed his own name, leaped from his chariot, and mounted the back of an elephant.
M N Dutt The Rākṣasas being thus attacked and shattered by Sugriva and roaring and falling down on all sides, an irrepressible Raksasa, skilled in archery, in archery, by name by name Virūpākṣa, pronouncing his own name, got down from the car and mounted an elephant.
६.८४.१५
स तं द्विरदमारुह्य विरूपाक्षो महारथः ।
विनदन्भीमनिर्ह्रालं वानरानभ्यधावत ॥
Summary AI That great warrior *Virūpākṣa*, having mounted the elephant and roaring with a terrifying sound, rushed towards the monkeys.
M N Dutt And mounted on the elephant that highly powerful Virūpākṣa sent forth leonine roars and dashed against the monkeys.
६.८४.१६
सुग्रीवे स शरान्घोरान्विससर्ज चमूमुखे ।
स्थापयामासा चोद्विग्नान्राक्षसान्संप्रहर्षयन् ॥
Summary AI At the front of the army, he discharged dreadful arrows at *Sugrīva* and, cheering the agitated *rākṣasa*s, made them stand their ground.
M N Dutt Exciting the joy of the Răkşasas and removing their anxiety he discharged dreadful shafts at Sugrīva and his army.
६.८४.१७
सोऽतिविद्धः शितैर्बाणैः कपीन्द्रस्तेन रक्षसा ।
चुक्रोध च महाक्रोधो वधे चास्य मनो दधे ॥
Summary AI Pierced deeply by sharp arrows by that *rākṣasa*, the lord of monkeys was enraged and resolved in his mind to slay him.
M N Dutt Being assailed by the pointed arrows of the Räksasa that lord of monkeys roared in anger and made up his mind to destroy him.
६.८४.१८
ततः पादपमुद्धृत्य शूरः संप्रधने हरिः ।
अभिपत्य जघानास्य प्रमुखे तं महागजम् ॥
Summary AI Then, the heroic monkey, uprooting a tree in the battle, rushed forward and struck that great elephant in its face.
M N Dutt Thereupon uprooting a tree the heroic monkeys, skilled in warfare leaped and struck that huge elephant down in his presence.
६.८४.१९
स तु प्रहाराभिहतः सुग्रीवेण महागजः ।
अपासर्पद्धनुर्मात्रं निषसाद ननाद च ॥
Summary AI Struck by *Sugrīva's* blow, that great elephant retreated a distance of a bow-length, sank down, and trumpeted.
M N Dutt Being assailed greatly by Sugrīva that huge elephant proceeded a little within the range of the bow and roared and died.
६.८४.२०
गजात्तु मथितात्तूर्णमपक्रम्य स वीर्यवान् ।
राक्षसोऽभिमुखः शत्रुं प्रत्युद्गम्य ततः कपिम् ॥
Summary AI Quickly dismounting from the injured elephant, that powerful *rākṣasa* then advanced to face his enemy, the monkey.
M N Dutt Being greatly enraged on the destruction of the elephant the highly powerful Rākşasa dashed forward to face the enemy. That one of quick monuments took up his dagger and armour and viling, approached Sugriva.
६.८४.२१
आर्षभं चर्मखड्गं च प्रगृह्य लघुविक्रमः ।
भर्त्सयन्निव सुग्रीवमाससाद व्यवस्थितम् ॥
Summary AI With swift strides, seizing a shield made of bull's hide and a sword, Virūpākṣa approached Sugrīva, who was standing firm, as if threatening him.
M N Dutt Being greatly enraged on the destruction of the elephant the highly powerful Rākşasa dashed forward to face the enemy. That one of quick monuments took up his dagger and armour and viling, approached Sugriva.
६.८४.२२
स हि तस्याभिसंक्रुद्धः प्रगृह्य महतीं शिलाम् ।
विरूपाक्षाय चिक्षेप सुग्रीवो जलदोपमाम् ॥
Summary AI Deeply enraged at him, Sugrīva seized a massive rock resembling a cloud and hurled it towards Virūpākṣa.
M N Dutt Beholding his movement Sugrīva took up a huge crag resembling cloud and hurled it against Virüpākşa.
६.८४.२३
स तां शिलामापतन्तीं दृष्ट्वा राक्षसपुंगवः ।
अपक्रम्य सुविक्रान्तः खड्गेन प्राहरत्तदा ॥
Summary AI Seeing that rock falling upon him, the highly valiant best of Rākṣasas stepped aside and struck it then with his sword.
M N Dutt That highly powerful leading Rākṣasa, finding the crag about to fall, turned a little away and struck the monkey with his dagger.
६.८४.२४
तेन खड्गेन संक्रुद्धः सुग्रीवस्य चमूमुखे ।
कवचं पातयामास स खड्गाभिहतोऽपतत् ॥
Summary AI Enraged, the demon struck down Sugrīva's armor with that sword at the front of the army; struck by the sword, the monkey Sugrīva fell.
M N Dutt Being struck with the fist the night-ranger Virūpākṣa greatly enraged cut down with his dagger Sugriva's armour and tumbled him down with his feet.
६.८४.२५
स समुत्थाय पतितः कपिस्तस्य व्यसर्जयत् ।
तलप्रहारमशनेः समानं भीमनिस्वनम् ॥
Summary AI Having fallen and then risen, that monkey Sugrīva delivered a slap to him, which sounded like a thunderbolt and emitted a terrifying noise.
M N Dutt The monkey rising up again was about to deal him a blow, hard as a thunder-bolt, with a dreadful sound.
६.८४.२६
तलप्रहारं तद्रक्षः सुग्रीवेण समुद्यतम् ।
नैपुण्यान्मोचयित्वैनं मुष्टिनोरस्यताडयत् ॥
Summary AI Skillfully dodging the slap aimed by Sugrīva, that Rākṣasa struck him on the chest with his fist.
M N Dutt And receding a little, he baffled its aim and returned one on Sugriva's breast.
६.८४.२७
ततस्तु संक्रुद्धतरः सुग्रीवो वानरेश्वरः ।
मोक्षितं चात्मनो दृष्ट्वा प्रहारं तेन रक्षसा ॥
Summary AI Seeing his blow parried by that Rākṣasa, Sugrīva, the lord of monkeys, became even more furious.
M N Dutt Finding his aim baffled and himself struck in return by the Rākşasa, Sugrīva, the lord of monkeys, was excited with anger. And the monkey-chief was now on the look-out for an opportunity to strike Virüpākşa.
६.८४.३०
विवृत्तनयनं क्रोधात्सफेनरुधिराप्लुतम् ।
ददृशुस्ते विरूपाक्षं विरूपाक्षतरं कृतम् ॥
Summary AI They saw Virūpākṣa with his eyes rolled back in rage, bathed in frothy blood, made to look even more hideously deformed than his name suggested.
M N Dutt Blood gushed out of the person of Virūpākșa like to water issuing out of a fountain. And the monkeys beheld their enemy (Virūpākṣa) with his eyes disfigured in anger, bathed in a foam of blood, his whole body discoloured, trembling, rolling and crying piteously.
६.८४.३१
स्फुरन्तं परिवर्जन्तं पार्श्वेन रुधिरोक्षितम् ।
करुणं च विनर्दान्तं ददृशुः कपयो रिपुम् ॥
Summary AI The monkeys beheld their enemy quivering, rolling on his side, drenched in blood, and screaming piteously.
M N Dutt Blood gushed out of the person of Virūpākșa like to water issuing out of a fountain. And the monkeys beheld their enemy (Virūpākṣa) with his eyes disfigured in anger, bathed in a foam of blood, his whole body discoloured, trembling, rolling and crying piteously.
६.८४.३२
तथा तु तौ संयति संप्रयुक्तौ
तरस्विनौ वानरराक्षसानाम् ।
बलार्णवौ सस्वनतुः सभीमं
महार्णवौ द्वाविव भिन्नवेलौ ॥
Summary AI Thus engaged in battle, those two swift-moving oceans of armies belonging to the monkeys and Rākṣasas roared terrifyingly, like two great oceans that had breached their shores.
M N Dutt There upon those too armies of the monkeys and Räkşasas, being ready to engage in the encounter, began to roar like to two mighty oceans having their banks broken.
६.८४.३३
विनाशितं प्रेक्ष्य विरूपनेत्रं
महाबलं तं हरिपार्थिवेन ।
बलं समस्तं कपिराक्षसाना
मुन्मत्तगङ्गाप्रतिमं बभूव ॥
Summary AI Seeing the mighty Virūpākṣa destroyed by the king of monkeys, the entire army of monkeys and Rākṣasas became turbulent like the river Gaṅgā in flood.
M N Dutt Observing that highly powerful Räkşasa, of discoloured eyes, slain by the king of monkeys, the monkeys and Rakşasa forces engaged in fight and looked like the rising Ganges.
॥ इति युद्धकाण्डे चतुरशीतितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.