Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ युद्धकाण्डे सप्तनवतितमः सर्गः ॥
६.९७.१
अथ संस्मारयामास राघवं मातलिस्तदा ।
अजानन्निव किं वीर त्वमेनमनुवर्तसे ॥
Summary AI Then *Mātali* reminded *Rāghava*, saying, "O hero! Why do you treat him as if you are unaware of your strength?"
M N Dutt Thereupon Mätali reminding him, spoke to Rāghava, Why did you, o hero, as if not knowing, fear him?
६.९७.२
विसृजास्मै वधाय त्वमस्त्रं पैतामहं प्रभो ।
विनाशकालः कथितो यः सुरैः सोऽद्य वर्तते ॥
Summary AI "O Lord! Discharge the weapon of *Brahmā* for his destruction. The time for his death predicted by the gods has now arrived."
M N Dutt Do you, O lord, discharge at him the weapon obtained from the great Patriarch. The time for (his) destruction, as described by the celestials, has arrived.
६.९७.३
ततः संस्मारितो रामस्तेन वाक्येन मातलेः ।
जग्राह स शरं दीप्तं निश्वसन्तमिवोरगम् ॥
Summary AI Reminded by the words of *Mātali*, *Rāma* took up a radiant arrow that hissed like a serpent.
M N Dutt Being reminded by those words of Mätali, Rāma took up the flaming shaft breathing as if like a serpent.
६.९७.४
यमस्मै प्रथमं प्रादादगस्त्यो भगवानृषिः ।
ब्रह्मदत्तं महद्बाणममोघं युधि वीर्यवान् ॥
Summary AI The powerful and divine sage *Agastya* had previously given him this great, infallible arrow, which was bestowed by *Brahmā*.
M N Dutt The great Rși Agastya first conferred this upon him. This is a huge and dreadful shaft given by Brahma and highly useful in battle.
६.९७.५
ब्रह्मणा निर्मितं पूर्वमिन्द्रार्थममितौजसा ।
दत्तं सुरपतेः पूर्वं त्रिलोकजयकाङ्क्षिणः ॥
Summary AI Created long ago by the infinitely energetic *Brahmā* for *Indra*, it was formerly given to the king of gods who sought to conquer the three worlds.
M N Dutt It was made by Brahmä of undecaying prowess for Indra and conferred by him upon the lord of celestials desirous of acquiring victory.
६.९७.६
यस्य वाजेषु पवनः फले पावकभास्करौ ।
शरीरमाकाशमयं गौरवे मेरुमन्दरौ ॥
Summary AI Within its feathers resided the wind (*Pavana*), in its tip were fire (*Pāvaka*) and the sun (*Bhāskara*), its body was made of ether (*Ākāśa*), and its weight equaled mountains *Meru* and *Mandara*.
M N Dutt In its wings there is wind, in its head there is fire and the Sun, in its body there is the sky and in its weight there are the Chill) Meru and Mandara.
६.९७.७
जाज्वल्यमानं वपुषा सुपुङ्खं हेमभूषितम् ।
तेजसा सर्वभूतानां कृतं भास्करवर्चसं ॥
Summary AI Blazing with its form, well-feathered and gold-decorated, it was crafted from the energy of all beings and possessed the splendor of the sun.
M N Dutt It is resplendent by its own lustre, well feathered and adorned with gold-made of the essence of all objects and bright as the rays of the Sun. It is like the fire of dissolution enveloped in smoke-like the flaming serpent, capable of piercing men, serpents and horses and was swift-coursing.
६.९७.८
सधूममिव कालाग्निं दीप्तमाशीविषं यथा ।
रथनागाश्ववृन्दानां भेदनं क्षिप्रकारिणम् ॥
Summary AI Like the smoky fire of dissolution (*Kālāgni*) or a glowing venomous snake, it was swift-acting and capable of piercing armies of chariots, elephants, and horses.
६.९७.१२
नन्दनं वानरेन्द्राणां रक्षसामवसादनम् ।
वाजितं विविधैर्वाजैश्चारुचित्रैर्गरुत्मतः ॥
Summary AI Bringing joy to the leaders of monkeys and destruction to the demons, it was fletched with the beautiful and diverse feathers of *Garuḍa*.
M N Dutt It is the enhancer of the monkey-leaders, joy and the repressor of the Rakşasas and is feathered like to a bird with many a picturesque wing.
६.९७.१३
तमुत्तमेषुं लोकानामिक्ष्वाकुभयनाशनम् ।
द्विषतां कीर्तिहरणं प्रहर्षकरमात्मनः ॥
Summary AI *Rāma* took that supreme arrow of the worlds, which dispelled the fear of the *Ikṣvāku* clan, destroyed the glory of enemies, and delighted his own heart.
M N Dutt The highly powerful Rāma, consecrating in accordance with the mantras laid down in the Vedas, that huge shaft-the foremost of all in the world, removing the fear of the Ikşvaku race, destroying the fame of the enemies and conduction to the joy of its own party, set it on his bow.
६.९७.१४
अभिमन्त्र्य ततो रामस्तं महेषुं महाबलः ।
वेदप्रोक्तेन विधिना संदधे कार्मुके बली ॥
Summary AI The mighty *Rāma*, having consecrated that great arrow according to Vedic rites, fixed it upon his bow.
M N Dutt The highly powerful Rāma, consecrating in accordance with the mantras laid down in the Vedas, that huge shaft-the foremost of all in the world, removing the fear of the Ikşvaku race, destroying the fame of the enemies and conduction to the joy of its own party, set it on his bow.
६.९७.१५
स रावणाय संक्रुद्धो भृशमायम्य कार्मुकम् ।
चिक्षेप परमायत्तस्तं शरं मर्मघातिनम् ॥
Summary AI Enraged and fully focused, *Rāma* drew his bow to its limit and discharged that arrow capable of piercing vital spots at *Rāvaṇa*.
M N Dutt And (Rāma) highly enraged, and greatly wary, suppressing (his breath) discharged that shaft at Ravana-piercing to the vitals.
६.९७.१६
स वज्र इव दुर्धर्षो वज्रबाहुविसर्जितः ।
कृतान्त इव चावार्यो न्यपतद्रावणोरसि ॥
Summary AI Like a thunderbolt released by *Indra* or like the unstoppable God of Death (*Kṛtānta*), it fell upon *Rāvaṇa*'s chest.
M N Dutt (That Brahma weapon) irrepressible as the thunder, dreadful as the Death and discharged by Rama, fell down on Ravana's breast.
६.९७.१७
स विसृष्टो महावेगः शरीरान्तकरः शरः ।
बिभेद हृदयं तस्य रावणस्य दुरात्मनः ॥
Summary AI That high-velocity arrow, the ender of bodies, once released, pierced the heart of the evil-minded *Rāvaṇa*.
M N Dutt That shaft, capable of bringing about death and gifted with velocity, when discharged, cleft the breast of the vicious-souled Rāvana.
६.९७.१८
रुधिराक्तः स वेगेन जीवितान्तकरः शरः ।
रावणस्य हरन्प्राणान्विवेश धरणीतलम् ॥
Summary AI Drenched in blood, that life-ending arrow swiftly took *Rāvaṇa*'s life and entered the earth.
M N Dutt That body-ending arrow bathed in blood stealing away the life of Råvana entered the earth.
६.९७.१९
स शरो रावणं हत्वा रुधिरार्द्रकृतच्छविः ।
कृतकर्मा निभृतवत्स्वतूणीं पुनराविशत् ॥
Summary AI Having slain *Rāvaṇa*, the blood-stained arrow, having fulfilled its task, returned modestly to its own quiver.
M N Dutt That shaft, slaying Răvaņa soaked in blood and successful, again entered the quiver* humbly. *In some texts there is "na punaravisat" i.e. did not enter the quiver.
६.९७.२०
तस्य हस्ताद्धतस्याशु कार्मुकं तत्ससायकम् ।
निपपात सह प्राणैर्भ्रश्यमानस्य जीवितात् ॥
Summary AI As he was deprived of life, the bow and arrow quickly fell from the hand of the slain *Rāvaṇa* along with his life-breath.
M N Dutt And from his hand who was deprived of his life fell down instantly on earth his shafts and bow. v
६.९७.२१
गतासुर्भीमवेगस्तु नैरृतेन्द्रो महाद्युतिः ।
पपात स्यन्दनाद्भूमौ वृत्रो वज्रहतो यथा ॥
Summary AI Rāvaṇa, the demon king of great splendor and terrible speed, fell lifeless from his chariot to the ground, just as the demon Vṛtra fell when struck by the thunderbolt of Indra.
M N Dutt And fell down on the earth from the chariot, the highly effulgent Rāvaņa, gifted with dreadful velocity and shom of his life.
६.९७.२२
तं दृष्ट्वा पतितं भूमौ हतशेषा निशाचराः ।
हतनाथा भयत्रस्ताः सर्वतः संप्रदुद्रुवुः ॥
Summary AI Seeing him fallen upon the earth, the surviving night-stalkers, now without a leader and overcome with fear, fled in every direction.
M N Dutt Beholding him thus fallen down, the remaining night-rangers, deprived of their lord and stricken with terror fled away to various quarters.
६.९७.२३
नर्दन्तश्चाभिपेतुस्तान्वानरा द्रुमयोधिनः ।
दशग्रीववधं दृष्ट्वा विजयं राघवस्य च ॥
Summary AI Beholding the death of Daśagrīva and the triumph of Rāghava, the monkeys, who fought with trees as weapons, rushed toward the retreating demons while roaring loudly.
M N Dutt Beholding the destruction of the Ten-necked (demon) and the victory of Raghava, the monkeys fighting with trees, pursued them on all sides.
६.९७.२४
अर्दिता वानरैर्हृष्टैर्लङ्कामभ्यपतन्भयात् ।
हताश्रयत्वात्करुणैर्बाष्पप्रस्रवणैर्मुखैः ॥
Summary AI Harassed by the joyful monkeys and deprived of their protector, the demons fled toward Laṅkā in fear, their faces piteous and bathed in a stream of tears.
M N Dutt Being assailed by the monkeys and having their countenances full of tears in consequence of their lord being slain they fled away to Lankā in fear.
६.९७.२५
ततो विनेदुः संहृष्टा वानरा जितकाशिनः ।
वदन्तो राघवजयं रावणस्य च तं वधम् ॥
Summary AI Thereupon, the triumphant monkeys, filled with joy, shouted exultantly, proclaiming the victory of Rāghava and the death of Rāvaṇa.
M N Dutt Thereupon the monkeys being greatly delighted roared out the victory of Rāma.
६.९७.२६
अथान्तरिक्षे व्यनदत्सौम्यस्त्रिदशदुन्दुभिः ।
दिव्यगन्धवहस्तत्र मारुतः सुसुखो ववौ ॥
Summary AI Then, the pleasant drums of the gods resounded in the sky, and a highly agreeable wind blew there, carrying a divine fragrance.
M N Dutt The celestial bugle was sounded in the sky and there blew the excellent air carrying the celestial fragrance.
६.९७.२७
निपपातान्तरिक्षाच्च पुष्पवृष्टिस्तदा भुवि ।
किरन्ती राघवरथं दुरवापा मनोहराः ॥
Summary AI At that time, a shower of rare and captivating flowers fell from the heavens to the earth, covering the chariot of Rāghava.
M N Dutt Flowers were showered upon Rama's car which was covered therewith.
६.९७.२८
राघवस्तवसंयुक्ता गगने च विशुश्रुवे ।
साधु साध्विति वागग्र्या देवतानां महात्मनाम् ॥
Summary AI The excellent voices of the great-souled deities, filled with praises for Rāghava, were heard in the sky, exclaiming, "Excellent! Excellent!"
M N Dutt The celestials in the sky began to chaunt the glory of Rāma and praise him.
६.९७.२९
आविवेश महान्हर्षो देवानां चारणैः सह ।
रावणे निहते रौद्रे सर्वलोकभयंकरे ॥
Summary AI A great joy took hold of the gods and the Cāraṇas now that the fierce Rāvaṇa, who was a terror to all the worlds, had been slain.
M N Dutt And Ravana, the dread of all people, being slain, the celestials with the Cäraņas were greatly delighted.
६.९७.३०
ततः सकामं सुग्रीवमङ्गदं च महाबलम् ।
चकार राघवः प्रीतो हत्वा राक्षसपुंगवम् ॥
Summary AI Having killed the foremost of the demons, the delighted Rāghava then fulfilled the desires of Sugrīva and the exceedingly powerful Aṅgada.
M N Dutt And slaying that foremost of the Rākşasas Rāma satisfied the desire of Sugriva, Angada and Vibhisana.
६.९७.३१
ततः प्रजग्मुः प्रशमं मरुद्गणा
दिशः प्रसेदुर्विमलं नभोऽभवत् ।
मही चकम्पे न च मारुता ववुः
स्थिरप्रभश्चाप्यभवद्दिवाकरः ॥
Summary AI Subsequently, the hosts of winds became tranquil, the quarters grew clear, the sky became spotless, the earth ceased its trembling, the breezes blew softly, and the sun shone with steady brilliance.
M N Dutt Thereupon the celestials attained their peace, the quarters were delighted, the atmosphere was clear, calm air began to prevail all over the earth, and the Sun appeared in its full rays.
६.९७.३२
ततस्तु सुग्रीवविभीषणादयः
सुहृद्विशेषाः सहलक्ष्मणास्तदा ।
समेत्य हृष्टा विजयेन राघवं
रणेऽभिरामं विधिनाभ्यपूजयन् ॥
Summary AI Then Sugrīva, Vibhīṣaṇa, and other distinguished friends, together with Lakṣmaṇa, delighted by the victory, approached the charming Rāghava on the battlefield and honored him with due ceremony.
M N Dutt Thereupon Sugrīva Vibhișana and Lakşmaņa, welcomed Rāma, of unmitigated prowess singing his glory.
६.९७.३३
स तु निहतरिपुः स्थिरप्रतिज्ञः
स्वजनबलाभिवृतो रणे रराज ।
रघुकुलनृपनन्दनो महौजा
स्त्रिदशगणैरभिसंवृतो यथेन्द्रः ॥
Summary AI Having slain his enemy and remained firm in his vow, the illustrious prince of the Raghu dynasty shone on the field of battle, surrounded by his kin and forces, like Indra surrounded by the hosts of gods.
M N Dutt There appeared beautiful at the battle-field Rāma of firm promise, slaying his enemy and encircled by his army and friends like to the lord of the celestials surrounded by the gods.
॥ इति युद्धकाण्डे सप्तनवतितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.