२.२७.१
सान्त्व्यमाना तु रामेण मैथिली जनकात्मजा ।
वनवासनिमित्ताय भर्तारमिदमब्रवीत् ॥
वनवासनिमित्ताय भर्तारमिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Being consoled by Rāma, Maithilī, the daughter of Janaka, spoke these words to her husband regarding his departure for the forest.
M N Dutt
Being consoled thus by Rāma, Maithilī, the daughter of Janaka, fearing separation, lovingly and haughtily laughed at Rāghava of spacious breast, and spoke to him, her husband, the following words with a view to follow him to the forest.
२.२७.२
सा तमुत्तमसंविग्ना सीता विपुलवक्षसम् ।
प्रणयाच्चाभिमानाच्च परिचिक्षेप राघवम् ॥
प्रणयाच्चाभिमानाच्च परिचिक्षेप राघवम् ॥
Summary
AI
Highly agitated, Sītā, out of affection and self-respect, reproached the broad-chested Rāghava.
M N Dutt
Being consoled thus by Rāma, Maithilī, the daughter of Janaka, fearing separation, lovingly and haughtily laughed at Rāghava of spacious breast, and spoke to him, her husband, the following words with a view to follow him to the forest.
२.२७.३
किं त्वामन्यत वैदेहः पिता मे मिथिलाधिपः ।
राम जामातरं प्राप्य स्त्रियं पुरुषविग्रहम् ॥
राम जामातरं प्राप्य स्त्रियं पुरुषविग्रहम् ॥
Summary
AI
O Rāma! What did my father, the King of Mithilā, think of you when he obtained you as a son-in-law? Did he mistake a woman in a man's form for a hero?
M N Dutt
What thought of you, O Rāma, my father, the king of Mithilā, accepting you as his son-in-law, who was a man if form but (in deeds)a woman?
२.२७.४
अनृतं बललोकोऽयमज्ञानाद्यद्धि वक्ष्यति ।
तेजो नास्ति परं रामे तपतीव दिवाकरे ॥
तेजो नास्ति परं रामे तपतीव दिवाकरे ॥
Summary
AI
Alas! This world will speak falsely out of ignorance, claiming that there is no supreme brilliance in Rāma, even though he shines like the scorching sun.
M N Dutt
Henceforth, if people through ignorance say that the sun has not that burning flood of light which in Rāma does shine forth, woe is them, it is falsehood.
२.२७.५
किं हि कृत्वा विषण्णस्त्वं कुतो वा भयमस्ति ते ।
यत्परित्यक्तुकामस्त्वं मामनन्यपरायणाम् ॥
यत्परित्यक्तुकामस्त्वं मामनन्यपरायणाम् ॥
Summary
AI
Having done what are you dejected? Or from where does your fear arise, that you desire to abandon me, who am devoted solely to you?
M N Dutt
Why are you so dejected and whence is your fear that you are willing to leave behind your wife who has none else but you?
२.२७.६
द्युमत्सेनसुतं वीर सत्यवन्तमनुव्रताम् ।
सावित्रीमिव मां विद्धि त्वमात्मवशवर्तिनीम् ॥
सावित्रीमिव मां विद्धि त्वमात्मवशवर्तिनीम् ॥
Summary
AI
O Hero! Know me to be under your absolute control, devoted like Sāvitrī was to Satyavān, the son of Dyumatsena.
M N Dutt
Know me to be perfectly under your influence like to Sāvitri, following her husband Satyavān, the son of Dyumatsen.
२.२७.७
न त्वहं मनसाप्यन्यं द्रष्टास्मि त्वदृतेऽनघ ।
त्वया राघव गच्छेयं यथान्या कुलपांसनी ॥
त्वया राघव गच्छेयं यथान्या कुलपांसनी ॥
Summary
AI
O sinless one! I shall not look upon another even in my mind besides you. O Rāghava, I must go with you, lest I remain behind like a woman who brings disgrace to her family.
M N Dutt
I have not, like one bringing stigma on her line, ever in my life thought of a second person, but of you whom I must follow into the forest.
२.२७.८
स्वयं तु भार्यां कौमारीं चिरमध्युषितां सतीम् ।
शैलूष इव मां राम परेभ्यो दातुमिच्छसि ॥
शैलूष इव मां राम परेभ्यो दातुमिच्छसि ॥
Summary
AI
O Rāma! Like an actor who hands over his wife to others, you desire to personally give me away to others—me, your wedded wife from maidenhood, who has lived long with you and is ever faithful.
M N Dutt
Do you, like to an ordinary actor, wish to hand me over to others, who am chaste, pure as a virgin, and long held in conjugal affection?
२.२७.९
स मामनादाय वनं न त्वं प्रस्थातुमर्हसि ।
तपो वा यदि वारण्यं स्वर्गो वा स्यात्सह त्वया ॥
तपो वा यदि वारण्यं स्वर्गो वा स्यात्सह त्वया ॥
Summary
AI
Therefore, you should not depart for the forest without taking me. Whether it be penance or the forest, being with you is heaven itself for me.
M N Dutt
It does not behove you to repair to the forest without taking me along with you. Be it the austerity of an ascetic, the forest or heaven, with you will I be everywhere.
२.२७.१०
न च मे भविता तत्र कश्चित्पथि परिश्रमः ।
पृष्ठतस्तव गच्छन्त्या विहारशयनेष्वपि ॥
पृष्ठतस्तव गच्छन्त्या विहारशयनेष्वपि ॥
Summary
AI
While walking behind you on that path, I shall not feel any fatigue, even while strolling or resting.
M N Dutt
No toil shall I suffer on the way, as if lying on a bed of luxury, while following you in they footstep.
२.२७.११
कुशकाशशरेषीका ये च कण्टकिनो द्रुमाः ।
तूलाजिनसमस्पर्शा मार्गे मम सह त्वया ॥
तूलाजिनसमस्पर्शा मार्गे मम सह त्वया ॥
Summary
AI
On the path with you, the Kuśa grass, Kāśa grass, reeds, and thorny trees will feel as soft as cotton or deerskin to me.
M N Dutt
When with you, the various thorny grasses, the Kuśa, the Käsa, the Sara, and the Işika, and the thistles and brambles on the way, shall be to me in touch like to linen and deer-skin.
२.२७.१२
महावातसमुद्धूतं यन्मामवकरिष्यति ।
रजो रमण तन्मन्ये परार्ध्यमिव चन्दनम् ॥
रजो रमण तन्मन्ये परार्ध्यमिव चन्दनम् ॥
Summary
AI
O beloved! The dust raised by the great winds that falls upon me, I shall consider it as precious as divine sandalwood paste.
M N Dutt
The dust that will cover me, thrown up by the gush of wind shall be, O ravisher of my heart regarded by me as the finest sandal dust.
२.२७.१३
शाद्वलेषु यदासिष्ये वनान्ते वनगोचरा ।
कुथास्तरणतल्पेषु किं स्यात्सुखतरं ततः ॥
कुथास्तरणतल्पेषु किं स्यात्सुखतरं ततः ॥
Summary
AI
When I, living in the woods, rest upon the grassy plots at the edge of the forest, could even beds covered with woolen carpets be more comfortable than that?
M N Dutt
When I shall lie down on the bed of green grass in the forest, it shall appear to me more pleasant than one covered with a coloured blanket.
२.२७.१४
पत्रं मूलं फलं यत्त्वमल्पं वा यदि वा बहु ।
दास्यसि स्वयमाहृत्य तन्मेऽमृतरसोपमम् ॥
दास्यसि स्वयमाहृत्य तन्मेऽमृतरसोपमम् ॥
Summary
AI
Whatever leaves, roots, or fruits you bring yourself and give me, whether little or much, will be like nectar to me.
M N Dutt
Fruits, roots and leaves which you will bring yourself and give me, be they great or small in quantity, shall be to me like to the ambrosiajuice.
२.२७.१५
न मातुर्न पितुस्तत्र स्मरिष्यामि न वेश्मनः ।
आर्तवान्युपभुञ्जाना पुष्पाणि च फलानि च ॥
आर्तवान्युपभुञ्जाना पुष्पाणि च फलानि च ॥
Summary
AI
Enjoying the flowers and fruits of the seasons there, I shall not remember my mother, my father, or my home.
M N Dutt
I shall never think of my father, mother, or my abode; I shall enjoy fruits and flowers growing in various seasons.
२.२७.१६
न च तत्र गतः किंचिद्द्रष्टुमर्हसि विप्रियम् ।
मत्कृते न च ते शोको न भविष्यामि दुर्भरा ॥
मत्कृते न च ते शोको न भविष्यामि दुर्भरा ॥
Summary
AI
Once there, you will not have to witness anything unpleasant on my account; you will feel no grief, and I shall not be a burden to you.
M N Dutt
You shall not witness any thing disagreeable there; for me you shall not experience any sorrow, no shall I be a burden to you; do you take me with you.
२.२७.१७
यस्त्वया सह स स्वर्गो निरयो यस्त्वया विना ।
इति जानन्परां प्रीतिं गच्छ राम मया सह ॥
इति जानन्परां प्रीतिं गच्छ राम मया सह ॥
Summary
AI
O Rāma! Heaven is wherever I am with you, and hell is being without you. Knowing my supreme love, depart for the forest with me.
M N Dutt
O, Rāma, conceiving with pleasure that your company is a heaven to me and your absence a hell. If you do not take me to the forest which I count freed from all evils, surely I shall drink poison and never come under the influence of my enemies.
२.२७.१८
अथ मामेवमव्यग्रां वनं नैव नयिष्यसि ।
विषमद्यैव पास्यामि मा विशं द्विषतां वशम् ॥
विषमद्यैव पास्यामि मा विशं द्विषतां वशम् ॥
Summary
AI
If you do not take me, who am so determined, to the forest, I shall drink poison this very day; I will not fall into the power of my enemies.
M N Dutt
O, Rāma, conceiving with pleasure that your company is a heaven to me and your absence a hell. If you do not take me to the forest which I count freed from all evils, surely I shall drink poison and never come under the influence of my enemies.
२.२७.१९
पश्चादपि हि दुःखेन मम नैवास्ति जीवितम् ।
उज्झितायास्त्वया नाथ तदैव मरणं वरम् ॥
उज्झितायास्त्वया नाथ तदैव मरणं वरम् ॥
Summary
AI
O Lord! If abandoned by you, I cannot survive even afterward due to grief. Therefore, death at this very moment is better for me.
M N Dutt
When through affliction I shall not live after separation, better it is, O Lord, that I die immediately at the time of my being forsaken by you; I cannot bear this grief even for a moment. How shall I be able to live without you for fourteen years?
२.२७.२०
इदं हि सहितुं शोकं मुहूर्तमपि नोत्सहे ।
किं पुनर्दशवर्षाणि त्रीणि चैकं च दुःखिता ॥
किं पुनर्दशवर्षाणि त्रीणि चैकं च दुःखिता ॥
Summary
AI
Indeed, I cannot endure this grief for even a moment. How then can I endure being miserable for fourteen years?
M N Dutt
When through affliction I shall not live after separation, better it is, O Lord, that I die immediately at the time of my being forsaken by you; I cannot bear this grief even for a moment. How shall I be able to live without you for fourteen years?
२.२७.२१
इति सा शोकसंतप्ता विलप्य करुणं बहु ।
चुक्रोश पतिमायस्ता भृशमालिङ्ग्य सस्वरम् ॥
चुक्रोश पतिमायस्ता भृशमालिङ्ग्य सस्वरम् ॥
Summary
AI
Tormented by grief and exhaustion, she lamented piteously and, embracing her husband tightly, cried out aloud.
M N Dutt
Thus lamenting, Sītā, racked with sorrow, embraced her husband and began to cry aloud.
२.२७.२२
सा विद्धा बहुभिर्वाक्यैर्दिग्धैरिव गजाङ्गना ।
चिर संनियतं बाष्पं मुमोचाग्निमिवारणिः ॥
चिर संनियतं बाष्पं मुमोचाग्निमिवारणिः ॥
Summary
AI
Struck by his words like a female elephant hit by poisoned arrows, she released her long-suppressed tears, just as an *araṇi* stick yields fire.
M N Dutt
Like to a she-elephant, she being pierced by the poisonous shafts of Rāma's words, began to shed tears, long kept off, as an Araņi wood emits fire continually.
२.२७.२३
तस्याः स्फटिकसंकाशं वारि संतापसंभवम् ।
नेत्राभ्यां परिसुस्राव पङ्कजाभ्यामिवोदकम् ॥
नेत्राभ्यां परिसुस्राव पङ्कजाभ्यामिवोदकम् ॥
Summary
AI
Crystal-clear water, born of her deep distress, flowed from her eyes like water trickling from a pair of lotuses.
M N Dutt
Tears caused by her sorrow and white as the crystal began to trickle down from her eyes, like to water falling in drops from lotus petals.
२.२७.२४
तां परिष्वज्य बाहुभ्यां विसंज्ञामिव दुःखिताम् ।
उवाच वचनं रामः परिविश्वासयंस्तदा ॥
उवाच वचनं रामः परिविश्वासयंस्तदा ॥
Summary
AI
Embracing the grieving and nearly senseless woman, *Rāma* then spoke these words to reassure her.
M N Dutt
Finding her almost insensible with sorrow, Rāma flung his arms round her and reviving her (with consolation) spoke the following words to her.
२.२७.२५
न देवि तव दुःखेन स्वर्गमप्यभिरोचये ।
न हि मेऽस्ति भयं किंचित्स्वयम्भोरिव सर्वतः ॥
न हि मेऽस्ति भयं किंचित्स्वयम्भोरिव सर्वतः ॥
Summary
AI
"O Goddess, I do not desire even heaven if it brings you sorrow. I have no fear from any quarter, just like the self-born *Brahmā*."
M N Dutt
I do not long for, Oh worshipful one, even the abode of celestials gained through your affliction; fear there is none for me like to the self-create Brahma.
२.२७.२६
तव सर्वमभिप्रायमविज्ञाय शुभानने ।
वासं न रोचयेऽरण्ये शक्तिमानपि रक्षणे ॥
वासं न रोचयेऽरण्ये शक्तिमानपि रक्षणे ॥
Summary
AI
"O fair-faced one, without knowing your heart's desire, I did not favor living in the forest, though I am capable of protecting you."
M N Dutt
Not apprised of your full intention, O you of beautiful countenance, I could not, though capable of escorting you, desire your abode in the forest.
२.२७.२७
यत्सृष्टासि मया सार्धं वनवासाय मैथिलि ।
न विहातुं मया शक्या कीर्तिरात्मवता यथा ॥
न विहातुं मया शक्या कीर्तिरात्मवता यथा ॥
Summary
AI
"O *Maithilī*, since you were meant to share my forest exile, I cannot abandon you, just as a man of self-control cannot abandon his fame."
M N Dutt
When you are determined O Maithili, repair to the forest with me, I cannot leave you behind, as one possessing self-knowledge cannot renounce munificence.
२.२७.२८
धर्मस्तु गजनासोरु सद्भिराचरितः पुरा ।
तं चाहमनुवर्तेऽद्य यथा सूर्यं सुवर्चला ॥
तं चाहमनुवर्तेऽद्य यथा सूर्यं सुवर्चला ॥
Summary
AI
"O lady with graceful thighs, I follow the dharma practiced by the virtuous of old, just as *Suvarcalā* follows the Sun."
M N Dutt
O you, having thighs resembling the trunks of an elephant, I shall resort to that virtue which was exercised by great and good men going before, do you follow me therefore like Suvarcalā following the Sun.
२.२७.२९
एष धर्मस्तु सुश्रोणि पितुर्मातुश्च वश्यता ।
अतश्चाज्ञां व्यतिक्रम्य नाहं जीवितुमुत्सहे ॥
अतश्चाज्ञां व्यतिक्रम्य नाहं जीवितुमुत्सहे ॥
Summary
AI
"O beautiful one, obedience to mother and father is the highest duty. Therefore, I cannot wish to live by disregarding their command."
M N Dutt
Obedience to his parents is the virtue of a son. Disobeying the command of my father I am not eager to live. we
२.२७.३०
स मां पिता यथा शास्ति सत्यधर्मपथे स्थितः ।
तथा वर्तितुमिच्छामि स हि धर्मः सनातनः ।
अनुगच्छस्व मां भीरु सहधर्मचरी भव ॥
तथा वर्तितुमिच्छामि स हि धर्मः सनातनः ।
अनुगच्छस्व मां भीरु सहधर्मचरी भव ॥
Summary
AI
"I wish to act as my father, who is established in truth, commands me; for that is the eternal dharma. O timid one, follow me and be my partner in duty."
M N Dutt
Therefore do I desire to follow what my father commands me, treading in the path of truth, and this is the virtue eternal.
२.२७.३१
ब्राह्मणेभ्यश्च रत्नानि भिक्षुकेभ्यश्च भोजनम् ।
देहि चाशंसमानेभ्यः संत्वरस्व च माचिरम् ॥
देहि चाशंसमानेभ्यः संत्वरस्व च माचिरम् ॥
Summary
AI
"Distribute jewels to the *Brāhmaṇas* and food to the beggars and those who hope for it. Hasten and do not delay."
M N Dutt
Do you give away jewels to the Brāhmaṇas and edibles to the beggars longing for them, and make haste without delay.
२.२७.३२
अनुकूलं तु सा भर्तुर्ज्ञात्वा गमनमात्मनः ।
क्षिप्रं प्रमुदिता देवी दातुमेवोपचक्रमे ॥
क्षिप्रं प्रमुदिता देवी दातुमेवोपचक्रमे ॥
Summary
AI
Realizing her husband now favored her departure, the joyful princess immediately began to distribute gifts.
२.२७.३३
ततः प्रहृष्टा परिपूर्णमानसा
यशस्विनी भर्तुरवेक्ष्य भाषितम् ।
धनानि रत्नानि च दातुमङ्गना
प्रचक्रमे धर्मभृतां मनस्विनी ॥
यशस्विनी भर्तुरवेक्ष्य भाषितम् ।
धनानि रत्नानि च दातुमङ्गना
प्रचक्रमे धर्मभृतां मनस्विनी ॥
Summary
AI
Pleased by her husband's words, the illustrious and noble-minded lady, with a heart full of joy, began giving wealth and gems to the sustainers of dharma.
M N Dutt
Convinced that her going to the forest was desired by her husband, Sītā began to distribute them speedily with a delighted heart.
॥ इति अयोध्याकाण्डे सप्तविंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.