६.८९.१
स दत्त्वा तुमुलं युद्धं रावणस्य दुरात्मनः ।
विसृजन्नेव बाणौघान्सुषेणं वाक्यमब्रवीत् ॥
विसृजन्नेव बाणौघान्सुषेणं वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Having engaged in a tumultuous battle with the evil-minded Rāvaṇa and while still discharging a shower of arrows, Rāma spoke these words to Suṣeṇa.
M N Dutt
Seeing the heroic Lakşmaņa brought down by the dart discharged by the powerful Rāvana and lying drenched in blood, he (Rama) after having fought furiously with the wicked-minded Ravana-and having showered vollies of shafts, addressed Susena, saying.
६.८९.२
एष रावणवेगेन लक्ष्मणः पतितः क्षितौ ।
सर्पवद्वेष्टते वीरो मम शोकमुदीरयन् ॥
सर्पवद्वेष्टते वीरो मम शोकमुदीरयन् ॥
Summary
AI
This heroic Lakṣmaṇa, fallen on the ground due to the force of Rāvaṇa, writhes like a serpent, intensifying my grief.
M N Dutt
This heroic Lakşmaņa brought down to the earth by the prowess of Rāvana, Leith like a serpent, enhancing my sorrow.
६.८९.३
शोणितार्द्रमिमं वीरं प्राणैरिष्टतरं मम ।
पश्यतो मम का शक्तिर्योद्धुं पर्याकुलात्मनः ॥
पश्यतो मम का शक्तिर्योद्धुं पर्याकुलात्मनः ॥
Summary
AI
As I behold this hero, who is dearer to me than life, soaked in blood, what power to fight remains in me, whose mind is completely overwhelmed?
M N Dutt
Seeing this hero dearer to me that life, what power have I, with my soul overwhelmed with dole, to fight?
६.८९.४
अयं स समरश्लाघी भ्राता मे शुभलक्षणः ।
यदि पञ्चत्वमापन्नः प्राणैर्मे किं सुखेन वा ॥
यदि पञ्चत्वमापन्नः प्राणैर्मे किं सुखेन वा ॥
Summary
AI
If this brother of mine, endowed with auspicious marks and praised for his prowess in battle, has met his death, what use have I for life or happiness?
M N Dutt
If this brother of mine graced with auspicious marks, delighting in battle, breathe his last, what shall life avail me or happiness?
६.८९.५
लज्जतीव हि मे वीर्यं भ्रश्यतीव कराद्धनुः ।
सायका व्यवसीदन्ति दृष्टिर्बाष्पवशं गता ।
चिन्ता मे वर्धते तीव्रा मुमूर्षा चोपजायते ॥
सायका व्यवसीदन्ति दृष्टिर्बाष्पवशं गता ।
चिन्ता मे वर्धते तीव्रा मुमूर्षा चोपजायते ॥
Summary
AI
My prowess seems to feel ashamed, the bow slips from my hand, the arrows lose their strength, my vision is clouded by tears, my intense anxiety grows, and a desire for death arises.
M N Dutt
My prowess is ashamed; my bow fall off from my hand; my arrows droop; my sight is dimmed with tears; my limbs weaken as do those of men in a dream; thought racks me; and I even desire death.
६.८९.६
भ्रातरं निहतं दृष्ट्वा रावणेन दुरात्मना ।
परं विषादमापन्नो विललापाकुलेन्द्रियः ॥
परं विषादमापन्नो विललापाकुलेन्द्रियः ॥
Summary
AI
Seeing his brother struck down by the wicked Rāvaṇa, Rāma, overcome with great despair and with his senses agitated, lamented thus.
६.८९.७
न हि युद्धेन मे कार्यं नैव प्राणैर्न सीतया ।
भ्रातरं निहतं दृष्ट्वा लक्ष्मणं रणपांसुषु ॥
भ्रातरं निहतं दृष्ट्वा लक्ष्मणं रणपांसुषु ॥
Summary
AI
Seeing my brother Lakṣmaṇa struck down in the dust of the battlefield, I have no need for war, nor for life, nor even for Sītā.
६.८९.८
किं मे राज्येन किं प्राणैर्युद्धे कार्यं न विद्यते ।
यत्रायं निहतः शेते रणमूर्धनि लक्ष्मणः ॥
यत्रायं निहतः शेते रणमूर्धनि लक्ष्मणः ॥
Summary
AI
Where this Lakṣmaṇa lies slain at the head of the battle, what is the use of sovereignty or life for me? There is no purpose left in fighting.
M N Dutt
What have I to do with battle? What have I to do with life? I have no more to do anything with fighting, seeing that this Laksmana wounded, Leith in the field of battle.
६.८९.९
राममाश्वासयन्वीरः सुषेणो वाक्यमब्रवीत् ।
न मृतोऽयं महाबाहुर्लक्ष्मणो लक्ष्मिवर्धनः ॥
न मृतोऽयं महाबाहुर्लक्ष्मणो लक्ष्मिवर्धनः ॥
Summary
AI
The heroic Suṣeṇa, comforting Rāma, said: "This mighty-armed Lakṣmaṇa, the enhancer of prosperity, is not dead."
६.८९.१०
न चास्य विकृतं वक्त्रं नापि श्यामं न निष्प्रभम् ।
सुप्रभं च प्रसन्नं च मुखमस्याभिलक्ष्यते ॥
सुप्रभं च प्रसन्नं च मुखमस्याभिलक्ष्यते ॥
Summary
AI
"His face is neither deformed, nor dark, nor lusterless. Instead, his countenance appears radiant and serene."
M N Dutt
Lakşmaņa enhancer of auspiciousness is not dead. His face is not distorted or blackened. Do you look at his countenance, which is beautifully bright and cheerful.
६.८९.११
पद्मरक्ततलौ हस्तौ सुप्रसन्ने च लोचने ।
एवं न विद्यते रूपं गतासूनां विशां पते ।
मां विषादं कृथा वीर सप्राणोऽयमरिंदम ॥
एवं न विद्यते रूपं गतासूनां विशां पते ।
मां विषादं कृथा वीर सप्राणोऽयमरिंदम ॥
Summary
AI
"O Lord of the people, such appearance is not found in the dead. His palms are red like lotuses and eyes are very clear. O hero, do not grieve; this subduer of foes is still alive."
M N Dutt
His hands have palms resembling lotus-petals, and his eyes are pleasant. O king, one dead does not look thus.
६.८९.१२
आख्यास्यते प्रसुप्तस्य स्रस्तगात्रस्य भूतले ।
सोच्छ्वासं हृदयं वीर कम्पमानं मुहुर्मुहुः ॥
सोच्छ्वासं हृदयं वीर कम्पमानं मुहुर्मुहुः ॥
Summary
AI
"O hero, the heart of him who lies asleep on the ground with relaxed limbs, breathing and throbbing repeatedly, declares that he is alive."
M N Dutt
(Therefore,) O hero, do not grieve. O subduer of enemies this one is instinct with life. As he is lying down on the ground, stretched at length, his respiration.
६.८९.१३
एवमुक्त्वा तु वाक्यज्ञः सुषेणो राघवं वचः ।
समीपस्थमुवाचेदं हनूमन्तमभित्वरन् ॥
समीपस्थमुवाचेदं हनूमन्तमभित्वरन् ॥
Summary
AI
Having spoken these words to Rāghava, the eloquent Suṣeṇa, hurrying him, said this to Hanumān who was standing nearby.
M N Dutt
Having spoken thus to Răghava, the highly wise Suşeņa thus addressed the mighty monkeys, Hanumān, saying.
६.८९.१४
सौम्य शीघ्रमितो गत्वा शैलमोषधिपर्वतम् ।
पूर्वं हि कथितो योऽसौ वीर जाम्बवता शुभः ॥
पूर्वं हि कथितो योऽसौ वीर जाम्बवता शुभः ॥
Summary
AI
"O gentle hero, go quickly from here to the Mountain of Herbs, that auspicious hill which was previously mentioned by Jāmbavān."
६.८९.१५
दक्षिणे शिखरे तस्य जातामोषधिमानय ।
विशल्यकरणी नाम विशल्यकरणीं शुभाम् ॥
विशल्यकरणी नाम विशल्यकरणीं शुभाम् ॥
Summary
AI
"Bring the auspicious herb called Viśalyakaraṇī, which grows on its southern peak."
६.८९.१६
सौवर्णकरणीं चापि तथा संजीवनीमपि ।
संधानकरणीं चापि गत्वा शीघ्रमिहानय ।
संजीवनार्थं वीरस्य लक्ष्मणस्य महात्मनः ॥
संधानकरणीं चापि गत्वा शीघ्रमिहानय ।
संजीवनार्थं वीरस्य लक्ष्मणस्य महात्मनः ॥
Summary
AI
"Also bring Sauvarṇakaraṇī, Sañjīvanī, and Sandhānakaraṇī. Go quickly and bring them here for the restoration of the high-souled hero Lakṣmaṇa."
६.८९.१७
इत्येवमुक्तो हनुमान्गत्वा चौषधिपर्वतम् ।
चिन्तामभ्यगमच्छ्रीमानजानंस्ता महौषधीः ॥
चिन्तामभ्यगमच्छ्रीमानजानंस्ता महौषधीः ॥
Summary
AI
Thus addressed, the glorious Hanumān went to the Mountain of Herbs but became anxious when he could not identify those great medicinal plants.
M N Dutt
Having been thus in strutted, Hanuman, repairing to the medicinal mountain, was wrought up with anxiety not knowing the drugs.
६.८९.१८
तस्य बुद्धिः समुत्पन्ना मारुतेरमितौजसः ।
इदमेव गमिष्यामि गृहीत्वा शिखरं गिरेः ॥
इदमेव गमिष्यामि गृहीत्वा शिखरं गिरेः ॥
Summary
AI
An idea occurred to the immensely powerful Hanumān: "I shall go back taking this entire mountain peak itself."
M N Dutt
Then the thought sprang up in the mind of the Wind-god's offspring of immeasurabie prowess, I shall go, even taking this (entire) summit of the mountain.
६.८९.१९
अगृह्य यदि गच्छामि विशल्यकरणीमहम् ।
कालात्ययेन दोषः स्याद्वैक्लव्यं च महद्भवेत् ॥
कालात्ययेन दोषः स्याद्वैक्लव्यं च महद्भवेत् ॥
Summary
AI
"If I return without taking the Viśalyakaraṇī, there would be the fault of delay, and a great calamity might occur."
M N Dutt
If I fail to take Visalyakaraṇī, I shall come by disgrace, and if I spend much time (in thought), that would be fraught with evil.)* *Explains the commentator: 'If I take any other medicine by mistake, I shall make a fool of myself; if I spend much time in though, Laksmana may die.
६.८९.२०
इति संचिन्त्य हनुमान्गत्वा क्षिप्रं महाबलः ।
उत्पपात गृहीत्वा तु हनूमाञ्शिखरं गिरेः ॥
उत्पपात गृहीत्वा तु हनूमाञ्शिखरं गिरेः ॥
Summary
AI
Reflecting thus, the exceedingly powerful Hanumān quickly went and, seizing the mountain peak, flew up into the air.
६.८९.२१
ओषधीर्नावगछामि ता अहं हरिपुंगव ।
तदिदं शिखरं कृत्स्नं गिरेस्तस्याहृतं मया ॥
तदिदं शिखरं कृत्स्नं गिरेस्तस्याहृतं मया ॥
Summary
AI
O best of monkeys! I do not recognize those specific herbs; therefore, I have brought this entire mountain peak from that hill.
M N Dutt
I did not find the drug, O best of monkeys; and therefore have I brought this entire summit of the mountain.
६.८९.२२
एवं कथयमानं तं प्रशस्य पवनात्मजम् ।
सुषेणो वानरश्रेष्ठो जग्राहोत्पाट्य चौषधीः ॥
सुषेणो वानरश्रेष्ठो जग्राहोत्पाट्य चौषधीः ॥
Summary
AI
Praising the son of Pavana who spoke thus, Suṣeṇa, the best among monkeys, plucked the herbs and took them.
M N Dutt
When the Wind-god's offspring had spoken thus, that foremost of monkeys-Susena-praising him uprooted the herb and secured it.
६.८९.२३
ततः संक्षोदयित्वा तामोषधिं वानरोत्तमः ।
लक्ष्मणस्य ददौ नस्तः सुषेणः सुमहाद्युतिः ॥
लक्ष्मणस्य ददौ नस्तः सुषेणः सुमहाद्युतिः ॥
Summary
AI
Then, the highly effulgent Suṣeṇa, the best of monkeys, crushed those herbs and administered them through Lakṣmaṇa's nostrils.
M N Dutt
Then crushing the healing herb, that best of monkeys-the exceedingly effulgent Sușeņa, made Laksmana smell the same.
६.८९.२४
सशल्यः स समाघ्राय लक्ष्मणः परवीरहा ।
विशल्यो विरुजः शीघ्रमुदतिष्ठन्महीतलात् ॥
विशल्यो विरुजः शीघ्रमुदतिष्ठन्महीतलात् ॥
Summary
AI
After inhaling the herbs, Lakṣmaṇa, the slayer of enemy warriors, became free from the arrow and pain, and quickly rose from the ground.
M N Dutt
Thereupon the wounded Lakşmana, slayer of hostile heroes-smelling it, curd of his wound and ailments, speedily rose up from the ground.
६.८९.२५
समुत्थितं ते हरयो भूतलात्प्रेक्ष्य लक्ष्मणम् ।
साधु साध्विति सुप्रीताः सुषेणं प्रत्यपूजयन् ॥
साधु साध्विति सुप्रीताः सुषेणं प्रत्यपूजयन् ॥
Summary
AI
Seeing Lakṣmaṇa risen from the ground, the monkeys were delighted and honored Suṣeṇa, exclaiming, 'Well done! Well done!'
M N Dutt
Seeing Lakşmaņa rise up from the earth, the monkeys, exceedingly rejoiced, honouring Laks mana, exclaimed, “Excellent! Excellent!"
६.८९.२६
एह्येहीत्यब्रवीद्रामो लक्ष्मणं परवीरहा ।
सस्वजे स्नेहगाढं च बाष्पपर्याकुलेक्षणः ॥
सस्वजे स्नेहगाढं च बाष्पपर्याकुलेक्षणः ॥
Summary
AI
Rāma, the slayer of enemy warriors, called out 'Come here, come here' to Lakṣmaṇa, and with eyes overflowing with tears, he embraced him tightly with affection.
M N Dutt
“Come!” said that slayer of hostile heroesRāma and with his eyes filled with tears, he deeply embraced Lakşmaņa.
६.८९.२७
अब्रवीच्च परिष्वज्य सौमित्रिं राघवस्तदा ।
दिष्ट्या त्वां वीर पश्यामि मरणात्पुनरागतम् ॥
दिष्ट्या त्वां वीर पश्यामि मरणात्पुनरागतम् ॥
Summary
AI
Then, embracing the son of Sumitrā, Rāghava said, 'O hero! By good fortune, I see you returned from the clutches of death.'
M N Dutt
Having embraced Sumitra's son, Raghava then addressed him saying, “By good fortune it is that, O hero, I see you returned from (the mansion of ) Death.
६.८९.२८
न हि मे जीवितेनार्थः सीतया च जयेन वा ।
को हि मे जीवितेनार्थस्त्वयि पञ्चत्वमागते ॥
को हि मे जीवितेनार्थस्त्वयि पञ्चत्वमागते ॥
Summary
AI
I have no use for my life, for Sītā, or for victory. What purpose would my life serve if you had met your end?
M N Dutt
Verily my life, or Sită, or Victory is worthless (without you). And you being dead what is my life worth?
६.८९.२९
इत्येवं वदतस्तस्य राघवस्य महात्मनः ।
खिन्नः शिथिलया वाचा लक्ष्मणो वाक्यमब्रवीत् ॥
खिन्नः शिथिलया वाचा लक्ष्मणो वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary
AI
As the high-souled Rāghava spoke thus, the distressed Lakṣmaṇa replied with words spoken in a faltering voice.
M N Dutt
When the high-souled Raghava had spoken thus, Lakşmaņa, aggrieved on account of the words (of Rāghava) expressive of infirmity of purpose, said.
६.८९.३०
तां प्रतिज्ञां प्रतिज्ञाय पुरा सत्यपराक्रम ।
लघुः कश्चिदिवासत्त्वो नैवं वक्तुमिहार्हसि ॥
लघुः कश्चिदिवासत्त्वो नैवं वक्तुमिहार्हसि ॥
Summary
AI
O Rāma of truthful prowess! Having previously made that vow, you should not speak like this now, as if you were a weak or insignificant person.
M N Dutt
Having bound yourself by that vow, it does not, O you having truth for prowess, behove you to speak like one fickle and feeble.
६.८९.३१
न प्रतिज्ञां हि कुर्वन्ति वितथां साधवोऽनघ ।
लक्षणं हि महत्त्वस्य प्रतिज्ञापरिपालनम् ॥
लक्षणं हि महत्त्वस्य प्रतिज्ञापरिपालनम् ॥
Summary
AI
O sinless one! Virtuous people do not make their vows in vain; indeed, fulfilling one’s promise is the hallmark of greatness.
M N Dutt
Those speaking the truth, never falsify their promise: the mark of a great one is even observance of vow. O sinless one, do not suffer yourself to be overcome by despair on my account. Do you today by slaying Rāvaņa, make your promise good.
६.८९.३२
नैराश्यमुपगन्तुं ते तदलं मत्कृतेऽनघ ।
वधेन रावणस्याद्य प्रतिज्ञामनुपालय ॥
वधेन रावणस्याद्य प्रतिज्ञामनुपालय ॥
Summary
AI
O sinless one! Do not yield to despair on my account. Fulfill your vow today by slaying Rāvaṇa.
६.८९.३३
न जीवन्यास्यते शत्रुस्तव बाणपथं गतः ।
नर्दतस्तीक्ष्णदंष्ट्रस्य सिंहस्येव महागजः ॥
नर्दतस्तीक्ष्णदंष्ट्रस्य सिंहस्येव महागजः ॥
Summary
AI
Once your enemy falls within the range of your arrows, he will not escape alive, just as a great elephant cannot escape a roaring lion with sharp fangs.
M N Dutt
Your foe coming within the sway of your shafts will not hence, living, even like a mighty elephant coming before a sharp-toothed roaring lion.
६.८९.३४
अहं तु वधमिच्छामि शीघ्रमस्य दुरात्मनः ।
यावदस्तं न यात्येष कृतकर्मा दिवाकरः ॥
यावदस्तं न यात्येष कृतकर्मा दिवाकरः ॥
Summary
AI
I desire the swift death of this evil-minded one before the sun, having completed its daily task, sets.
M N Dutt
I wish the speedy destruction of this impious one, ere the maker of day, having performed his work, has ascended the Setting-hill.
॥ इति युद्धकाण्डे एकोननवतितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.