२.४८.१
ते तु तस्मिन्महावृक्ष उषित्वा रजनीं शिवाम् ।
विमलेऽभ्युदिते सूर्ये तस्माद्देशात्प्रतस्थिरे ॥
विमलेऽभ्युदिते सूर्ये तस्माद्देशात्प्रतस्थिरे ॥
Summary
AI
Having spent the auspicious night at that great tree, they set out from that place as the pure sun rose.
M N Dutt
Having passed the auspicious night underneath that might tree, they, when the sun had risen in unclouded splendour, went away from that place.
२.४८.२
यत्र भागीरथी गङ्गा यमुनामभिवर्तते ।
जग्मुस्तं देशमुद्दिश्य विगाह्य सुमहद्वनम् ॥
जग्मुस्तं देशमुद्दिश्य विगाह्य सुमहद्वनम् ॥
Summary
AI
Heading toward the place where the *Bhāgīrathī Gaṅgā* flows toward the *Yamunā*, they proceeded after entering the vast forest.
M N Dutt
Then dividing into a mighty forest, they proceeded in the direction in which the Bhāgirathi Gangå meets with the Yamunā.
२.४८.३
ते भूमिमागान्विविधान्देशांश्चापि मनोरमान् ।
अदृष्टपूर्वान्पश्यन्तस्तत्र तत्र यशस्विनः ॥
अदृष्टपूर्वान्पश्यन्तस्तत्र तत्र यशस्विनः ॥
Summary
AI
Those illustrious ones proceeded, observing various landscapes and enchanting regions they had never seen before.
M N Dutt
Those illustrious ones went on, viewing at intervals various fields and delightful lands which they had never seen before.
२.४८.४
यथाक्षेमेण गच्छन्स पश्यंश्च विविधान्द्रुमान् ।
निवृत्तमात्रे दिवसे रामः सौमित्रिमब्रवीत् ॥
निवृत्तमात्रे दिवसे रामः सौमित्रिमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Traveling safely and observing various trees, *Rāma* spoke to *Lakṣmaṇa* just as the day was coming to an end.
M N Dutt
And going on beholding various kinds of blossoming trees, Rāma when the day had declined, spoke to Sumitrā's son saying.
२.४८.५
प्रयागमभितः पश्य सौमित्रे धूममुन्नतम् ।
अग्नेर्भगवतः केतुं मन्ये संनिहितो मुनिः ॥
अग्नेर्भगवतः केतुं मन्ये संनिहितो मुनिः ॥
Summary
AI
"O *Lakṣmaṇa*, see the high smoke near *Prayāga*. I consider it the banner of the divine Fire; I believe a sage is nearby."
M N Dutt
O son of Sumitrā, do you behold the beautiful wreath of smoke that rises in front of Prayāga, sign of the worshipful Fire, and I infer some ascetic to be near.
२.४८.६
नूनं प्राप्ताः स्म संभेदं गङ्गायमुनयोर्वयम् ।
तथा हि श्रूयते शम्ब्दो वारिणा वारिघट्टितः ॥
तथा हि श्रूयते शम्ब्दो वारिणा वारिघट्टितः ॥
Summary
AI
"Surely we have reached the confluence of the *Gaṅgā* and *Yamunā*, for the sound of water clashing against water is heard."
M N Dutt
For certain we have arrived at the confluence of the Gangā and the Yamunā; and it is for this that we hear the roar of the waters produced by the rushing of them.
२.४८.७
दारूणि परिभिन्नानि वनजैरुपजीविभिः ।
भरद्वाजाश्रमे चैते दृश्यन्ते विविधा द्रुमाः ॥
भरद्वाजाश्रमे चैते दृश्यन्ते विविधा द्रुमाः ॥
Summary
AI
"Pieces of wood split by forest-dwellers and these various trees of *Bharadvāja*'s hermitage are now visible."
M N Dutt
All these various trees with their wood hewn away by foresters are seen in the asylums.
२.४८.८
धन्विनौ तौ सुखं गत्वा लम्बमाने दिवाकरे ।
गङ्गायमुनयोः संधौ प्रापतुर्निलयं मुनेः ॥
गङ्गायमुनयोः संधौ प्रापतुर्निलयं मुनेः ॥
Summary
AI
Those two archers, traveling comfortably as the sun was setting, reached the sage's dwelling at the confluence of the *Gaṅgā* and *Yamunā*.
M N Dutt
Thus having proceeded at ease, you bowmen when the sun stood aslant, arrived in the vicinity of the ascetic's residence on the delta of the Yamunā and the Gangā.
२.४८.९
रामस्त्वाश्रममासाद्य त्रासयन्मृगपक्षिणः ।
गत्वा मुहूर्तमध्वानं भरद्वाजमुपागमत् ॥
गत्वा मुहूर्तमध्वानं भरद्वाजमुपागमत् ॥
Summary
AI
Reaching the hermitage and startling the deer and birds, *Rāma* walked for a short while and approached *Bharadvāja*.
M N Dutt
Proceeding awhile on the way, Rāma, in presence of the asylum, came up to Bharadvāja's place, frightening beasts and birds.
२.४८.१०
ततस्त्वाश्रममासाद्य मुनेर्दर्शनकाङ्क्षिणौ ।
सीतयानुगतौ वीरौ दूरादेवावतस्थतुः ॥
सीतयानुगतौ वीरौ दूरादेवावतस्थतुः ॥
Summary
AI
Then, desiring a sight of the sage and followed by *Sītā*, the two heroes reached the hermitage and stood at a distance.
M N Dutt
Arriving at the hermitage, the heroes desirous of seeing the ascetic, stood at a distance with Sītā behind them.
२.४८.११
हुताग्निहोत्रं दृष्ट्वैव महाभागं कृताञ्जलिः ।
रामः सौमित्रिणा सार्धं सीतया चाभ्यवादयत् ॥
रामः सौमित्रिणा सार्धं सीतया चाभ्यवादयत् ॥
Summary
AI
Seeing the illustrious sage who had just offered oblations to the sacred fire, *Rāma*, along with *Lakṣmaṇa* and *Sītā*, saluted him with folded hands.
M N Dutt
And as soon as entering in, that exalted one saw that high-souled anchoret of accomplished vows, who had attained spiritual insight through austerities, sitting surrounded by his disciples after having finished the Agnihotra, Rāma with joined hands saluted him along with Sumitra's son and Sita.
२.४८.१२
न्यवेदयत चात्मानं तस्मै लक्ष्मणपूर्वजः ।
पुत्रौ दशरथस्यावां भगवन्रामलक्ष्मणौ ॥
पुत्रौ दशरथस्यावां भगवन्रामलक्ष्मणौ ॥
Summary
AI
*Rāma*, the elder brother of *Lakṣmaṇa*, introduced himself to him, saying, "O venerable one, we two are *Rāma* and *Lakṣmaṇa*, the sons of *Daśaratha*."
२.४८.१३
भार्या ममेयं वैदेही कल्याणी जनकात्मजा ।
मां चानुयाता विजनं तपोवनमनिन्दिता ॥
मां चानुयाता विजनं तपोवनमनिन्दिता ॥
Summary
AI
"This is my wife, the auspicious daughter of *Janaka*, the princess of *Videha*. This blameless lady has followed me to the lonely penance-grove."
२.४८.१४
पित्रा प्रव्राज्यमानं मां सौमित्रिरनुजः प्रियः ।
अयमन्वगमद्भ्राता वनमेव दृढव्रतः ॥
अयमन्वगमद्भ्राता वनमेव दृढव्रतः ॥
Summary
AI
"When I was being exiled by my father, this dear younger brother of mine, *Lakṣmaṇa*, firm in his vows, followed me to the forest."
२.४८.१५
पित्रा नियुक्ता भगवन्प्रवेष्यामस्तपोवनम् ।
धर्ममेवाचरिष्यामस्तत्र मूलफलाशनाः ॥
धर्ममेवाचरिष्यामस्तत्र मूलफलाशनाः ॥
Summary
AI
"O venerable one, commissioned by our father, we shall enter the penance-grove and practice dharma there, subsisting on roots and fruits."
M N Dutt
O revered one, commissioned by my father, I will enter the forest of asceticism, and there subsisting on fruits and roots will practise virtue.
२.४८.१६
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राजपुत्रस्य धीमतः ।
उपानयत धर्मात्मा गामर्घ्यमुदकं ततः ॥
उपानयत धर्मात्मा गामर्घ्यमुदकं ततः ॥
Summary
AI
Hearing those words of the wise prince, the righteous sage then brought a cow, water for washing feet, and the *arghya* offering.
M N Dutt
Hearing those words of the intelligent prince, that righteous (ascetic) brought a bull* as well as Arghya and water and divers kinds of edibles consisting of wild fruits and roots. *When an eminent guest came to a person's house, as he offered madhuparka, with a bull which was killed for his entertainment
२.४८.१७
मृगपक्षिभिरासीनो मुनिभिश्च समन्ततः ।
राममागतमभ्यर्च्य स्वागतेनाह तं मुनिः ॥
राममागतमभ्यर्च्य स्वागतेनाह तं मुनिः ॥
Summary
AI
Seated amidst deer, birds, and sages, the sage honored the arrived *Rāma* and welcomed him with kind words.
M N Dutt
Then paying homage to Rāma he proceeded by short stages, and asking him, Has your journey been a pleasant one?, the ascetic sat down. And when Rāghava had sat down after receiving the homage, Bharadvāja spoke to him these words fraught with virtue.
२.४८.१८
प्रतिगृह्य च तामर्चामुपविष्टं सराघवम् ।
भरद्वाजोऽब्रवीद्वाक्यं धर्मयुक्तमिदं तदा ॥
भरद्वाजोऽब्रवीद्वाक्यं धर्मयुक्तमिदं तदा ॥
Summary
AI
Having accepted the hospitality, as *Rāma* sat down, *Bharadvāja* then spoke these righteous words to him.
M N Dutt
Then paying homage to Rāma he proceeded by short stages, and asking him, Has your journey been a pleasant one?, the ascetic sat down. And when Rāghava had sat down after receiving the homage, Bharadvāja spoke to him these words fraught with virtue.
२.४८.१९
चिरस्य खलु काकुत्स्थ पश्यामि त्वामिहागतम् ।
श्रुतं तव मया चेदं विवासनमकारणम् ॥
श्रुतं तव मया चेदं विवासनमकारणम् ॥
Summary
AI
"O descendant of *Kakutstha*, I see you have come here after a long time. I have heard of this groundless exile of yours."
M N Dutt
O Kākutstha, I behold you come after a long time. I have heard of your causeless exile.
२.४८.२०
अवकाशो विविक्तोऽयं महानद्योः समागमे ।
पुण्यश्च रमणीयश्च वसत्विह भगान्सुखम् ॥
पुण्यश्च रमणीयश्च वसत्विह भगान्सुखम् ॥
Summary
AI
"This spot at the confluence of the two great rivers is secluded, holy, and beautiful. May you, O lord, live here in comfort."
M N Dutt
This spot at the meeting of the mighty rivers is lonely, sacred and charming. Do you dwell here happily.
२.४८.२१
एवमुक्तस्तु वचनं भरद्वाजेन राघवः ।
प्रत्युवाच शुभं वाक्यं रामः सर्वहिते रतः ॥
प्रत्युवाच शुभं वाक्यं रामः सर्वहिते रतः ॥
Summary
AI
Addressed thus by Bharadvāja, Rāma, who is devoted to the welfare of all beings, replied with these auspicious words.
M N Dutt
Thus addressed by Bharadvāja, that descendant of Raghu, Rāma intent on the welfare of all, answered in auspicious words.
२.४८.२२
भगवन्नित आसन्नः पौरजानपदो जनः ।
आगमिष्यति वैदेहीं मां चापि प्रेक्षको जनः ।
अनेन कारणेनाहमिह वासं न रोचये ॥
आगमिष्यति वैदेहीं मां चापि प्रेक्षको जनः ।
अनेन कारणेनाहमिह वासं न रोचये ॥
Summary
AI
O Blessed One! People from the city and the countryside are nearby. Spectators will surely come here to see Vaidehī and me. For this reason, I do not wish to reside here.
M N Dutt
O reverend one, I apprehend that, living hard by, the inhabitants of the city and the provinces, thinking me as easily to be seen, will come to this asylum desirous of beholding me and Vaidehī. It is for this reason that living at this place does not recommended itself to me.
२.४८.२३
एकान्ते पश्य भगवन्नाश्रमस्थानमुत्तमम् ।
रमते यत्र वैदेही सुखार्हा जनकात्मजा ॥
रमते यत्र वैदेही सुखार्हा जनकात्मजा ॥
Summary
AI
O Venerable Sage! Look for a secluded and excellent location for an ashram, where Vaidehī, the daughter of Janaka who is deserving of comfort, may find delight.
M N Dutt
Do you, O worshipful one, hit upon a retired and agreeable asylum where Janaka's daughter worthy of happiness, will pass her days pleasantly.
२.४८.२४
एतच्छ्रुत्वा शुभं वाक्यं भरद्वाजो महामुनिः ।
राघवस्य ततो वाक्यमर्थ ग्राहकमब्रवीत् ॥
राघवस्य ततो वाक्यमर्थ ग्राहकमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Hearing these auspicious words of Rāghava, the great sage Bharadvāja then spoke meaningful words.
M N Dutt
Hearing this auspicious speech of Rāghava, that eminent anchoret Bharadvāja said these words calculated to serve Rāma's purpose.
२.४८.२५
दशक्रोश इतस्तात गिरिर्यस्मिन्निवत्स्यसि ।
महर्षिसेवितः पुण्यः सर्वतः सुख दर्शनः ॥
महर्षिसेवितः पुण्यः सर्वतः सुख दर्शनः ॥
Summary
AI
Dear one! Ten krośas from here is a mountain where you may reside. It is frequented by great sages, sacred, and pleasant to behold from all sides.
२.४८.२६
गोलाङ्गूलानुचरितो वानरर्क्षनिषेवितः ।
चित्रकूट इति ख्यातो गन्धमादनसंनिभः ॥
चित्रकूट इति ख्यातो गन्धमादनसंनिभः ॥
Summary
AI
It is inhabited by long-tailed monkeys and frequented by apes and bears. Known as Citrakūṭa, it resembles the mountain Gandhamādana.
M N Dutt
Ten Krosas hence, my child, is the mountain where you shall dwell. it is inhabited by maharsis, and is sacred, and picturesque throughout, abounding in Golāngulas, monkeys, and bears, known by the name of Citrakuta, resembling Gandhamädana.
२.४८.२७
यावता चित्र कूटस्य नरः शृङ्गाण्यवेक्षते ।
कल्याणानि समाधत्ते न पापे कुरुते मनः ॥
कल्याणानि समाधत्ते न पापे कुरुते मनः ॥
Summary
AI
As long as a person gazes upon the peaks of Citrakūṭa, he performs virtuous deeds and does not set his mind upon sin.
M N Dutt
On beholding the peaks of Citrakuța, one reaps welfare, and ignorance does not envelope one's mind.
२.४८.२८
ऋषयस्तत्र बहवो विहृत्य शरदां शतम् ।
तपसा दिवमारूढाः कपालशिरसा सह ॥
तपसा दिवमारूढाः कपालशिरसा सह ॥
Summary
AI
Many sages, having spent a hundred years there in penance, ascended to heaven along with their ascetic skulls.
M N Dutt
There innumerable saints with the hair of their heads rendered white like skulls, having spent hundreds of years, have through austerities ascended heaven.
२.४८.२९
प्रविविक्तमहं मन्ये तं वासं भवतः सुखम् ।
इह वा वनवासाय वस राम मया सह ॥
इह वा वनवासाय वस राम मया सह ॥
Summary
AI
I consider that dwelling to be secluded and comfortable for you. Alternatively, O Rāma, you may reside here with me for the duration of your forest exile.
M N Dutt
That solitary spot I deem as one which will make a happy residence for you. O Rāma, do you, for living out the term of your banishment, dwell either here or with me.
२.४८.३०
स रामं सर्वकामैस्तं भरद्वाजः प्रियातिथिम् ।
सभार्यं सह च भ्रात्रा प्रतिजग्राह धर्मवित् ॥
सभार्यं सह च भ्रात्रा प्रतिजग्राह धर्मवित् ॥
Summary
AI
The righteous Bharadvāja welcomed Rāma, his dear guest, along with his wife and brother, providing for all their needs.
M N Dutt
Bharadvāja entertained his welcome guest, Rāma, along with his wife and brother by extending towards them every rite of hospitality.
२.४८.३१
तस्य प्रयागे रामस्य तं महर्षिमुपेयुषः ।
प्रपन्ना रजनी पुण्या चित्राः कथयतः कथाः ॥
प्रपन्ना रजनी पुण्या चित्राः कथयतः कथाः ॥
Summary
AI
As Rāma, having reached the great sage at Prayāga, recounted various wonderful stories, the auspicious night passed.
M N Dutt
At Prayāga Rāma having obtained the company of that Maharși, and discoursing on a variety of sacred topics, the night came on.
२.४८.३२
प्रभातायां रजन्यां तु भरद्वाजमुपागमत् ।
उवाच नरशार्दूलो मुनिं ज्वलिततेजसम् ॥
उवाच नरशार्दूलो मुनिं ज्वलिततेजसम् ॥
Summary
AI
When the night had dawned, that tiger among men, Rāma, approached the sage Bharadvāja, who shone with spiritual luster, and spoke to him.
M N Dutt
When the night had passed away and day dawned, (Rāma) approached Bharadvāja, and that chief of men addressed that ascetic of flaming energy.
२.४८.३३
शर्वरीं भवनन्नद्य सत्यशील तवाश्रमे ।
उषिताः स्मेह वसतिमनुजानातु नो भवान् ॥
उषिताः स्मेह वसतिमनुजानातु नो भवान् ॥
Summary
AI
O Blessed One of truthful character! We have spent the night in your hermitage. Please grant us permission to proceed to our next dwelling.
M N Dutt
O reverend sire of truthful character, we have here in your asylum spent the night. Do you now permit us to set forward (for Citrakuta).
२.४८.३४
रात्र्यां तु तस्यां व्युष्टायां भरद्वाजोऽब्रवीदिदम् ।
मधुमूलफलोपेतं चित्रकूटं व्रजेति ह ॥
मधुमूलफलोपेतं चित्रकूटं व्रजेति ह ॥
Summary
AI
When that night had ended, Bharadvāja spoke these words: "Go to Citrakūṭa, which is abundant in honey, roots, and fruits."
२.४८.३५
तत्र कुञ्जरयूथानि मृगयूथानि चाभितः ।
विचरन्ति वनान्तेषु तानि द्रक्ष्यसि राघव ॥
विचरन्ति वनान्तेषु तानि द्रक्ष्यसि राघव ॥
Summary
AI
O Rāghava! There, in the depths of the forest, you will see herds of elephants and deer wandering all around.
२.४८.३६
प्रहृष्टकोयष्टिककोकिलस्वनै
र्विनादितं तं वसुधाधरं शिवम् ।
मृगैश्च मत्तैर्बहुभिश्च कुञ्जरैः
सुरम्यमासाद्य समावसाश्रमम् ॥
र्विनादितं तं वसुधाधरं शिवम् ।
मृगैश्च मत्तैर्बहुभिश्च कुञ्जरैः
सुरम्यमासाद्य समावसाश्रमम् ॥
Summary
AI
Having reached that auspicious and beautiful mountain, which resonates with the sounds of joyful lapwings and cuckoos and is frequented by many elephants and deer in rut, establish your hermitage there.
M N Dutt
Delighted with the notes of joyous Koyastivas and coels, and the cries of deer and coundess mad elephants, do you, arriving at the auspicious mountain, reside at the romantic asylum.
॥ इति अयोध्याकाण्डे अष्टचत्वारिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.