२.४१.१
ततस्तु तमसा तीरं रम्यमाश्रित्य राघवः ।
सीतामुद्वीक्ष्य सौमित्रिमिदं वचनमब्रवीत् ॥
सीतामुद्वीक्ष्य सौमित्रिमिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Reaching the pleasant banks of the Tamasā river, Rāghava looked at Sītā and spoke these words to Saumitri.
M N Dutt
Then Rāghava pausing on the banks of the Tamasā, looked at Sītā and spoke to Sumitrā's son, saying.
२.४१.२
इयमद्य निशा पूर्वा सौमित्रे प्रस्थिता वनम् ।
वनवासस्य भद्रं ते स नोत्कण्ठितुमर्हसि ॥
वनवासस्य भद्रं ते स नोत्कण्ठितुमर्हसि ॥
Summary
AI
O Saumitri, this is our first night in the forest as our exile begins. May you be blessed; you should not worry or feel distressed.
M N Dutt
O son of Sumitrā, this is the first night of our exile into the forest. From this day it behoveth you not, good betide you, to suffer your mind to grieve (by dwelling on past joys.)
२.४१.३
पश्य शून्यान्यरण्यानि रुदन्तीव समन्ततः ।
यथानिलयमायद्भिर्निलीनानि मृगद्विजैः ॥
यथानिलयमायद्भिर्निलीनानि मृगद्विजैः ॥
Summary
AI
Behold these desolate forests that seem to be weeping on all sides, now that the animals and birds have retired to their respective dwellings.
M N Dutt
The empty forest resounding with the cries of beasts and birds returned to their abodes, covered with gloom, seems to weep on all sides.
२.४१.४
अद्यायोध्या तु नगरी राजधानी पितुर्मम ।
सस्त्रीपुंसा गतानस्माञ्शोचिष्यति न संशयः ॥
सस्त्रीपुंसा गतानस्माञ्शोचिष्यति न संशयः ॥
Summary
AI
Today, without a doubt, the capital city of Ayodhyā, belonging to my father, will grieve for our departure along with all its men and women.
M N Dutt
Doubtless to-day the men and women of Ayodhyā, the metropolis of my father, are bewailing us retired to the forest.
२.४१.५
भरतः खलु धर्मात्मा पितरं मातरं च मे ।
धर्मार्थकामसहितैर्वाक्यैराश्वासयिष्यति ॥
धर्मार्थकामसहितैर्वाक्यैराश्वासयिष्यति ॥
Summary
AI
Surely, the righteous Bharata will console my father and mother with words aligned with virtue, prosperity, and emotional well-being.
M N Dutt
But surely the virtuous Bharata will console our father and mother with words fraught with virtuc, interest and profit.
२.४१.६
भरतस्यानृशंसत्वं संचिन्त्याहं पुनः पुनः ।
नानुशोचामि पितरं मातरं चापि लक्ष्मण ॥
नानुशोचामि पितरं मातरं चापि लक्ष्मण ॥
Summary
AI
O Lakṣmaṇa, repeatedly reflecting on the compassionate nature of Bharata, I no longer grieve for my father or my mother.
M N Dutt
Reflecting again and again on Bharata's sincerity of soul, I do not, O mighty-armed one, bewail either my mother or my father.
२.४१.७
त्वया कार्यं नरव्याघ्र मामनुव्रजता कृतम् ।
अन्वेष्टव्या हि वैदेह्या रक्षणार्थे सहायता ॥
अन्वेष्टव्या हि वैदेह्या रक्षणार्थे सहायता ॥
Summary
AI
O tiger among men, you have fulfilled your duty by following me. Indeed, your support is essential for the protection of Vaidehī.
M N Dutt
foremost of men, that you have followed me in what is your duty. (If you had not done so), I should have to seek elsewhere for the protection of Vaidehī.
२.४१.८
अद्भिरेव तु सौमित्रे वत्स्याम्यद्य निशामिमाम् ।
एतद्धि रोचते मह्यं वन्येऽपि विविधे सति ॥
एतद्धि रोचते मह्यं वन्येऽपि विविधे सति ॥
Summary
AI
O Saumitri, tonight I shall survive on water alone. Although various forest foods are available, this simple discipline pleases me.
M N Dutt
foremost of men, that you have followed me in what is your duty. (If you had not done so), I should have to seek elsewhere for the protection of Vaidehī.
२.४१.९
एवमुक्त्वा तु सौमित्रं सुमन्त्रमपि राघवः ।
अप्रमत्तस्त्वमश्वेषु भव सौम्येत्युवाच ह ॥
अप्रमत्तस्त्वमश्वेषु भव सौम्येत्युवाच ह ॥
Summary
AI
Having spoken thus to Saumitri, Rāghava also addressed Sumantra, urging him to remain vigilant in caring for the horses.
M N Dutt
O Sumitrā's son, I will spend here this night, subsisting alone. Even this recommends itself to me, although the forest yields various kinds of fruits.
२.४१.१०
सोऽश्वान्सुमन्त्रः संयम्य सूर्येऽस्तं समुपागते ।
प्रभूतयवसान्कृत्वा बभूव प्रत्यनन्तरः ॥
प्रभूतयवसान्कृत्वा बभूव प्रत्यनन्तरः ॥
Summary
AI
When the sun set, Sumantra tethered the horses, provided them with plenty of fodder, and remained nearby to attend to them.
M N Dutt
Having said this to Sumitrā's son, Raghava spoke to Sumantra, saying, “O mild one, do you now heedfully tend the horses.” Then at sunset, fastening the horses, Sumantra fed them plentifully with grass, and then came back.
२.४१.११
उपास्यतु शिवां संध्यां दृष्ट्वा रात्रिमुपस्थिताम् ।
रामस्य शयनं चक्रे सूतः सौमित्रिणा सह ॥
रामस्य शयनं चक्रे सूतः सौमित्रिणा सह ॥
Summary
AI
After performing the auspicious evening prayers and observing the arrival of night, the charioteer and Saumitri prepared a bed for Rāma.
M N Dutt
Then seeing the night arrived, the charioteer worshipped the beneficent Sandhyā, and then in company with Sumitrā's son, prepared Rāma's bed. on water
२.४१.१२
तां शय्यां तमसातीरे वीक्ष्य वृक्षदलैः कृताम् ।
रामः सौमित्रिणां सार्धं सभार्यः संविवेश ह ॥
रामः सौमित्रिणां सार्धं सभार्यः संविवेश ह ॥
Summary
AI
Seeing the bed made of tree leaves on the bank of the Tamasā river, Rāma lay down to rest along with his wife and Saumitri.
M N Dutt
And looking at that bed on the shores of the Tamasā surrounded by trees, Rāma along with his wife and the son of Sumitrā, lay down,
२.४१.१३
सभार्यं संप्रसुप्तं तं भ्रातरं वीक्ष्य लक्ष्मणः ।
कथयामास सूताय रामस्य विविधान्गुणान् ॥
कथयामास सूताय रामस्य विविधान्गुणान् ॥
Summary
AI
Seeing his brother fast asleep with his wife, Lakṣmaṇa spent the time recounting Rāma's various noble virtues to the charioteer.
M N Dutt
When Lakşmaņa found that Rāma afflicted with fatigue had slept together with his spouse, he began to speak to the charioteer concerning the various qualities of Rāma.
२.४१.१४
जाग्रतो ह्येव तां रात्रिं सौमित्रेरुदितो रविः ।
सूतस्य तमसातीरे रामस्य ब्रुवतो गुणान् ॥
सूतस्य तमसातीरे रामस्य ब्रुवतो गुणान् ॥
Summary
AI
While Saumitri remained awake on the bank of the Tamasā, narrating Rāma's virtues to the charioteer, the night passed and the sun rose.
M N Dutt
As remaining awake in the night, Sumitrā's son was engaged in expatiating to the charioteer on the virtues of Rāma on the banks of the Tamasă, the sun arose.
२.४१.१५
गोकुलाकुलतीरायास्तमसाया विदूरतः ।
अवसत्तत्र तां रात्रिं रामः प्रकृतिभिः सह ॥
अवसत्तत्र तां रात्रिं रामः प्रकृतिभिः सह ॥
Summary
AI
Not far from the banks of the Tamasā, crowded with herds of cows, Rāma spent the night there along with his devoted subjects.
M N Dutt
Rāma abode that night along with the subjects at some distance from the banks of the Tamasā filled with kine.
२.४१.१६
उत्थाय तु महातेजाः प्रकृतीस्ता निशाम्य च ।
अब्रवीद्भ्रातरं रामो लक्ष्मणं पुण्यलक्षणम् ॥
अब्रवीद्भ्रातरं रामो लक्ष्मणं पुण्यलक्षणम् ॥
Summary
AI
The glorious Rāma woke up, observed the sleeping subjects, and spoke to his brother Lakṣmaṇa, who possesses auspicious marks.
M N Dutt
Rising (from his bed), that highly energetic one, Rāma, viewing the subjects (asleep), addressed his brother Lakşmana graced with auspicious marks.
२.४१.१७
अस्मद्व्यपेक्षान्सौमित्रे निरपेक्षान्गृहेष्वपि ।
वृक्षमूलेषु संसुप्तान्पश्य लक्ष्मण साम्प्रतम् ॥
वृक्षमूलेषु संसुप्तान्पश्य लक्ष्मण साम्प्रतम् ॥
Summary
AI
O Saumitri, look at these people who, out of devotion to us, have become indifferent even to their own homes and are sleeping at the roots of trees.
M N Dutt
O son of Sumitrā, these that for our sake have disregarded their own homes, are still asleep beneath the trees.
२.४१.१८
यथैते नियमं पौराः कुर्वन्त्यस्मन्निवर्तने ।
अपि प्राणानसिष्यन्ति न तु त्यक्ष्यन्ति निश्चयम् ॥
अपि प्राणानसिष्यन्ति न तु त्यक्ष्यन्ति निश्चयम् ॥
Summary
AI
These citizens are so committed to making us return that they would sooner give up their lives than abandon their firm resolve.
M N Dutt
These citizens have determined upon making me turn back from the forest, they would rather renounce their lives than give up their resolve.
२.४१.१९
यावदेव तु संसुप्तास्तावदेव वयं लघु ।
रथमारुह्य गच्छामः पन्थानमकुतोभयम् ॥
रथमारुह्य गच्छामः पन्थानमकुतोभयम् ॥
Summary
AI
While they are still fast asleep, let us quickly mount the chariot and proceed on a path that is free from any danger.
M N Dutt
Let us while they are asleep ascending on our car, swiftly go our way without fear of molestation.
२.४१.२०
अतो भूयोऽपि नेदानीमिक्ष्वाकुपुरवासिनः ।
स्वपेयुरनुरक्ता मां वृक्षमूलानि संश्रिताः ॥
स्वपेयुरनुरक्ता मां वृक्षमूलानि संश्रिताः ॥
Summary
AI
Thus, these devoted inhabitants of the city of Ikṣvāku should not have to sleep under tree roots on my account ever again.
M N Dutt
Attached to me, the denizons of Ikşvāku's city will not again indulge in sleep underneath trees.
२.४१.२१
पौरा ह्यात्मकृताद्दुःखाद्विप्रमोच्या नृपात्मजैः ।
न तु खल्वात्मना योज्या दुःखेन पुरवासिनः ॥
न तु खल्वात्मना योज्या दुःखेन पुरवासिनः ॥
Summary
AI
The citizens should be liberated by the princes from self-inflicted sorrows; they must certainly not be subjected to suffering by the princes themselves.
M N Dutt
A prince should deliver citizens from the calamity they bring upon themselves; but he should by no means drag them into those which he himself has brought on.
२.४१.२२
अब्रवील्लक्ष्मणो रामं साक्षाद्धर्ममिव स्थितम् ।
रोचते मे महाप्राज्ञ क्षिप्रमारुह्यतामिति ॥
रोचते मे महाप्राज्ञ क्षिप्रमारुह्यतामिति ॥
Summary
AI
Lakṣmaṇa spoke to Rāma, who stood like Dharma personified, saying, "O highly wise one, it pleases me; let us mount the chariot quickly."
M N Dutt
Then Lakşmana spoke to Rāma like to manifest Virtue on earth, "O wise one, even this is relished also by me. Do you speedily ascend (the car.)"
२.४१.२३
सूतस्ततः संत्वरितः स्यन्दनं तैर्हयोत्तमैः ।
योजयित्वाथ रामाय प्राञ्जलिः प्रत्यवेदयत् ॥
योजयित्वाथ रामाय प्राञ्जलिः प्रत्यवेदयत् ॥
Summary
AI
Then the charioteer, in great haste, yoked those excellent horses to the chariot and reported to Rāma with joined palms.
M N Dutt
Thereupon the charioteer bestirring himself, yoking the excellent horses to the car, said to Rāma with joined hands.
२.४१.२४
मोहनार्थं तु पौराणां सूतं रामोऽब्रवीद्वचः ।
उदङ्मुखः प्रयाहि त्वं रथमास्थाय सारथे ॥
उदङ्मुखः प्रयाहि त्वं रथमास्थाय सारथे ॥
Summary
AI
To deceive the citizens, Rāma spoke these words to the charioteer: "O charioteer, mounting the chariot, proceed towards the north."
M N Dutt
But with the view of deluding the citizens, Rāma said to the charioteer, "O charioteer, do you ascending the car proceed northwards; and having proceeded swiftly for a while, do you turn the car. Do you carefully act so that the citizens nay not perceive this."
२.४१.२५
मुहूर्तं त्वरितं गत्वा निर्गतय रथं पुनः ।
यथा न विद्युः पौरा मां तथा कुरु समाहितः ॥
यथा न विद्युः पौरा मां तथा कुरु समाहितः ॥
Summary
AI
"Having gone quickly for a short while, turn the chariot back; act with focus so that the citizens do not know my direction."
M N Dutt
But with the view of deluding the citizens, Rāma said to the charioteer, "O charioteer, do you ascending the car proceed northwards; and having proceeded swiftly for a while, do you turn the car. Do you carefully act so that the citizens nay not perceive this."
२.४१.२६
रामस्य वचनं श्रुत्वा तथा चक्रे स सारथिः ।
प्रत्यागम्य च रामस्य स्यन्दनं प्रत्यवेदयत् ॥
प्रत्यागम्य च रामस्य स्यन्दनं प्रत्यवेदयत् ॥
Summary
AI
Hearing the command of Rāma, the charioteer did as instructed, and returning, he presented the chariot to Rāma.
M N Dutt
Hearing Rāma's words, the charioteer did accordingly, and having returned said to Rāma to ascend the car.
२.४१.२७
तं स्यन्दनमधिष्ठाय राघवः सपरिच्छदः ।
शीघ्रगामाकुलावर्तां तमसामतरन्नदीम् ॥
शीघ्रगामाकुलावर्तां तमसामतरन्नदीम् ॥
Summary
AI
Mounting that chariot with his belongings, Rāghava crossed the fast-flowing Tamasā river, which was filled with turbulent whirlpools.
M N Dutt
Ascending the car after equipping himself, Rāghava crossed the rapidly-rushing Tamasā abounding in eddies.
२.४१.२८
स संतीर्य महाबाहुः श्रीमाञ्शिवमकण्टकम् ।
प्रापद्यत महामार्गमभयं भयदर्शिनाम् ॥
प्रापद्यत महामार्गमभयं भयदर्शिनाम् ॥
Summary
AI
Having crossed the river, the mighty-armed and illustrious Rāma reached the auspicious, thorn-free great road, which provides safety to those who perceive danger.
M N Dutt
Having crossed (the stream), the auspicious and mighty-armed one came upon a safe and goodly-high way capable of inspiring even timid people with confidence.
२.४१.२९
प्रभातायां तु शर्वर्यां पौरास्ते राघवो विना ।
शोकोपहतनिश्चेष्टा बभूवुर्हतचेतसः ॥
शोकोपहतनिश्चेष्टा बभूवुर्हतचेतसः ॥
Summary
AI
When the night turned into dawn, the citizens, without Rāghava, became paralyzed by grief and lost all clarity of mind.
M N Dutt
When the night had departed an day dawned, the citizens not finding Rāghava, overwhelmed with grief and were deprived of their senses. were
२.४१.३०
शोकजाश्रुपरिद्यूना वीक्षमाणास्ततस्ततः ।
आलोकमपि रामस्य न पश्यन्ति स्म दुःखिताः ॥
आलोकमपि रामस्य न पश्यन्ति स्म दुःखिताः ॥
Summary
AI
Distressed and overwhelmed by tears of sorrow, searching here and there, the grieving citizens could not see even a glimpse of Rāma.
M N Dutt
With tears of grief and afflicted with distress, they looked hither and thither, but they could not discover even the dust raised by Rāma's car.
२.४१.३१
ततो मार्गानुसारेण गत्वा किंचित्क्षणं पुनः ।
मार्गनाशाद्विषादेन महता समभिप्लुतः ॥
मार्गनाशाद्विषादेन महता समभिप्लुतः ॥
Summary
AI
Then, after following the tracks for a short distance, they were overwhelmed by profound despair because the trail vanished.
M N Dutt
Then following for a while the track of the car, they, missing the track, became overwhelmed with woe.
२.४१.३२
रथस्य मार्गनाशेन न्यवर्तन्त मनस्विनः ।
किमिदं किं करिष्यामो दैवेनोपहता इति ॥
किमिदं किं करिष्यामो दैवेनोपहता इति ॥
Summary
AI
With the disappearance of the chariot's tracks, the wise citizens turned back, thinking, "What is this? What shall we do? We are struck by fate!"
M N Dutt
And then those intelligent ones came back by the track of the car. "What is this? What shall we do? We have been foiled by some supernatural agency."
२.४१.३३
ततो यथागतेनैव मार्गेण क्लान्तचेतसः ।
अयोध्यामगमन्सर्वे पुरीं व्यथितसज्जनाम् ॥
अयोध्यामगमन्सर्वे पुरीं व्यथितसज्जनाम् ॥
Summary
AI
Then all of them, with weary hearts, returned by the same path they had come to the city of Ayodhyā, where the virtuous people were in deep distress.
M N Dutt
Then they returned to the city of Ayodhyā with its good people oppressed with grief, by the self-same way by which they had come.
॥ इति अयोध्याकाण्डे एकचत्वारिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.