Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ अयोध्याकाण्डे षडशीतितमः सर्गः ॥
२.८६.१
ततस्तां रजनीमुष्य भरतः सपरिच्छदः ।
कृतातिथ्यो भरद्वाजं कामादभिजगाम ह ॥
Summary AI After staying that night with his retinue and receiving hospitality, *Bharata* approached *Bharadvāja* of his own accord.
M N Dutt Having passed that night, Bharata having been entertained along with his family, appeared before Bharadvāja, desirous (of seeing Rāma).
२.८६.२
तमृषिः पुरुषव्याघ्रं प्रेक्ष्य प्राञ्जलिमागतम् ।
हुताग्निहोत्रो भरतं भरद्वाजोऽभ्यभाषत ॥
Summary AI Having completed his fire-offering rituals, the sage *Bharadvāja*, seeing *Bharata*, that tiger among men, approaching with folded hands, spoke to him.
M N Dutt Seeing that foremost of men (standing) with joined hands, Bharadvāja, who had just finished his fire-sacrifice, said.
२.८६.३
कच्चिदत्र सुखा रात्रिस्तवास्मद्विषये गता ।
समग्रस्ते जनः कच्चिदातिथ्ये शंस मेऽनघ ॥
Summary AI "O sinless one, was your night spent comfortably in our territory? Tell me, were all your people satisfied with the hospitality?"
M N Dutt Have you passed the night pleasantly at our place? And have all your men been pleased with our hospitality? Do you tell me this O sinless one. we
२.८६.४
तमुवाचाञ्जलिं कृत्वा भरतोऽभिप्रणम्य च ।
आश्रमादभिनिष्क्रन्तमृषिमुत्तम तेजसम् ॥
Summary AI Joining his palms and bowing down, *Bharata* spoke to the sage of supreme luster who had emerged from the hermitage.
M N Dutt Thereupon, Bharata bowing down, with joined hands said to that ascetic of excellent energy, as he had issued out of his hermitage.
२.८६.६
अपेतक्लमसंतापाः सुभक्ष्याः सुप्रतिश्रयाः ।
अपि प्रेष्यानुपादाय सर्वे स्म सुसुखोषिताः ॥
Summary AI "Including the servants, everyone is well-rested, their fatigue and distress gone; having received excellent food and shelter, we all stayed very happily."
M N Dutt O reverend Sire, I along with all my forces and vehicles have passed (the night) happily. I have been full well entertained by you, o worshipful one possessed of power. And with our languor and heat removed, all sumptuously feasted and comfortably quartered, have passed (the night) agreeably along with our servants.
२.८६.७
आमन्त्रयेऽहं भगवन्कामं त्वामृषिसत्तम ।
समीपं प्रस्थितं भ्रातुर्मैरेणेक्षस्व चक्षुषा ॥
Summary AI "O best of sages, O Blessed One, I take leave of you as I set out toward my brother; look upon me with a friendly eye."
M N Dutt Now, O best of ascetics, I beseech you to look with a propitious eye on me who am bound for my brother's place.
२.८६.८
आश्रमं तस्य धर्मज्ञ धार्मिकस्य महात्मनः ।
आचक्ष्व कतमो मार्गः कियानिति च शंस मे ॥
Summary AI "O knower of righteousness, tell me which is the path to the hermitage of that virtuous and high-souled one, and how far is it?"
M N Dutt And tell me, O you cognizant of morality, how far is it to that high-souled righteous one's asylm, and by what way (shall I reach there)?
२.८६.९
इति पृष्टस्तु भरतं भ्रातृदर्शनलालसम् ।
प्रत्युवाच महातेजा भरद्वाजो महातपाः ॥
Summary AI Being thus questioned by *Bharata*, who was eager to see his brother, the greatly lustrous and ascetic *Bharadvāja* replied.
M N Dutt When Bharata eager to see his brother had asked thus, the highly energetic Bharadvāja of rigid austerities answered.
२.८६.१०
भरतार्धतृतीयेषु योजनेष्वजने वने ।
चित्रकूटो गिरिस्तत्र रम्यनिर्दरकाननः ॥
Summary AI "O *Bharata*, at a distance of two and a half *yojanas* in a deserted forest lies Mount *Citrakūṭa*, which possesses beautiful caves and forests."
M N Dutt O Bharata, two and a half Yojanas hence, embossed in a tenantless wood is the mountain Citrakuta, charming with rocks and woods.
२.८६.११
उत्तरं पार्श्वमासाद्य तस्य मन्दाकिनी नदी ।
पुष्पितद्रुमसंछन्ना रम्यपुष्पितकानना ॥
Summary AI "Reaching its northern side is the river *Mandākinī*, covered with blossoming trees and beautiful flowering groves."
M N Dutt On its northern border flows the river Mandākinſ, covered with flowering trees and with blossoming woods. Beyond the stream is the mountain Citrakuta. There is their thatched cottage, my child; there they abide for certain.
२.८६.१३
दक्षिणेनैव मार्गेण सव्यदक्षिणमेव च ।
गजवाजिरथाकीर्णां वाहिनीं वाहिनीपते ।
वाहयस्व महाभाग ततो द्रक्ष्यसि राघवम् ॥
Summary AI "O leader of the army, O fortunate one, lead your host filled with elephants, horses, and chariots along the southern path, turning left and right; then you shall see *Rāghava*."
M N Dutt Proceeding by the southern way, do you with your forces composed of elephants and horses, O master of the army, turn to the left, O exalted one, and go southwards. By doing so, you will be able to see Rāghava.
२.८६.१४
प्रयाणमिति च श्रुत्वा राजराजस्य योषितः ।
हित्वा यानानि यानार्हा ब्राह्मणं पर्यवारयन् ॥
Summary AI Hearing of the departure, the wives of the king of kings, though worthy of vehicles, abandoned them and surrounded the *Brāhmaṇa*.
M N Dutt Hearing of their departure, the wives of that king of kings, leaving their cars, albeit worthy of them, gathered round the Brāhmaṇa.
२.८६.१५
वेपमाना कृशा दीना सह देव्या सुमन्त्रिया ।
कौसल्या तत्र जग्राह कराभ्यां चरणौ मुनेः ॥
Summary AI Trembling, thin, and miserable, along with Queen *Sumitrā*, *Kausalyā* took the feet of the sage with her hands.
M N Dutt Lean and trembling and in woeful guise, Kausalyā along with the noble Sumitrā, with her hands took the feet of the ascetic.
२.८६.१६
असमृद्धेन कामेन सर्वलोकस्य गर्हिता ।
कैकेयी तस्य जग्राह चरणौ सव्यपत्रपा ॥
Summary AI With her desire unfulfilled and being despised by the whole world, the shameful *Kaikeyī* also grasped the feet of the sage.
M N Dutt Depised universally because of her unrighteous desire, Kaikeyi also bashfully took hold of his feet and, having circumambulated the mighty and venerable anchoret, stood near Bharata in dejection of spirits.
२.८६.१७
तं प्रदक्षिणमागम्य भगवन्तं महामुनिम् ।
अदूराद्भरतस्यैव तस्थौ दीनमनास्तदा ॥
Summary AI Having circumambulated that blessed great sage, she then stood with a depressed mind not far from *Bharata* himself.
M N Dutt Depised universally because of her unrighteous desire, Kaikeyi also bashfully took hold of his feet and, having circumambulated the mighty and venerable anchoret, stood near Bharata in dejection of spirits.
२.८६.१८
ततः पप्रच्छ भरतं भरद्वाजो दृढव्रतः ।
विशेषं ज्ञातुमिच्छामि मातॄणां तव राघव ॥
Summary AI Then the firm-vowed *Bharadvāja* asked *Bharata*, "O *Rāghava*, I wish to know the identity of your mothers."
M N Dutt Then the mighty ascetic Bharadvāja asked Bharata, “O descendant of Raghu, I wish to know particularly about your mothers."
२.८६.१९
एवमुक्तस्तु भरतो भरद्वाजेन धार्मिकः ।
उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा वाक्यं वचनकोविदः ॥
Summary AI Thus addressed by *Bharadvāja*, the righteous *Bharata*, skilled in speech, joined his palms and spoke these words.
M N Dutt Thus accosted by Bharadvāja, the pious Bharata deft in speech said with joined hands.
२.८६.२०
यामिमां भगवन्दीनां शोकानशनकर्शिताम् ।
पितुर्हि महिषीं देवीं देवतामिव पश्यसि ॥
Summary AI "O Blessed One, she whom you see here as the queen-consort of my father, looking like a goddess though emaciated by grief and fasting, is *Kausalyā*."
M N Dutt O reverend sir, she whom you behold depressed and emaciated through grief and fasting, resembling a very goddess, is the noble Queen of my father. This one, Kausalyā, it is that gave birth to that chief of men, having the powerful gait of a lion, Rāma, even as Aditi gave birth to Dhātā.
२.८६.२१
एषा तं पुरुषव्याघ्रं सिंहविक्रान्तगामिनम् ।
कौसल्या सुषुवे रामं धातारमदितिर्यथा ॥
Summary AI Just as Aditi gave birth to the creator Dhātṛ, so did this Kausalyā give birth to Rāma, that tiger among men, who moves with the prowess of a lion.
M N Dutt O reverend sir, she whom you behold depressed and emaciated through grief and fasting, resembling a very goddess, is the noble Queen of my father. This one, Kausalyā, it is that gave birth to that chief of men, having the powerful gait of a lion, Rāma, even as Aditi gave birth to Dhātā.
२.८६.२४
यस्याः कृते नरव्याघ्रौ जीवनाशमितो गतौ ।
राजा पुत्रविहीनश्च स्वर्गं दशरथो गतः ॥
Summary AI For whose sake the two tigers among men, Rāma and Lakṣmaṇa, departed hence to lead a life of exile, and King Daśaratha, deprived of his sons, passed away to heaven.
२.८६.२५
ऐश्वर्यकामां कैकेयीमनार्यामार्यरूपिणीम् ।
ममैतां मातरं विद्धि नृशंसां पापनिश्चयाम् ।
यतोमूलं हि पश्यामि व्यसनं महदात्मनः ॥
Summary AI Know this cruel woman of sinful resolve to be my mother, Kaikeyī. Though she appears noble, she is ignoble and greedy for power; I perceive her as the very root of my great calamity.
M N Dutt And her in consequence of whose act those foremost of men have come by crushing misfortune, and the king Dasaratha has gone to heaven, deprived of his son, wrathful and proud of her good fortune, setting her heart of wealth, Kaikeyi, dishonourable, although endowed with the semblance of honour, do you know this wicked one intent on sin as my mother. In her do I perceive the root of my mighty misfortune.
२.८६.२६
इत्युक्त्वा नरशार्दूलो बाष्पगद्गदया गिरा ।
स निशश्वास ताम्राक्षो क्रुद्धो नाग इवासकृत् ॥
Summary AI Having spoken thus with a voice choked with tears, that tiger among men, his eyes reddened, sighed repeatedly like an enraged serpent.
M N Dutt Having said this, with his words choked with emotion, that best of men with his eyes reddened, sighed like an enraged serpent.
२.८६.२७
भरद्वाजो महर्षिस्तं ब्रुवन्तं भरतं तदा ।
प्रत्युवाच महाबुद्धिरिदं वचनमर्थवत् ॥
Summary AI Then, the highly intelligent sage Bharadvāja replied with these meaningful words to Bharata, who was speaking in such a manner.
M N Dutt As Bharata was speaking thus, the great ascetic Bharadvāja gifted with high understanding and knowing interest, answered Bharata, saying.
२.८६.२८
न दोषेणावगन्तव्या कैकेयी भरत त्वया ।
रामप्रव्राजनं ह्येतत्सुखोदर्कं भविष्यति ॥
Summary AI O Bharata, you should not view Kaikeyī with blame. Indeed, this exile of Rāma will result in ultimate happiness for everyone.
M N Dutt O Bharata, you ought not to cast any blame on Kaikeyī. This banishment of the king (Rāma), shall be for the good (of all).
२.८६.२९
अभिवाद्य तु संसिद्धः कृत्वा चैनं प्रदक्षिणम् ।
आमन्त्र्य भरतः सैन्यं युज्यतामित्यचोदयत् ॥
Summary AI Having prepared himself, Bharata offered salutations to the sage, circumambulated him, and addressed his army, commanding them to get ready.
M N Dutt Thus blest, Bharata saluted the ascetic and went round him, and then summoning the soldiery, said, “Yoke,"
२.८६.३०
ततो वाजिरथान्युक्त्वा दिव्यान्हेमपरिष्क्रितान् ।
अध्यारोहत्प्रयाणार्थी बहून्बहुविधो जनः ॥
Summary AI Then, various types of people, desiring to depart, yoked horses to many celestial chariots decorated with gold and mounted them.
M N Dutt Thereupon, getting ready excellent steeds and cars decked with gold, many people mounted, with the intention of departing.
२.८६.३१
गजकन्यागजाश्चैव हेमकक्ष्याः पताकिनः ।
जीमूता इव घर्मान्ते सघोषाः संप्रतस्थिरे ॥
Summary AI Female and male elephants, adorned with golden girths and flags, set out with a roar, resembling thundering clouds at the end of the summer season.
M N Dutt And male and female elephants with golden chains round their necks, and furnished with banners, with the sounds (of bells), proceeded, like clouds at the end of the summer season.
२.८६.३२
विविधान्यपि यानानि महानि च लघूनि च ।
प्रययुः सुमहार्हाणि पादैरेव पदातयः ॥
Summary AI Various vehicles, both large and small and of great value, moved forward, while the infantry proceeded on foot.
M N Dutt And then proceeded various kinds of cars great and light of movement and of high value; and the infantry went on foot.
२.८६.३३
अथ यानप्रवेकैस्तु कौसल्याप्रमुखाः स्त्रियः ।
रामदर्शनकाङ्क्षिण्यः प्रययुर्मुदितास्तदा ॥
Summary AI Then, the women led by Kausalyā, longing to see Rāma, set out joyfully in the best of vehicles.
M N Dutt And on a magnificent car went the ladies headed by Kausalyā, with delighted hearts, eager to see Rāghava.
२.८६.३४
स चार्कतरुणाभासां नियुक्तां शिबिकां शुभाम् ।
आस्थाय प्रययौ श्रीमान्भरतः सपरिच्छदः ॥
Summary AI The glorious Bharata, accompanied by his retinue, set out seated in an auspicious palanquin that shone like the morning sun.
M N Dutt And ascending an elegant car resembling the infant sun or moon, driven by charioteers, went the graceful Bharata well attired.
२.८६.३५
सा प्रयाता महासेना गजवाजिरथाकुला ।
दक्षिणां दिशमावृत्य महामेघ इवोत्थितः ।
वनानि तु व्यतिक्रम्य जुष्टानि मृगपक्षिभिः ॥
Summary AI That great army, filled with elephants, horses, and chariots, covered the southern direction like a rising mass of great clouds, passing through forests inhabited by deer and birds.
M N Dutt And that mighty host abounding with horses and elephants proceeded, blocking up the southern quarter, like a colossal cloud arisen (in the sky), leaving behind on the other bank of the Gangā woods inhabited by birds and beasts, and coursing by rivers mountains.
२.८६.३६
सा संप्रहृष्टद्विपवाजियोधा
वित्रासयन्ती मृगपक्षिसंघान् ।
महद्वनं तत्प्रविगाहमाना
रराज सेना भरतस्य तत्र ॥
Summary AI With its joyful elephants, horses, and warriors, frightening the flocks of birds and herds of deer, that army of Bharata shone as it entered that vast forest.
M N Dutt And composed of numbers of elephants and horses in high spirits, that army of Bharata, frightening multitudes of beasts and birds, dived into that mighty forest.
॥ इति अयोध्याकाण्डे षडशीतितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.