॥ अथ उत्तरकाण्डे सप्तविंशः सर्गः ॥
७.२७.१
कैलासं लङ्घयित्वाथ दशग्रीवः सराक्षसः ।
आससाद महातेजा इन्द्रलोकं निशाचरः ॥
Summary AI Having crossed Mount *Kailāsa*, the mighty ten-headed *Daśagrīva*, accompanied by his *rākṣasa* army, reached the realm of *Indra*.
M N Dutt Having crossed the mount Kailāsa, the highiy powerful Ten-necked demon, with his army, reached the region of Indra.
७.२७.२
तस्य राक्षससैन्यस्य समन्तादुपयास्यतः ।
देवलोकं ययौ शब्दो भिद्यमानार्णवोपमः ॥
Summary AI The thunderous sound of that *rākṣasa* army approaching from all sides reached the celestial world, resembling the roar of a crashing ocean.
M N Dutt There arose in the region of celestials an uproar from the Rākṣasa army, like to the sound of the agitated deep.
७.२७.५
एवमुक्तास्तु शक्रेण देवाः शक्रसमा युधि ।
संनह्यन्त महासत्त्वा युद्धश्रद्धासमन्विताः ॥
Summary AI Thus addressed by *Śakra*, the powerful gods, who were his equals in combat, equipped themselves for war with great martial enthusiasm.
M N Dutt Being thus addressed by Sakra, the celestials, his equals in the encounter and gifted with great prowess, armed themselves for fight. some
७.२७.६
स तु दीनः परित्रस्तो महेन्द्रो रावणं प्रति ।
विष्णोः समीपमागत्य वाक्यमेतदुवाच ह ॥
Summary AI The great *Indra*, feeling distressed and terrified of *Rāvaṇa*, approached *Viṣṇu* and spoke these words.
M N Dutt Mahendra, afraid of Ravana, poorly went to: Vişnu and gave vent to the following accents.
७.२७.९
तद्यथा नमुचिर्वृत्रो बलिर्नरकशम्बरौ ।
त्वन्मतं समवष्टभ्य यथा दग्धास्तथा कुरु ॥
Summary AI Therefore, just as *Namuci*, *Vṛtra*, *Bali*, *Naraka*, and *Śambara* were destroyed by relying on your counsel, please act in the same way now.
M N Dutt As resorting to your prowess I destroyed Namuci, Vrtra, Bali, Naraka and Sambara, so do you make arrangements (for his destruction).
७.२७.१२
तदाख्याहि यथातत्त्वं देवदेव मम स्वयम् ।
असिचक्रसहायस्त्वं युध्यसे संयुगे रिपुम् ॥
Summary AI O God of gods, tell me the truth yourself: will you, aided by your sword and discus, fight the enemy in this conflict?
M N Dutt Do you tell me, the truth, O god of gods, that I may myself fight; or do you, with your sword and discus, vanquish Ravana.
७.२७.१३
एवमुक्तः स शक्रेण देवो नारायणः प्रभुः ।
अब्रवीन्न परित्रासः कार्यस्ते श्रूयतां च मे ॥
Summary AI Thus addressed by *Śakra*, the Lord God *Nārāyaṇa* replied: You should not be afraid; listen to my words.
M N Dutt Being thus addressed by Śakra the lord Narayana; said, "Do not fear, hear what I say. He is invincible by virtue of the boon, and that vicious-souled one is incapable of being vanquished even by the celestials and Asuras.
७.२७.१५
सर्वथा तु महत्कर्म करिष्यति बलोत्कटः ।
रक्षः पुत्रसहायोऽसौ दृष्टमेतन्निसर्गतः ॥
Summary AI In every way, this exceptionally powerful *rākṣasa*, aided by his son, will perform great deeds; this has been foreseen by nature.
M N Dutt Irrepressible by virtue of his prowess, that Raksasa, with his son, shall accomplish a mighty object. It seems to be real.
७.२७.१७
अनिहत्य रिपुं विष्णुर्न हि प्रतिनिवर्तते ।
दुर्लभश्चैष कामोऽद्य वरमासाद्य राक्षसे ॥
Summary AI *Viṣṇu* does not retreat without slaying the enemy, but since this *rākṣasa* has obtained a boon, that desire is currently difficult to achieve.
M N Dutt Without slaying the enemies in the encounter, Vişņu does never go black, but it is hard to fulfil my desire from Rāvaņa, well protected by the boon.
७.२७.१८
प्रतिजानामि देवेन्द्र त्वत्समीपं शतक्रतो ।
राक्षसस्याहमेवास्य भविता मृत्युकारणम् ॥
Summary AI O King of gods, O *Śatakratu*, I promise in your presence that I alone shall become the cause of this *rākṣasa*'s death.
M N Dutt However I do promise before you, O lord of the celestials, O performer of hundred sacrifices, I shall, soon become the cause of this Räkşasa's death.
७.२७.२०
एतस्मिन्नन्तरे नादः शुश्रुवे रजनीक्षये ।
तस्य रावणसैन्यस्य प्रयुद्धस्य समन्ततः ॥
Summary AI In the meantime, at the end of the night, the roar of *Rāvaṇa*'s army, which was prepared for battle on all sides, was heard.
M N Dutt Meanwhile at the latter part of the night there was audible the uproar of Rāvana's army fighting on all sides.
७.२७.२१
अथ युद्धं समभवद्देवराक्षसयोस्तदा ।
घोरं तुमुलनिर्ह्रादं नानाप्रहरणायुधम् ॥
Summary AI Then a fierce and terrifying battle erupted between the gods and the demons, echoing with a tumultuous roar and characterized by the use of various striking weapons.
M N Dutt Thereupon there ensued a conflict, setting up a terrible sound, with various weapons between the Räksasas and gods.
७.२७.२२
एतस्मिन्नन्तरे शूरा राक्षसा घोरदर्शनाः ।
युद्धार्थमभ्यधावन्त सचिवा रावणाज्ञया ॥
Summary AI During this time, the heroic ministers of *Rāvaṇa*, possessing fearsome appearances, rushed toward the battlefront at the command of their lord.
M N Dutt In the interval issued out for another encounter the heroic and grim-visaged Räksasas, Rāvana's councillors.
७.२७.२८
ततो युद्धं समभवत्सुराणां राक्षसैः सह ।
क्रुद्धानां रक्षसां कीर्तिं समरेष्वनिवर्तिनाम् ॥
Summary AI A battle then ensued between the gods and the demons, involving those fierce demons renowned for never retreating in combat.
M N Dutt Thereupon there arose with Rākşasas a terrible encounter of the celestials unable to bear their fame in battle.
७.२७.२९
ततस्ते राक्षसाः शूरा देवांस्तान्समरे स्थितान् ।
नानाप्रहरणैर्घोरैर्जघ्नुः शतसहस्रशः ॥
Summary AI Those brave demons then struck the gods stationed in the battle by the hundreds of thousands, using various terrifying weapons.
M N Dutt Then the Rākşasas, with thousands of terrible weapons, began to belabour the deities in the encounter.
७.२७.३०
सुरास्तु राक्षसान्घोरान्महावीर्यान्स्वतेजसा ।
समरे विविधैः शस्त्रैरनयन्यमसादनम् ॥
Summary AI The gods, however, countered by using their own brilliance and diverse weapons to send the formidable and heroic demons to the abode of *Yama*.
M N Dutt The celestials, as well, began to send the redoubtable, powerful and terrific Räkşasas, with the stroke of blameless weapons, to the abode of Death.
७.२७.३३
ते महाबाणवर्षैश्च शूलैः प्रासैश्च दारुणैः ।
पीड्यमानाः सुराः सर्वे न व्यतिष्ठन्समाहिताः ॥
Summary AI Oppressed by showers of great arrows and dreadful tridents and spears, none of the gods could remain steady or composed.
M N Dutt Thereupon being assailed by a downpour of huge shafts, maces, Prāsas and diverse dreadful weapons, the celestials could not keep their ground upon the field of warfare.
७.२७.३६
सुमत्तयोस्तयोरासीद्युद्धं लोके सुदारुणम् ।
सुमालिनो वसोश्चैव समरेष्वनिवर्तिनोः ॥
Summary AI A most dreadful battle took place between *Sumāli* and the *Vasu*, both of whom were highly prideful and refused to yield in combat.
M N Dutt Thereupon there arose a terrible encounter, capable of making down erect, between Sumālin and the Vasu, who did not retire from the field of battle.
७.२७.३७
ततस्तस्य महाबाणैर्वसुना सुमहात्मना ।
महान्स पन्नगरथः क्षणेन विनिपातितः ॥
Summary AI Then, the high-souled *Vasu* used his great arrows to bring down *Sumāli's* massive serpent-bannered chariot in an instant.
M N Dutt His chariot drawn by serpents was pulled down and destroyed by the high-souled Vasu by means of his huge shafts.
७.२७.३८
हत्वा तु संयुगे तस्य रथं बाणशतैः शितैः ।
गदां तस्य वधार्थाय वसुर्जग्राह पाणिना ॥
Summary AI After destroying the chariot with hundreds of sharp arrows, the *Vasu* seized a mace in his hand to slay the demon.
M N Dutt Having destroyed his car in the warfare with hundreds of arrows Vasu took up mace in his hands for his destruction. Having taken up that mace having a burning head and resembling the rod of Death Sāvitra struck Sumálin on his head there with.
७.२७.४१
तस्य नैवास्थि कायो वा न मांसं ददृशे तदा ।
गदया भस्मसाद्भूतो रणे तस्मिन्निपातितः ॥
Summary AI At that time, having been struck down in that battle and reduced to ashes by the mace, neither his bones, nor his flesh, nor even his body could be seen.
M N Dutt By the stroke of that mace his person was reduced to ashes and therefore, there was not seen in the battle field either his bone, head or flesh.
७.२७.४२
तं दृष्ट्वा निहतं संख्ये राक्षसास्ते समन्ततः ।
दुद्रुवुः सहिताः सर्वे क्रोशमाना महास्वनम् ॥
Summary AI Seeing him slain in the battle, all those *rākṣasas* together fled in all directions, crying out with a loud sound.
M N Dutt Having beheld him slain in the warfare the Räkşasas bewailing ran about on all sides and being distressed by Vasu they could not stay in the battle field.
॥ इति उत्तरकाण्डे सप्तविंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.