२.२३.१
अभिवाद्य तु कौसल्यां रामः संप्रस्थितो वनम् ।
कृतस्वस्त्ययनो मात्रा धर्मिष्ठे वर्त्मनि स्थितः ॥
कृतस्वस्त्ययनो मात्रा धर्मिष्ठे वर्त्मनि स्थितः ॥
Summary
AI
After greeting Kausalyā and having the rites for a safe journey performed by his mother, Rāma, remaining steadfast on the path of righteousness, set out for the forest.
M N Dutt
Rāma, intent on repairing to the forest, and treading in pious tracks, after duly saluting Kausalyā and beautifying the royal road, crowded with people, captivated their hearts by means of his high accomplishments.
२.२३.२
विराजयन्राजसुतो राजमार्गं नरैर्वृतम् ।
हृदयान्याममन्थेव जनस्य गुणवत्तया ॥
हृदयान्याममन्थेव जनस्य गुणवत्तया ॥
Summary
AI
Illuminating the royal highway crowded with people, the prince, by virtue of his noble qualities, seemed to churn the very hearts of the people.
२.२३.३
वैदेही चापि तत्सर्वं न शुश्राव तपस्विनी ।
तदेव हृदि तस्याश्च यौवराज्याभिषेचनम् ॥
तदेव हृदि तस्याश्च यौवराज्याभिषेचनम् ॥
Summary
AI
The ascetic Vaidehī (Sītā) had not heard any of this news. In her heart, there was only the thought of the upcoming consecration as the heir-apparent.
M N Dutt
Vaidehi, ever engaged in ascetic rites, did not hear of all these affairs; there was in her heart only the thought of Rāma's installation.
२.२३.४
देवकार्यं स्म सा कृत्वा कृतज्ञा हृष्टचेतना ।
अभिज्ञा राजधर्माणां राजपुत्रं प्रतीक्षते ॥
अभिज्ञा राजधर्माणां राजपुत्रं प्रतीक्षते ॥
Summary
AI
Having performed her worship of the deities, the grateful and joyful Sītā, well-versed in royal duties, awaited the arrival of the prince.
M N Dutt
That daughter of the king, after offering her service to the deities according to the proper royal rites, was eagerly awaiting the approach of Rāma with a grateful and pleased heart.
२.२३.५
प्रविवेशाथ रामस्तु स्ववेश्म सुविभूषितम् ।
प्रहृष्टजनसंपूर्णं ह्रिया किंचिदवाङ्मुखः ॥
प्रहृष्टजनसंपूर्णं ह्रिया किंचिदवाङ्मुखः ॥
Summary
AI
Then Rāma, with his face slightly downcast out of modesty, entered his beautifully decorated residence, which was filled with joyful people.
M N Dutt
Entered Rāma this beautiful abode, excellently furnished and filled with people highly delighted, having his head hanging down a little with shame.
२.२३.६
अथ सीता समुत्पत्य वेपमाना च तं पतिम् ।
अपश्यच्छोकसंतप्तं चिन्ताव्याकुलितेन्द्रियम् ॥
अपश्यच्छोकसंतप्तं चिन्ताव्याकुलितेन्द्रियम् ॥
Summary
AI
Then Sītā, rising quickly and trembling, looked upon her husband, who was scorched by grief and whose senses were agitated by anxiety.
M N Dutt
Sītā, seeing her husband, racked with sorrow and troubled in mind with anxiety, rose up trembling from her seat.
२.२३.७
विवर्णवदनं दृष्ट्वा तं प्रस्विन्नममर्षणम् ।
आह दुःखाभिसंतप्ता किमिदानीमिदं प्रभो ॥
आह दुःखाभिसंतप्ता किमिदानीमिदं प्रभो ॥
Summary
AI
Seeing him with a pale face, perspiring and distressed, she, consumed by sorrow, asked: "O Lord, what is this happening now?"
M N Dutt
Finding him with face pale and perspiring, and incapable of containing grief within, Sītā sore distressed with sorrow addressed him, saying, Oh my lord, why do I perceive such a change in you?
२.२३.८
अद्य बार्हस्पतः श्रीमान्युक्तः पुष्यो न राघव ।
प्रोच्यते ब्राह्मणैः प्राज्ञैः केन त्वमसि दुर्मनाः ॥
प्रोच्यते ब्राह्मणैः प्राज्ञैः केन त्वमसि दुर्मनाः ॥
Summary
AI
"O Rāghava, the wise Brāhmaṇas declare that today the auspicious Puṣya asterism is presided over by Bṛhaspati. Why then are you so dejected?"
M N Dutt
To day the constellation Puşya is in conjunction with the moon, and planet Bịhaspati is presiding over this conjunction, this day has been declared as the most auspicious one by the learned Brahmins, then why do you cherish such a sorrow in the mind?
२.२३.९
न ते शतशलाकेन जलफेननिभेन च ।
आवृतं वदनं वल्गु छत्रेणाभिविराजते ॥
आवृतं वदनं वल्गु छत्रेणाभिविराजते ॥
Summary
AI
"Your beautiful face is not graced by the hundred-ribbed umbrella, white as the foam of water, held over you."
M N Dutt
Why has not your charming face been placed under the shade of an umbrella having hundred ribs and white as a watery foam?
२.२३.१०
व्यजनाभ्यां च मुख्याभ्यां शतपत्रनिभेक्षणम् ।
चन्द्रहंसप्रकाशाभ्यां वीज्यते न तवाननम् ॥
चन्द्रहंसप्रकाशाभ्यां वीज्यते न तवाननम् ॥
Summary
AI
"Your face, with eyes like lotus petals, is not being fanned by the two excellent whisks that shine like the moon or a swan."
M N Dutt
Why do not the servants fan you, having eyes like lotus' petals, with chowries white as the moon or a goose?
२.२३.११
वाग्मिनो बन्दिनश्चापि प्रहृष्टास्त्वं नरर्षभ ।
स्तुवन्तो नाद्य दृश्यन्ते मङ्गलैः सूतमागधाः ॥
स्तुवन्तो नाद्य दृश्यन्ते मङ्गलैः सूतमागधाः ॥
Summary
AI
"O bull among men, the eloquent bards, joyful panegyrists, and heralds are not seen today praising you with auspicious songs."
M N Dutt
I do not see you, Oh best of men, eulogised with auspicious songs by the panegyrists, encomiasts and family bards.
२.२३.१२
न ते क्षौद्रं च दधि च ब्राह्मणा वेदपारगाः ।
मूर्ध्नि मूर्धावसिक्तस्य दधति स्म विधानतः ॥
मूर्ध्नि मूर्धावसिक्तस्य दधति स्म विधानतः ॥
Summary
AI
"The Brāhmaṇas well-versed in the Vedas are not pouring honey and curd according to the rites upon your head, though you were to be consecrated."
M N Dutt
Why do not the Brahmins, versed in the Vedas, observing the formal rites, sprinkle on your head honey and curd, after washing it duly?
२.२३.१३
न त्वां प्रकृतयः सर्वा श्रेणीमुख्याश्च भूषिताः ।
अनुव्रजितुमिच्छन्ति पौरजानपदास्तथा ॥
अनुव्रजितुमिच्छन्ति पौरजानपदास्तथा ॥
Summary
AI
"Neither all the subjects, nor the decorated leaders of the guilds, nor the citizens and villagers are seeking to follow you."
M N Dutt
Why are not your subjects, citizens urbans, and leading members of society dressed and adorned, willing to follow you?
२.२३.१४
चतुर्भिर्वेगसंपन्नैर्हयैः काञ्चनभूषणैः ।
मुख्यः पुष्यरथो युक्तः किं न गच्छति तेऽग्रतः ॥
मुख्यः पुष्यरथो युक्तः किं न गच्छति तेऽग्रतः ॥
Summary
AI
"Why does the excellent ceremonial chariot, drawn by four swift horses adorned with gold, not proceed before you?"
M N Dutt
Why does not that excellent sport-chariot go before you, having four fast going steeds, adorned with golden ornaments tied to it?
२.२३.१५
न हस्ती चाग्रतः श्रीमांस्तव लक्षणपूजितः ।
प्रयाणे लक्ष्यते वीर कृष्णमेघगिरि प्रभः ॥
प्रयाणे लक्ष्यते वीर कृष्णमेघगिरि प्रभः ॥
Summary
AI
"O hero, the auspicious elephant, endowed with noble marks and resembling a dark cloud or a mountain, is not seen preceding you on your journey."
M N Dutt
Why does not that excellent elephant precede you, Oh great hero, which is gifted with auspicious marks and resembles as mass of dark clouds and a mighty hill?
२.२३.१६
न च काञ्चनचित्रं ते पश्यामि प्रियदर्शन ।
भद्रासनं पुरस्कृत्य यान्तं वीरपुरःसरम् ॥
भद्रासनं पुरस्कृत्य यान्तं वीरपुरःसरम् ॥
Summary
AI
"O handsome one, I do not see the golden, decorated throne being carried ahead of you by warriors."
M N Dutt
Why do not the servants run before you, Oh mighty hero, with a pretty looking royal seat embroidered with gold?
२.२३.१७
अभिषेको यदा सज्जः किमिदानीमिदं तव ।
अपूर्वो मुखवर्णश्च न प्रहर्षश्च लक्ष्यते ॥
अपूर्वो मुखवर्णश्च न प्रहर्षश्च लक्ष्यते ॥
Summary
AI
"When the consecration is ready, why are you in this state? Your complexion is strange, and no joy is visible."
M N Dutt
Why do I perceive your face so pale as never seen before, and why therein is no mark of gladness, when every thing for your installation has been made ready?
२.२३.१८
इतीव विलपन्तीं तां प्रोवाच रघुनन्दनः ।
सीते तत्रभवांस्तातः प्रव्राजयति मां वनम् ॥
सीते तत्रभवांस्तातः प्रव्राजयति मां वनम् ॥
Summary
AI
To her who was thus lamenting, the joy of the Raghus said: "O Sītā, my venerable father is exiling me to the forest."
M N Dutt
Whereupon spoke to that weeping Sītā, the descendant of Raghu thus:, Oh Sītā, Oh you born of a great family, versed in the knowledge of religion and intent on the performance of religious rites, my father has banished me to the forest! Do you hear, Oh daughter of Janaka, how has this calamity befallen me.
२.२३.१९
कुले महति संभूते धर्मज्ञे धर्मचारिणि ।
शृणु जानकि येनेदं क्रमेणाभ्यागतं मम ॥
शृणु जानकि येनेदं क्रमेणाभ्यागतं मम ॥
Summary
AI
"O daughter of Janaka, born of a great lineage, knower of dharma, and practitioner of virtue, listen to how this situation has come upon me in order."
M N Dutt
Whereupon spoke to that weeping Sītā, the descendant of Raghu thus:, Oh Sītā, Oh you born of a great family, versed in the knowledge of religion and intent on the performance of religious rites, my father has banished me to the forest! Do you hear, Oh daughter of Janaka, how has this calamity befallen me.
२.२३.२०
राज्ञा सत्यप्रतिज्ञेन पित्रा दशरथेन मे ।
कैकेय्यै प्रीतमनसा पुरा दत्तौ महावरौ ॥
कैकेय्यै प्रीतमनसा पुरा दत्तौ महावरौ ॥
Summary
AI
"By my father, King Daśaratha, who is true to his promise, two great boons were formerly granted to Kaikeyī out of a pleased mind."
M N Dutt
In the days of yore was granted to my mother, Kaikeyi two boons by my father, king Dasaratha of truthful vows.
२.२३.२१
तयाद्य मम सज्जेऽस्मिन्नभिषेके नृपोद्यते ।
प्रचोदितः स समयो धर्मेण प्रतिनिर्जितः ॥
प्रचोदितः स समयो धर्मेण प्रतिनिर्जितः ॥
Summary
AI
While preparations for my coronation ordered by the King were complete, Kaikeyī invoked a prior promise. Bound by righteousness, I have been compelled to honor that agreement.
M N Dutt
When every thing was made ready by my father for my installation, Kaikeyi reminded him of his promise and gained over him for this righteousness.
२.२३.२२
चतुर्दश हि वर्षाणि वस्तव्यं दण्डके मया ।
पित्रा मे भरतश्चापि यौवराज्ये नियोजितः ।
सोऽहं त्वामागतो द्रष्टुं प्रस्थितो विजनं वनम् ॥
पित्रा मे भरतश्चापि यौवराज्ये नियोजितः ।
सोऽहं त्वामागतो द्रष्टुं प्रस्थितो विजनं वनम् ॥
Summary
AI
I must reside in the Daṇḍaka forest for fourteen years, as my father has appointed Bharata as the crown prince. Having set out for the lonely forest, I have come to see you.
M N Dutt
I shall live in the forest of Dandaka for fourteen years and Bharata shall be installed by my father as the heir apparent of the throne.
२.२३.२३
भरतस्य समीपे ते नाहं कथ्यः कदाचन ।
ऋद्धियुक्ता हि पुरुषा न सहन्ते परस्तवम् ।
तस्मान्न ते गुणाः कथ्या भरतस्याग्रतो मम ॥
ऋद्धियुक्ता हि पुरुषा न सहन्ते परस्तवम् ।
तस्मान्न ते गुणाः कथ्या भरतस्याग्रतो मम ॥
Summary
AI
You must never speak of me in Bharata's presence. Men endowed with great prosperity cannot tolerate the praise of others; therefore, do not recount my virtues before him.
M N Dutt
And myself bound to fly as an exile to the wood, have come here to see you; do you not praise me ever before Bharata. Those who are crowned with prosperity cannot bear another's praise; is it therefore behoves you not to extol my virtues in the presence of Bharata.
२.२३.२४
नापि त्वं तेन भर्तव्या विशेषेण कदाचन ।
अनुकूलतया शक्यं समीपे तस्य वर्तितुम् ॥
अनुकूलतया शक्यं समीपे तस्य वर्तितुम् ॥
Summary
AI
You should not expect any special treatment or maintenance from him. It is only possible to live in his vicinity by acting in a manner favorable to him.
M N Dutt
You should not extol me even in the company of your friends; you shall be then able to live with Bharata as one favourable to his party.
२.२३.२५
अहं चापि प्रतिज्ञां तां गुरोः समनुपालयन् ।
वनमद्यैव यास्यामि स्थिरा भव मनस्विनि ॥
वनमद्यैव यास्यामि स्थिरा भव मनस्विनि ॥
Summary
AI
Fulfilling my father's promise, I shall depart for the forest this very day. O wise and strong-minded lady, remain firm in your heart.
M N Dutt
To day shall I repair to the forest for redeeming my father's vows; do you, Oh high minded one, live here in undisturbed mind.
२.२३.२६
याते च मयि कल्याणि वनं मुनिनिषेवितम् ।
व्रतोपवासरतया भवितव्यं त्वयानघे ॥
व्रतोपवासरतया भवितव्यं त्वयानघे ॥
Summary
AI
O auspicious and sinless one, while I stay in the forest inhabited by sages, you should remain devoted to religious vows and fasting.
M N Dutt
Do you, Oh sinless and auspicious one, live here engaged in religious rites and fasts, when I shall wend my way to the forest inhabited by the great ascetics.
२.२३.२७
काल्यमुत्थाय देवानां कृत्वा पूजां यथाविधि ।
वन्दितव्यो दशरथः पिता मम नरेश्वरः ॥
वन्दितव्यो दशरथः पिता मम नरेश्वरः ॥
Summary
AI
Rising early and performing the traditional worship of the deities, you should offer your salutations to my father, King Daśaratha.
M N Dutt
Rising from the bed early in the morning, adore the deities, every day, and then bow down to the feet of my father Dasaratha, the lord of men.
२.२३.२८
माता च मम कौसल्या वृद्धा संतापकर्शिता ।
धर्ममेवाग्रतः कृत्वा त्वत्तः संमानमर्हति ॥
धर्ममेवाग्रतः कृत्वा त्वत्तः संमानमर्हति ॥
Summary
AI
My mother Kausalyā, who is aged and emaciated by grief, deserves honor from you, keeping the path of righteousness foremost.
M N Dutt
My mother Kausalyā is old and much pressed down with sorrow; do you show proper respects to her, considering it to be a pious deed.
२.२३.२९
वन्दितव्याश्च ते नित्यं याः शेषा मम मातरः ।
स्नेहप्रणयसंभोगैः समा हि मम मातरः ॥
स्नेहप्रणयसंभोगैः समा हि मम मातरः ॥
Summary
AI
You must always offer salutations to my other mothers as well. In terms of affection, love, and care, all my mothers are equal to me.
M N Dutt
You should then bow down to my other mothers who all minister to me, with equal love and affection.
२.२३.३०
भ्रातृपुत्रसमौ चापि द्रष्टव्यौ च विशेषतः ।
त्वया लक्ष्मणशत्रुघ्नौ प्राणैः प्रियतरौ मम ॥
त्वया लक्ष्मणशत्रुघ्नौ प्राणैः प्रियतरौ मम ॥
Summary
AI
You should look upon Lakṣmaṇa and Śatrughna, who are dearer to me than my own life, especially like your own brothers or sons.
M N Dutt
Should you specially regard Bharata and Śatrughna like to your sons or brothers, who are dearer to me than my life itself.
२.२३.३१
विप्रियं न च कर्तव्यं भरतस्य कदाचन ।
स हि राजा प्रभुश्चैव देशस्य च कुलस्य च ॥
स हि राजा प्रभुश्चैव देशस्य च कुलस्य च ॥
Summary
AI
Never do anything that is unpleasant to Bharata. He is now the King and the master of both the kingdom and our lineage.
M N Dutt
You should not do, Oh Vaidehī, any such thing as might be unpleasant to Bharata, for he is the king of the land as well as of the family.
२.२३.३२
आराधिता हि शीलेन प्रयत्नैश्चोपसेविताः ।
राजानः संप्रसीदन्ति प्रकुप्यन्ति विपर्यये ॥
राजानः संप्रसीदन्ति प्रकुप्यन्ति विपर्यये ॥
Summary
AI
Kings become pleased when honored with good conduct and served with diligent effort, but they become extremely provoked if treated otherwise.
M N Dutt
The monarchs are always propitiated by being served with assiduity and good temper; they are offended when any thing contrary to it happens.
२.२३.३३
औरसानपि पुत्रान्हि त्यजन्त्यहितकारिणः ।
समर्थान्संप्रगृह्णन्ति जनानपि नराधिपाः ॥
समर्थान्संप्रगृह्णन्ति जनानपि नराधिपाः ॥
Summary
AI
Monarchs abandon even their own biological sons if they cause harm, yet they welcome even strangers who are capable and beneficial.
M N Dutt
They renounce even their own son, born of their lions, when they find him bringing about their mischief, and admit into their favour persons devoted to their welfare bearing no relationship whatever.
२.२३.३४
अहं गमिष्यामि महावनं प्रिये
त्वया हि वस्तव्यमिहैव भामिनि ।
यथा व्यलीकं कुरुषे न कस्यचि
त्तथा त्वया कार्यमिदं वचो मम ॥
त्वया हि वस्तव्यमिहैव भामिनि ।
यथा व्यलीकं कुरुषे न कस्यचि
त्तथा त्वया कार्यमिदं वचो मम ॥
Summary
AI
O dear one, I shall go to the great forest. O lady, you must remain here. You should follow these words of mine so that you do not cause offense to anyone.
M N Dutt
I am going to the forest, Oh my darling, and you shall live here. Oh excellent lady, abide by my word as did you never formerly falsify it.
॥ इति अयोध्याकाण्डे त्रयोविंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.