७.५७.१
प्रस्थाप्य तद्बलं सर्वं मासमात्रोषितः पथि ।
एक एवाशु शत्रुघ्नो जगाम त्वरितस्तदा ॥
एक एवाशु शत्रुघ्नो जगाम त्वरितस्तदा ॥
Summary
AI
Having dispatched his entire army and spent exactly one month on the road, Śatrughna then proceeded quickly and alone.
M N Dutt
Having thus despatched his army and waited at Ayodhya for a month Śatrughna, the slayer of enemies, proceeded alone.
७.५७.२
द्विरात्रमन्तरे शूर उष्य राघवनन्दनः ।
वाल्मीकेराश्रमं पुण्यमगच्छद्वासमुत्तमम् ॥
वाल्मीकेराश्रमं पुण्यमगच्छद्वासमुत्तमम् ॥
Summary
AI
After staying for two nights along the way, the heroic descendant of Raghu reached the sacred and excellent hermitage of Vālmīki.
M N Dutt
Having spent two nights on his way he arrived at the holy and picturesque hermitage of the great ascetic Vālmīki.
७.५७.३
सोऽभिवाद्य महात्मानं वाल्मीकिं मुनिसत्तमम् ।
कृताञ्जलिरथो भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह ॥
कृताञ्जलिरथो भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह ॥
Summary
AI
Having offered his salutations to the great-souled Vālmīki, the best of sages, he stood with folded hands and spoke these words.
M N Dutt
And having bowed to that high-souled Muni Vālmīki, he with folded palms, said thus.
७.५७.४
भगवन्वस्तुमिच्छामि गुरोः कृत्यादिहागतः ।
श्वः प्रभाते गमिष्यामि प्रतीचीं वारुणीं दिशम् ॥
श्वः प्रभाते गमिष्यामि प्रतीचीं वारुणीं दिशम् ॥
Summary
AI
"O Lord, having come here on my elder brother's errand, I wish to stay; tomorrow morning, I shall depart for the western direction ruled by Varuṇa."
M N Dutt
"O illustrious Sir, I wish to wait here this day; I have come here for some business of our master Rāma. To-morrow morning I shall proceed to the dreadful West.”
७.५७.५
शत्रुघ्नस्य वचः श्रुत्वा प्रहस्य मुनिपुंगवः ।
प्रत्युवाच महात्मानं स्वागतं ते महायशः ॥
प्रत्युवाच महात्मानं स्वागतं ते महायशः ॥
Summary
AI
Hearing the words of Śatrughna, the foremost among sages smiled and replied to the high-souled prince, "Welcome to you, O illustrious one!"
M N Dutt
Hearing the words of the high-souled Śatrughna, Vālmīki, the foremost of ascetics, replied saying: “O you of great renown, do you wait here without any hesitation. O gentle one, this hermitage belongs to the descendants of the Raghu face. Do you fearlessly take your seat and water to wash your feet.”
७.५७.६
स्वमाश्रममिदं सौम्य राघवाणां कुलस्य ह ।
आसनं पाद्यमर्घ्यं च निर्विशङ्कः प्रतीच्छ मे ॥
आसनं पाद्यमर्घ्यं च निर्विशङ्कः प्रतीच्छ मे ॥
Summary
AI
"O gentle one, this hermitage belongs to the Raghu dynasty itself; accept from me the seat, water for the feet, and the guest offering without any hesitation."
M N Dutt
Hearing the words of the high-souled Śatrughna, Vālmīki, the foremost of ascetics, replied saying: “O you of great renown, do you wait here without any hesitation. O gentle one, this hermitage belongs to the descendants of the Raghu face. Do you fearlessly take your seat and water to wash your feet.”
७.५७.७
प्रतिगृह्य ततः पूजां फलमूलं च भोजनम् ।
भक्षयामास काकुत्स्थस्तृप्तिं च परमां गतः ॥
भक्षयामास काकुत्स्थस्तृप्तिं च परमां गतः ॥
Summary
AI
Having accepted the hospitality and the meal consisting of fruits and roots, the descendant of Kakutstha ate and attained great satisfaction.
M N Dutt
Thereupon taking water to wash his feet and feeding upon fruits and roots Satrughna attained to great delight.
७.५७.८
स तु भुक्त्वा महाबाहुर्महर्षिं तमुवाच ह ।
पूर्वं यज्ञविभूतीयं कस्याश्रमसमीपतः ॥
पूर्वं यज्ञविभूतीयं कस्याश्रमसमीपतः ॥
Summary
AI
After eating, the mighty-armed hero asked the great sage, "To whom did this sacrificial site near the hermitage belong in the past?"
M N Dutt
After eating the fruits and roots he asked the great ascetic Vālmīki saying: “O great ascetic, to whom belong the articles of sacrifice in the east near this hermitage?”
७.५७.९
तस्य तद्भाषितं श्रुत्वा वाल्मीकिर्वाक्यमब्रवीत् ।
शत्रुघ्न शृणु यस्येदं बभूवायतनं पुरा ॥
शत्रुघ्न शृणु यस्येदं बभूवायतनं पुरा ॥
Summary
AI
Hearing his words, Vālmīki replied, "O Śatrughna, listen to whose sacrificial ground this was in ancient times."
M N Dutt
Whereto Vālmīki replied “Satrughna, hear I shall tell you, whose sacrificial ground was this in the days of yore.
७.५७.१०
युष्माकं पूर्वको राजा सुदासस्य महात्मनः ।
पुत्रो मित्रसहो नाम वीर्यवानतिधार्मिकः ॥
पुत्रो मित्रसहो नाम वीर्यवानतिधार्मिकः ॥
Summary
AI
"There was a powerful and highly righteous king named Mitrasaha, an ancestor of yours and the son of the great-souled Sudāsa."
M N Dutt
There was a king by the name of Saudāsa, one of your ancestors. His son Vīryasaha was a highly powerful and pious king.
७.५७.११
स बाल एव सौदासो मृगयामुपचक्रमे ।
चञ्चूर्यमाणं ददृशे स शूरो राक्षसद्वयम् ॥
चञ्चूर्यमाणं ददृशे स शूरो राक्षसद्वयम् ॥
Summary
AI
"While still a youth, that son of Sudāsa went out for hunting; the brave king saw two demons wandering about."
M N Dutt
The heroic Saudāsa was fond of hunting from his boyhood. Once on a time while a hunting, he espied two Rākṣasas in the forest. He had heard about them many times before: they were in the shape of tigers and of a dreadful figure and were not satisfied with devouring many thousand deer.
७.५७.१२
शार्दूलरूपिणौ घोरौ मृगान्बहुसहस्रशः ।
भक्षयाणावसंतुष्टौ पर्याप्तिं च न जग्मतुः ॥
भक्षयाणावसंतुष्टौ पर्याप्तिं च न जग्मतुः ॥
Summary
AI
"Taking the form of tigers, the two terrible demons were devouring thousands of deer, yet remained unsatisfied and reached no satiation."
M N Dutt
The heroic Saudāsa was fond of hunting from his boyhood. Once on a time while a hunting, he espied two Rākṣasas in the forest. He had heard about them many times before: they were in the shape of tigers and of a dreadful figure and were not satisfied with devouring many thousand deer.
७.५७.१३
स तु तौ राक्षसौ दृष्ट्वा निर्मृगं च वनं कृतम् ।
क्रोधेन महताविष्टो जघानैकं महेषुणा ॥
क्रोधेन महताविष्टो जघानैकं महेषुणा ॥
Summary
AI
"Seeing those two demons and the forest devoid of deer, he was overcome with great anger and struck one of them with a mighty arrow."
M N Dutt
King Saudāsa saw those two Rākşasas and found the forest divested of all creatures. And enraged in consequence thereof he slew one of them.
७.५७.१४
विनिपात्य तमेकं तु सौदासः पुरुषर्षभः ।
विज्वरो विगतामर्षो हतं रक्षोऽभ्यवैक्षत ॥
विज्वरो विगतामर्षो हतं रक्षोऽभ्यवैक्षत ॥
Summary
AI
"Having struck down that one demon, the best of men, the son of Sudāsa, became calm and free from anger, and looked upon the slain creature."
७.५७.१५
निरीक्षमाणं तं दृष्ट्वा सहायस्तस्य रक्षसः ।
संतापमकरोद्घोरं सौदासं चेदमब्रवीत् ॥
संतापमकरोद्घोरं सौदासं चेदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
"Seeing him observing the corpse, the companion of that demon felt terrible grief and spoke thus to the son of Sudāsa."
७.५७.१६
यस्मादनपराद्धं त्वं सहायं मम जघ्निवान् ।
तस्मात्तवापि पापिष्ठ प्रदास्यामि प्रतिक्रियाम् ॥
तस्मात्तवापि पापिष्ठ प्रदास्यामि प्रतिक्रियाम् ॥
Summary
AI
"'O sinful one, since you have killed my innocent companion, I shall take revenge upon you as well!'"
७.५७.१७
एवमुक्त्वा तु तं रक्षस्तत्रैवान्तरधीयत ।
कालपर्याययोगेन राजा मित्रसहोऽभवत् ॥
कालपर्याययोगेन राजा मित्रसहोऽभवत् ॥
Summary
AI
"Having spoken thus, the demon vanished right there; in the course of time, the prince became King Mitrasaha."
M N Dutt
Having said this the Rākşasa vanished therefrom. Thereupon in time the prince Mitrasaha became king.
७.५७.१८
राजापि यजते यज्ञं तस्याश्रमसमीपतः ।
अश्वमेधं महायज्ञं तं वसिष्ठोऽभ्यपालयत् ॥
अश्वमेधं महायज्ञं तं वसिष्ठोऽभ्यपालयत् ॥
Summary
AI
"The king also performed a sacrifice near that hermitage; the sage Vasiṣṭha protected that great horse sacrifice (Aśvamedha)."
M N Dutt
Saudása engaged in celebrating a mighty horse-sacrifice in the vicinity of this hermitage. Vasiștha officiated as a priest at that sacrifice.
७.५७.१९
तत्र यज्ञो महानासीद्बहुवर्षगणायुतान् ।
समृद्धः परया लक्ष्म्या देवयज्ञसमोऽभवत् ॥
समृद्धः परया लक्ष्म्या देवयज्ञसमोऽभवत् ॥
Summary
AI
"There, a grand sacrifice lasted for many thousands of years; enriched with supreme splendor, it was equal to the sacrifices of the gods."
M N Dutt
It continued for many Ayuta years. For immense riches the sacrifice appeared like one performed by the celestials.
७.५७.२०
अथावसाने यज्ञस्य पूर्ववैरमनुस्मरन् ।
वसिष्ठरूपी राजानमिति होवाच राक्षसः ॥
वसिष्ठरूपी राजानमिति होवाच राक्षसः ॥
Summary
AI
"Then, at the conclusion of the sacrifice, the demon, remembering his former enmity and assuming the form of Vasiṣṭha, spoke thus to the king."
M N Dutt
Thereupon when the sacrifice was about to be finished the aforesaid Rākşasa, remembering his former enmity, assumed the shape of Vasiştha and said to the king Saudāsa.
७.५७.२१
अद्य यज्ञावसानान्ते सामिषं भोजनं मम ।
दीयतामिति शीघ्रं वै नात्र कार्या विचारणा ॥
दीयतामिति शीघ्रं वै नात्र कार्या विचारणा ॥
Summary
AI
At the conclusion of the sacrifice today, a meal containing meat should be given to me quickly; no deliberation should be made here.
M N Dutt
O king, today the sacrifice shall end; do therefore, without any delay, feed me with meat.
७.५७.२२
तच्छ्रुत्वा व्याहृतं वाक्यं रक्षसा कामरूपिणा ।
भक्षसंस्कारकुशलमुवाच पृथिवीपतिः ॥
भक्षसंस्कारकुशलमुवाच पृथिवीपतिः ॥
Summary
AI
Hearing that speech uttered by the shape-shifting Rākṣasa, the king spoke to the cook skilled in the preparation of food.
M N Dutt
Hearing the words of the Rākşasa in the guise of a Brāhmaṇa, the king ordered his expert cooks, saying.
७.५७.२३
हविष्यं सामिषं स्वादु यथा भवति भोजनम् ।
तथा कुरुष्व शीघ्रं वै परितुष्येद्यथा गुरुः ॥
तथा कुरुष्व शीघ्रं वै परितुष्येद्यथा गुरुः ॥
Summary
AI
Quickly prepare the meal so that it is delicious, sacrificial, and contains meat, in such a way that the Guru may be satisfied.
M N Dutt
"Do you soon prepare such dishes of meat as may satisfy my preceptor Vasiştha."
७.५७.२४
शासनात्पार्थिवेन्द्रस्य सूदः संभ्रान्तमानसः ।
स च रक्षः पुनस्तत्र सूदवेषमथाकरोत् ॥
स च रक्षः पुनस्तत्र सूदवेषमथाकरोत् ॥
Summary
AI
By the command of the king, the cook became bewildered; then that Rākṣasa again assumed the disguise of a cook there.
७.५७.२५
स मानुषमथो मांसं पार्थिवाय न्यवेदयत् ।
इदं स्वादु हविष्यं च सामिषं चान्नमाहृतम् ॥
इदं स्वादु हविष्यं च सामिषं चान्नमाहृतम् ॥
Summary
AI
Then he presented human meat to the king, saying, 'This delicious, sacrificial food containing meat has been brought.'
७.५७.२६
स भोजनं वसिष्ठाय पत्न्या सार्धमुपाहरत् ।
मदयन्त्या नरव्याघ्र सामिषं रक्षसा हृतम् ॥
मदयन्त्या नरव्याघ्र सामिषं रक्षसा हृतम् ॥
Summary
AI
O best of men, the king, along with his wife Madayantī, offered that meal containing meat brought by the Rākṣasa to Vasiṣṭha.
७.५७.२७
ज्ञात्वा तदामिषं विप्रो मानुषं भोजनाहृतम् ।
क्रोधेन महताविष्टो व्याहर्तुमुपचक्रमे ॥
क्रोधेन महताविष्टो व्याहर्तुमुपचक्रमे ॥
Summary
AI
Realizing that meat brought for the meal was human flesh, the Brāhmaṇa, overcome with great anger, began to speak.
७.५७.२८
यस्मात्त्वं भोजनं राजन्ममैतद्दातुमिच्छसि ।
तस्माद्भोजनमेतत्ते भविष्यति न संशयः ॥
तस्माद्भोजनमेतत्ते भविष्यति न संशयः ॥
Summary
AI
O King, since you desire to give me this food, therefore this food shall become yours; there is no doubt.
M N Dutt
"O king, let this be your food which you have offered me; this shall not prove otherwise."
७.५७.२९
स राजा सह पत्न्या वै प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः ।
पुनर्वसिष्ठं प्रोवाच यदुक्तं ब्रह्मरूपिणा ॥
पुनर्वसिष्ठं प्रोवाच यदुक्तं ब्रह्मरूपिणा ॥
Summary
AI
That king, along with his wife, prostrated repeatedly and told Vasiṣṭha what had been said by the one in the form of a Brāhmaṇa.
M N Dutt
Thereupon the king with his spouse again and again bowed to Vasistha's feet and informed him of what the Rākşasa had done under the guise of a Brāhmana.
७.५७.३०
तच्छ्रुता पार्थिवेन्द्रस्य रक्षसा विकृतं च तत् ।
पुनः प्रोवाच राजानं वसिष्ठः पुरुषर्षभम् ॥
पुनः प्रोवाच राजानं वसिष्ठः पुरुषर्षभम् ॥
Summary
AI
Hearing that and the wicked deed of the Rākṣasa, Vasiṣṭha spoke again to the king, the bull among men.
७.५७.३१
मया रोषपरीतेन यदिदं व्याहृतं वचः ।
नैतच्छक्यं वृथा कर्तुं प्रदास्यामि च ते वरम् ॥
नैतच्छक्यं वृथा कर्तुं प्रदास्यामि च ते वरम् ॥
Summary
AI
The words spoken by me while overwhelmed with anger cannot be made futile, yet I shall grant you a boon.
७.५७.३२
कालो द्वादश वर्षाणि शापस्यास्य भविष्यति ।
मत्प्रसादाच्च राजेन्द्र अतीतं न स्मरिष्यसि ॥
मत्प्रसादाच्च राजेन्द्र अतीतं न स्मरिष्यसि ॥
Summary
AI
The duration of this curse shall be twelve years, and by my grace, O Rājendra, you shall not remember the past.
७.५७.३३
एवं स राजा तं शापमुपभुज्यारिमर्दनः ।
प्रतिलेभे पुना राज्यं प्रजाश्चैवान्वपालयत् ॥
प्रतिलेभे पुना राज्यं प्रजाश्चैवान्वपालयत् ॥
Summary
AI
Thus that king, the crusher of enemies, having experienced that curse, regained his kingdom and protected his subjects once more.
M N Dutt
Having thus suffered the consequences of the curse, Saudasa, the slayer of enemies, again obtained his kingdom an governed his subjects.
७.५७.३४
तस्य कल्माषपादस्य यज्ञस्यायतनं शुभम् ।
आश्रमस्य समीपेऽस्मिन्यस्मिन्पृच्छसि राघव ॥
आश्रमस्य समीपेऽस्मिन्यस्मिन्पृच्छसि राघव ॥
Summary
AI
O Rāghava, the auspicious site of King Kalmāṣapāda's sacrifice is near this hermitage about which you inquire.
M N Dutt
O descendant of Raghu, the sacrificial ground of which you have asked me, belongs to the king Saudasa.
७.५७.३५
तस्य तां पार्थिवेन्द्रस्य कथां श्रुत्वा सुदारुणाम् ।
विवेश पर्णशालायां महर्षिमभिवाद्य च ॥
विवेश पर्णशालायां महर्षिमभिवाद्य च ॥
Summary
AI
Having heard that terrible story of the king, Rāma saluted the great Maharṣi and entered the leaf-hut.
M N Dutt
Having thus heard the dreadful; story of the king Saudāsa and saluted the ascetic Vālmīki, Śatrughna entered a thatched cottage.
॥ इति उत्तरकाण्डे सप्तपञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.