७.२७.१
कैलासं लङ्घयित्वाथ दशग्रीवः सराक्षसः ।
आससाद महातेजा इन्द्रलोकं निशाचरः ॥
आससाद महातेजा इन्द्रलोकं निशाचरः ॥
Summary
AI
Having crossed Mount *Kailāsa*, the mighty ten-headed *Daśagrīva*, accompanied by his *rākṣasa* army, reached the realm of *Indra*.
M N Dutt
Having crossed the mount Kailāsa, the highiy powerful Ten-necked demon, with his army, reached the region of Indra.
७.२७.२
तस्य राक्षससैन्यस्य समन्तादुपयास्यतः ।
देवलोकं ययौ शब्दो भिद्यमानार्णवोपमः ॥
देवलोकं ययौ शब्दो भिद्यमानार्णवोपमः ॥
Summary
AI
The thunderous sound of that *rākṣasa* army approaching from all sides reached the celestial world, resembling the roar of a crashing ocean.
M N Dutt
There arose in the region of celestials an uproar from the Rākṣasa army, like to the sound of the agitated deep.
७.२७.३
श्रुत्वा तु रावणं प्राप्तमिन्द्रः संचलितासनः ।
अब्रवीत्तत्र तान्देवान्सर्वानेव समागतान् ॥
अब्रवीत्तत्र तान्देवान्सर्वानेव समागतान् ॥
Summary
AI
Hearing that *Rāvaṇa* had arrived, *Indra* rose from his throne in agitation and spoke to all the assembled deities.
७.२७.४
आदित्यान्सवसून्रुद्रान्विश्वान्साध्यान्मरुद्गणान् ।
सज्जीभवत युद्धार्थं रावणस्य दुरात्मनः ॥
सज्जीभवत युद्धार्थं रावणस्य दुरात्मनः ॥
Summary
AI
He commanded the *Ādityas*, *Vasus*, *Rudras*, *Viśvedevas*, *Sādhyas*, and *Maruts* to prepare themselves for battle against the wicked *Rāvaṇa*.
७.२७.५
एवमुक्तास्तु शक्रेण देवाः शक्रसमा युधि ।
संनह्यन्त महासत्त्वा युद्धश्रद्धासमन्विताः ॥
संनह्यन्त महासत्त्वा युद्धश्रद्धासमन्विताः ॥
Summary
AI
Thus addressed by *Śakra*, the powerful gods, who were his equals in combat, equipped themselves for war with great martial enthusiasm.
M N Dutt
Being thus addressed by Sakra, the celestials, his equals in the encounter and gifted with great prowess, armed themselves for fight. some
७.२७.६
स तु दीनः परित्रस्तो महेन्द्रो रावणं प्रति ।
विष्णोः समीपमागत्य वाक्यमेतदुवाच ह ॥
विष्णोः समीपमागत्य वाक्यमेतदुवाच ह ॥
Summary
AI
The great *Indra*, feeling distressed and terrified of *Rāvaṇa*, approached *Viṣṇu* and spoke these words.
M N Dutt
Mahendra, afraid of Ravana, poorly went to: Vişnu and gave vent to the following accents.
७.२७.७
विष्णो कथं करिष्यामो महावीर्यपराक्रम ।
असौ हि बलवान्रक्षो युद्धार्थमभिवर्तते ॥
असौ हि बलवान्रक्षो युद्धार्थमभिवर्तते ॥
Summary
AI
O *Viṣṇu* of immense prowess and valor, what shall we do? This powerful *rākṣasa* is indeed advancing for the purpose of war.
७.२७.८
वरप्रदानाद्बलवान्न खल्वन्येन हेतुना ।
तच्च सत्यं हि कर्तव्यं वाक्यं देव प्रजापतेः ॥
तच्च सत्यं हि कर्तव्यं वाक्यं देव प्रजापतेः ॥
Summary
AI
He is strong only due to the granting of a boon and for no other reason; and O Lord, the word of the Progenitor *Brahmā* must indeed be upheld as true.
७.२७.९
तद्यथा नमुचिर्वृत्रो बलिर्नरकशम्बरौ ।
त्वन्मतं समवष्टभ्य यथा दग्धास्तथा कुरु ॥
त्वन्मतं समवष्टभ्य यथा दग्धास्तथा कुरु ॥
Summary
AI
Therefore, just as *Namuci*, *Vṛtra*, *Bali*, *Naraka*, and *Śambara* were destroyed by relying on your counsel, please act in the same way now.
M N Dutt
As resorting to your prowess I destroyed Namuci, Vrtra, Bali, Naraka and Sambara, so do you make arrangements (for his destruction).
७.२७.१०
न ह्यन्यो देव देवानामापत्सु सुमहाबल ।
गतिः परायणं वास्ति त्वामृते पुरुषोत्तम ॥
गतिः परायणं वास्ति त्वामृते पुरुषोत्तम ॥
Summary
AI
O God, for the deities in times of calamity, there is no other refuge or ultimate goal besides you, O *Puruṣottama* of supreme strength.
७.२७.११
त्वं हि नारायणः श्रीमान्पद्मनाभः सनातनः ।
त्वयाहं स्थापितश्चैव देवराज्ये सनातने ॥
त्वयाहं स्थापितश्चैव देवराज्ये सनातने ॥
Summary
AI
You are indeed the glorious, eternal, lotus-navelled *Nārāyaṇa*; it was by you that I was established in the eternal kingdom of the gods.
७.२७.१२
तदाख्याहि यथातत्त्वं देवदेव मम स्वयम् ।
असिचक्रसहायस्त्वं युध्यसे संयुगे रिपुम् ॥
असिचक्रसहायस्त्वं युध्यसे संयुगे रिपुम् ॥
Summary
AI
O God of gods, tell me the truth yourself: will you, aided by your sword and discus, fight the enemy in this conflict?
M N Dutt
Do you tell me, the truth, O god of gods, that I may myself fight; or do you, with your sword and discus, vanquish Ravana.
७.२७.१३
एवमुक्तः स शक्रेण देवो नारायणः प्रभुः ।
अब्रवीन्न परित्रासः कार्यस्ते श्रूयतां च मे ॥
अब्रवीन्न परित्रासः कार्यस्ते श्रूयतां च मे ॥
Summary
AI
Thus addressed by *Śakra*, the Lord God *Nārāyaṇa* replied: You should not be afraid; listen to my words.
M N Dutt
Being thus addressed by Śakra the lord Narayana; said, "Do not fear, hear what I say. He is invincible by virtue of the boon, and that vicious-souled one is incapable of being vanquished even by the celestials and Asuras.
७.२७.१४
न तावदेष दुर्वृत्तः शक्यो दैवतदानवैः ।
हन्तुं युधि समासाद्य वरदानेन दुर्जयः ॥
हन्तुं युधि समासाद्य वरदानेन दुर्जयः ॥
Summary
AI
For now, this wicked being cannot be slain in battle by gods or demons, as he is invincible due to the power of the boon.
७.२७.१५
सर्वथा तु महत्कर्म करिष्यति बलोत्कटः ।
रक्षः पुत्रसहायोऽसौ दृष्टमेतन्निसर्गतः ॥
रक्षः पुत्रसहायोऽसौ दृष्टमेतन्निसर्गतः ॥
Summary
AI
In every way, this exceptionally powerful *rākṣasa*, aided by his son, will perform great deeds; this has been foreseen by nature.
M N Dutt
Irrepressible by virtue of his prowess, that Raksasa, with his son, shall accomplish a mighty object. It seems to be real.
७.२७.१६
ब्रवीषि यत्तु मां शक्र संयुगे योत्स्यसीति ह ।
नैवाहं प्रतियोत्स्ये तं रावणं राक्षसाधिपम् ॥
नैवाहं प्रतियोत्स्ये तं रावणं राक्षसाधिपम् ॥
Summary
AI
O *Śakra*, regarding what you say to me about fighting in battle, I will certainly not fight against that king of *rākṣasas*, *Rāvaṇa*, at this time.
७.२७.१७
अनिहत्य रिपुं विष्णुर्न हि प्रतिनिवर्तते ।
दुर्लभश्चैष कामोऽद्य वरमासाद्य राक्षसे ॥
दुर्लभश्चैष कामोऽद्य वरमासाद्य राक्षसे ॥
Summary
AI
*Viṣṇu* does not retreat without slaying the enemy, but since this *rākṣasa* has obtained a boon, that desire is currently difficult to achieve.
M N Dutt
Without slaying the enemies in the encounter, Vişņu does never go black, but it is hard to fulfil my desire from Rāvaņa, well protected by the boon.
७.२७.१८
प्रतिजानामि देवेन्द्र त्वत्समीपं शतक्रतो ।
राक्षसस्याहमेवास्य भविता मृत्युकारणम् ॥
राक्षसस्याहमेवास्य भविता मृत्युकारणम् ॥
Summary
AI
O King of gods, O *Śatakratu*, I promise in your presence that I alone shall become the cause of this *rākṣasa*'s death.
M N Dutt
However I do promise before you, O lord of the celestials, O performer of hundred sacrifices, I shall, soon become the cause of this Räkşasa's death.
७.२७.१९
अहमेनं वधिष्यामि रावणं ससुतं युधि ।
देवतास्तोषयिष्यामि ज्ञात्वा कालमुपस्थितम् ॥
देवतास्तोषयिष्यामि ज्ञात्वा कालमुपस्थितम् ॥
Summary
AI
I will slay this *Rāvaṇa* along with his son in battle; knowing when the proper time has arrived, I shall gratify the gods.
७.२७.२०
एतस्मिन्नन्तरे नादः शुश्रुवे रजनीक्षये ।
तस्य रावणसैन्यस्य प्रयुद्धस्य समन्ततः ॥
तस्य रावणसैन्यस्य प्रयुद्धस्य समन्ततः ॥
Summary
AI
In the meantime, at the end of the night, the roar of *Rāvaṇa*'s army, which was prepared for battle on all sides, was heard.
M N Dutt
Meanwhile at the latter part of the night there was audible the uproar of Rāvana's army fighting on all sides.
७.२७.२१
अथ युद्धं समभवद्देवराक्षसयोस्तदा ।
घोरं तुमुलनिर्ह्रादं नानाप्रहरणायुधम् ॥
घोरं तुमुलनिर्ह्रादं नानाप्रहरणायुधम् ॥
Summary
AI
Then a fierce and terrifying battle erupted between the gods and the demons, echoing with a tumultuous roar and characterized by the use of various striking weapons.
M N Dutt
Thereupon there ensued a conflict, setting up a terrible sound, with various weapons between the Räksasas and gods.
७.२७.२२
एतस्मिन्नन्तरे शूरा राक्षसा घोरदर्शनाः ।
युद्धार्थमभ्यधावन्त सचिवा रावणाज्ञया ॥
युद्धार्थमभ्यधावन्त सचिवा रावणाज्ञया ॥
Summary
AI
During this time, the heroic ministers of *Rāvaṇa*, possessing fearsome appearances, rushed toward the battlefront at the command of their lord.
M N Dutt
In the interval issued out for another encounter the heroic and grim-visaged Räksasas, Rāvana's councillors.
७.२७.२३
मारीचश्च प्रहस्तश्च महापार्श्वमहोदरौ ।
अकम्पनो निकुम्भश्च शुकः सारण एव च ॥
अकम्पनो निकुम्भश्च शुकः सारण एव च ॥
Summary
AI
The demon warriors included *Mārīca*, *Prahasta*, *Mahāpārśva*, *Mahodara*, *Akampana*, *Nikumbha*, *Śuka*, and *Sāraṇa*.
७.२७.२४
संह्रादिर्धूमकेतुश्च महादंष्ट्रो महामुखः ।
जम्बुमाली महामाली विरूपाक्षश्च राक्षसः ॥
जम्बुमाली महामाली विरूपाक्षश्च राक्षसः ॥
Summary
AI
Also present were *Saṃhrādi*, *Dhūmaketu*, *Mahādaṃṣṭra*, *Mahāmukha*, *Jambumāli*, *Mahāmāli*, and the demon *Virūpākṣa*.
७.२७.२५
एतैः सर्वैर्महावीर्यैर्वृतो राक्षसपुंगवः ।
रावणस्यार्यकः सैन्यं सुमाली प्रविवेश ह ॥
रावणस्यार्यकः सैन्यं सुमाली प्रविवेश ह ॥
Summary
AI
Surrounded by all these mighty and heroic warriors, *Sumāli*, the maternal grandfather of *Rāvaṇa* and a leader among demons, entered the enemy ranks.
७.२७.२६
स हि देवगणान्सर्वान्नानाप्रहरणैः शितैः ।
विध्वंसयति संक्रुद्धः सह तैः क्षणदाचरैः ॥
विध्वंसयति संक्रुद्धः सह तैः क्षणदाचरैः ॥
Summary
AI
Infuriated, he began annihilating the hosts of gods using sharp, diverse weapons, accompanied by those nocturnal demon warriors.
७.२७.२७
एतस्मिन्नन्तरे शूरो वसूनामष्टमो वसुः ।
सावित्र इति विख्यातः प्रविवेश महारणम् ॥
सावित्र इति विख्यातः प्रविवेश महारणम् ॥
Summary
AI
At that moment, the heroic eighth *Vasu*, famously known as *Sāvitra*, entered the great battlefield.
७.२७.२८
ततो युद्धं समभवत्सुराणां राक्षसैः सह ।
क्रुद्धानां रक्षसां कीर्तिं समरेष्वनिवर्तिनाम् ॥
क्रुद्धानां रक्षसां कीर्तिं समरेष्वनिवर्तिनाम् ॥
Summary
AI
A battle then ensued between the gods and the demons, involving those fierce demons renowned for never retreating in combat.
M N Dutt
Thereupon there arose with Rākşasas a terrible encounter of the celestials unable to bear their fame in battle.
७.२७.२९
ततस्ते राक्षसाः शूरा देवांस्तान्समरे स्थितान् ।
नानाप्रहरणैर्घोरैर्जघ्नुः शतसहस्रशः ॥
नानाप्रहरणैर्घोरैर्जघ्नुः शतसहस्रशः ॥
Summary
AI
Those brave demons then struck the gods stationed in the battle by the hundreds of thousands, using various terrifying weapons.
M N Dutt
Then the Rākşasas, with thousands of terrible weapons, began to belabour the deities in the encounter.
७.२७.३०
सुरास्तु राक्षसान्घोरान्महावीर्यान्स्वतेजसा ।
समरे विविधैः शस्त्रैरनयन्यमसादनम् ॥
समरे विविधैः शस्त्रैरनयन्यमसादनम् ॥
Summary
AI
The gods, however, countered by using their own brilliance and diverse weapons to send the formidable and heroic demons to the abode of *Yama*.
M N Dutt
The celestials, as well, began to send the redoubtable, powerful and terrific Räkşasas, with the stroke of blameless weapons, to the abode of Death.
७.२७.३१
एतस्मिन्नन्तरे शूरः सुमाली नाम राक्षसः ।
नानाप्रहरणैः क्रुद्धो रणमेवाभ्यवर्तत ॥
नानाप्रहरणैः क्रुद्धो रणमेवाभ्यवर्तत ॥
Summary
AI
Meanwhile, the brave demon named *Sumāli*, filled with rage, advanced toward the battlefield equipped with various weapons.
७.२७.३२
देवानां तद्बलं सर्वं नानाप्रहरणैः शितैः ।
विध्वंसयति संक्रुद्धो वायुर्जलधरानिव ॥
विध्वंसयति संक्रुद्धो वायुर्जलधरानिव ॥
Summary
AI
Just as the wind scatters clouds, the enraged demon began destroying the entire army of the gods with his sharp and varied weapons.
७.२७.३३
ते महाबाणवर्षैश्च शूलैः प्रासैश्च दारुणैः ।
पीड्यमानाः सुराः सर्वे न व्यतिष्ठन्समाहिताः ॥
पीड्यमानाः सुराः सर्वे न व्यतिष्ठन्समाहिताः ॥
Summary
AI
Oppressed by showers of great arrows and dreadful tridents and spears, none of the gods could remain steady or composed.
M N Dutt
Thereupon being assailed by a downpour of huge shafts, maces, Prāsas and diverse dreadful weapons, the celestials could not keep their ground upon the field of warfare.
७.२७.३४
ततो विद्राव्यमाणेषु त्रिदशेषु सुमालिना ।
वसूनामष्टमो देवः सावित्रो व्यवतिष्ठत ॥
वसूनामष्टमो देवः सावित्रो व्यवतिष्ठत ॥
Summary
AI
As the gods were being routed by *Sumāli*, the eighth *Vasu* named *Sāvitra* stood firm against him.
७.२७.३५
संवृतः स्वैरनीकैस्तु प्रहरन्तं निशाचरम् ।
विक्रमेण महातेजा वारयामास संयुगे ॥
विक्रमेण महातेजा वारयामास संयुगे ॥
Summary
AI
Surrounded by his own troops, the highly luminous *Vasu* used his valor to restrain the attacking night-stalker in the midst of the conflict.
७.२७.३६
सुमत्तयोस्तयोरासीद्युद्धं लोके सुदारुणम् ।
सुमालिनो वसोश्चैव समरेष्वनिवर्तिनोः ॥
सुमालिनो वसोश्चैव समरेष्वनिवर्तिनोः ॥
Summary
AI
A most dreadful battle took place between *Sumāli* and the *Vasu*, both of whom were highly prideful and refused to yield in combat.
M N Dutt
Thereupon there arose a terrible encounter, capable of making down erect, between Sumālin and the Vasu, who did not retire from the field of battle.
७.२७.३७
ततस्तस्य महाबाणैर्वसुना सुमहात्मना ।
महान्स पन्नगरथः क्षणेन विनिपातितः ॥
महान्स पन्नगरथः क्षणेन विनिपातितः ॥
Summary
AI
Then, the high-souled *Vasu* used his great arrows to bring down *Sumāli's* massive serpent-bannered chariot in an instant.
M N Dutt
His chariot drawn by serpents was pulled down and destroyed by the high-souled Vasu by means of his huge shafts.
७.२७.३८
हत्वा तु संयुगे तस्य रथं बाणशतैः शितैः ।
गदां तस्य वधार्थाय वसुर्जग्राह पाणिना ॥
गदां तस्य वधार्थाय वसुर्जग्राह पाणिना ॥
Summary
AI
After destroying the chariot with hundreds of sharp arrows, the *Vasu* seized a mace in his hand to slay the demon.
M N Dutt
Having destroyed his car in the warfare with hundreds of arrows Vasu took up mace in his hands for his destruction. Having taken up that mace having a burning head and resembling the rod of Death Sāvitra struck Sumálin on his head there with.
७.२७.३९
तां प्रदीप्तां प्रगृह्याशु कालदण्डनिभां शुभाम् ।
तस्य मूर्धनि सावित्रः सुमालेर्विनिपातयत् ॥
तस्य मूर्धनि सावित्रः सुमालेर्विनिपातयत् ॥
Summary
AI
Swiftly grasping that radiant and auspicious mace, which resembled the staff of Death, *Sāvitra* brought it down upon *Sumāli's* head.
७.२७.४०
तस्य मूर्धनि सोल्काभा पतन्ती च तदा बभौ ।
सहस्राक्षसमुत्सृष्टा गिराविव महाशनिः ॥
सहस्राक्षसमुत्सृष्टा गिराविव महाशनिः ॥
Summary
AI
As it fell upon his head, the mace blazed like a meteor, appearing like a great thunderbolt hurled by *Indra* striking a mountain.
७.२७.४१
तस्य नैवास्थि कायो वा न मांसं ददृशे तदा ।
गदया भस्मसाद्भूतो रणे तस्मिन्निपातितः ॥
गदया भस्मसाद्भूतो रणे तस्मिन्निपातितः ॥
Summary
AI
At that time, having been struck down in that battle and reduced to ashes by the mace, neither his bones, nor his flesh, nor even his body could be seen.
M N Dutt
By the stroke of that mace his person was reduced to ashes and therefore, there was not seen in the battle field either his bone, head or flesh.
७.२७.४२
तं दृष्ट्वा निहतं संख्ये राक्षसास्ते समन्ततः ।
दुद्रुवुः सहिताः सर्वे क्रोशमाना महास्वनम् ॥
दुद्रुवुः सहिताः सर्वे क्रोशमाना महास्वनम् ॥
Summary
AI
Seeing him slain in the battle, all those *rākṣasas* together fled in all directions, crying out with a loud sound.
M N Dutt
Having beheld him slain in the warfare the Räkşasas bewailing ran about on all sides and being distressed by Vasu they could not stay in the battle field.
॥ इति उत्तरकाण्डे सप्तविंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.