२.८६.१
ततस्तां रजनीमुष्य भरतः सपरिच्छदः ।
कृतातिथ्यो भरद्वाजं कामादभिजगाम ह ॥
कृतातिथ्यो भरद्वाजं कामादभिजगाम ह ॥
Summary
AI
After staying that night with his retinue and receiving hospitality, *Bharata* approached *Bharadvāja* of his own accord.
M N Dutt
Having passed that night, Bharata having been entertained along with his family, appeared before Bharadvāja, desirous (of seeing Rāma).
२.८६.२
तमृषिः पुरुषव्याघ्रं प्रेक्ष्य प्राञ्जलिमागतम् ।
हुताग्निहोत्रो भरतं भरद्वाजोऽभ्यभाषत ॥
हुताग्निहोत्रो भरतं भरद्वाजोऽभ्यभाषत ॥
Summary
AI
Having completed his fire-offering rituals, the sage *Bharadvāja*, seeing *Bharata*, that tiger among men, approaching with folded hands, spoke to him.
M N Dutt
Seeing that foremost of men (standing) with joined hands, Bharadvāja, who had just finished his fire-sacrifice, said.
२.८६.३
कच्चिदत्र सुखा रात्रिस्तवास्मद्विषये गता ।
समग्रस्ते जनः कच्चिदातिथ्ये शंस मेऽनघ ॥
समग्रस्ते जनः कच्चिदातिथ्ये शंस मेऽनघ ॥
Summary
AI
"O sinless one, was your night spent comfortably in our territory? Tell me, were all your people satisfied with the hospitality?"
M N Dutt
Have you passed the night pleasantly at our place? And have all your men been pleased with our hospitality? Do you tell me this O sinless one. we
२.८६.४
तमुवाचाञ्जलिं कृत्वा भरतोऽभिप्रणम्य च ।
आश्रमादभिनिष्क्रन्तमृषिमुत्तम तेजसम् ॥
आश्रमादभिनिष्क्रन्तमृषिमुत्तम तेजसम् ॥
Summary
AI
Joining his palms and bowing down, *Bharata* spoke to the sage of supreme luster who had emerged from the hermitage.
M N Dutt
Thereupon, Bharata bowing down, with joined hands said to that ascetic of excellent energy, as he had issued out of his hermitage.
२.८६.५
सुखोषितोऽस्मि भगवन्समग्रबलवाहनः ।
तर्पितः सर्वकामैश्च सामात्यो बलवत्त्वया ॥
तर्पितः सर्वकामैश्च सामात्यो बलवत्त्वया ॥
Summary
AI
"O Blessed One, I have dwelt comfortably, highly satisfied by you with every desire, along with my ministers, army, and vehicles."
२.८६.६
अपेतक्लमसंतापाः सुभक्ष्याः सुप्रतिश्रयाः ।
अपि प्रेष्यानुपादाय सर्वे स्म सुसुखोषिताः ॥
अपि प्रेष्यानुपादाय सर्वे स्म सुसुखोषिताः ॥
Summary
AI
"Including the servants, everyone is well-rested, their fatigue and distress gone; having received excellent food and shelter, we all stayed very happily."
M N Dutt
O reverend Sire, I along with all my forces and vehicles have passed (the night) happily. I have been full well entertained by you, o worshipful one possessed of power. And with our languor and heat removed, all sumptuously feasted and comfortably quartered, have passed (the night) agreeably along with our servants.
२.८६.७
आमन्त्रयेऽहं भगवन्कामं त्वामृषिसत्तम ।
समीपं प्रस्थितं भ्रातुर्मैरेणेक्षस्व चक्षुषा ॥
समीपं प्रस्थितं भ्रातुर्मैरेणेक्षस्व चक्षुषा ॥
Summary
AI
"O best of sages, O Blessed One, I take leave of you as I set out toward my brother; look upon me with a friendly eye."
M N Dutt
Now, O best of ascetics, I beseech you to look with a propitious eye on me who am bound for my brother's place.
२.८६.८
आश्रमं तस्य धर्मज्ञ धार्मिकस्य महात्मनः ।
आचक्ष्व कतमो मार्गः कियानिति च शंस मे ॥
आचक्ष्व कतमो मार्गः कियानिति च शंस मे ॥
Summary
AI
"O knower of righteousness, tell me which is the path to the hermitage of that virtuous and high-souled one, and how far is it?"
M N Dutt
And tell me, O you cognizant of morality, how far is it to that high-souled righteous one's asylm, and by what way (shall I reach there)?
२.८६.९
इति पृष्टस्तु भरतं भ्रातृदर्शनलालसम् ।
प्रत्युवाच महातेजा भरद्वाजो महातपाः ॥
प्रत्युवाच महातेजा भरद्वाजो महातपाः ॥
Summary
AI
Being thus questioned by *Bharata*, who was eager to see his brother, the greatly lustrous and ascetic *Bharadvāja* replied.
M N Dutt
When Bharata eager to see his brother had asked thus, the highly energetic Bharadvāja of rigid austerities answered.
२.८६.१०
भरतार्धतृतीयेषु योजनेष्वजने वने ।
चित्रकूटो गिरिस्तत्र रम्यनिर्दरकाननः ॥
चित्रकूटो गिरिस्तत्र रम्यनिर्दरकाननः ॥
Summary
AI
"O *Bharata*, at a distance of two and a half *yojanas* in a deserted forest lies Mount *Citrakūṭa*, which possesses beautiful caves and forests."
M N Dutt
O Bharata, two and a half Yojanas hence, embossed in a tenantless wood is the mountain Citrakuta, charming with rocks and woods.
२.८६.११
उत्तरं पार्श्वमासाद्य तस्य मन्दाकिनी नदी ।
पुष्पितद्रुमसंछन्ना रम्यपुष्पितकानना ॥
पुष्पितद्रुमसंछन्ना रम्यपुष्पितकानना ॥
Summary
AI
"Reaching its northern side is the river *Mandākinī*, covered with blossoming trees and beautiful flowering groves."
M N Dutt
On its northern border flows the river Mandākinſ, covered with flowering trees and with blossoming woods. Beyond the stream is the mountain Citrakuta. There is their thatched cottage, my child; there they abide for certain.
२.८६.१२
अनन्तरं तत्सरितश्चित्रकूटश्च पर्वतः ।
ततो पर्णकुटी तात तत्र तौ वसतो ध्रुवम् ॥
ततो पर्णकुटी तात तत्र तौ वसतो ध्रुवम् ॥
Summary
AI
"Dear one, immediately after that river is Mount *Citrakūṭa*; there is a leaf-hut there, where those two undoubtedly reside."
२.८६.१३
दक्षिणेनैव मार्गेण सव्यदक्षिणमेव च ।
गजवाजिरथाकीर्णां वाहिनीं वाहिनीपते ।
वाहयस्व महाभाग ततो द्रक्ष्यसि राघवम् ॥
गजवाजिरथाकीर्णां वाहिनीं वाहिनीपते ।
वाहयस्व महाभाग ततो द्रक्ष्यसि राघवम् ॥
Summary
AI
"O leader of the army, O fortunate one, lead your host filled with elephants, horses, and chariots along the southern path, turning left and right; then you shall see *Rāghava*."
M N Dutt
Proceeding by the southern way, do you with your forces composed of elephants and horses, O master of the army, turn to the left, O exalted one, and go southwards. By doing so, you will be able to see Rāghava.
२.८६.१४
प्रयाणमिति च श्रुत्वा राजराजस्य योषितः ।
हित्वा यानानि यानार्हा ब्राह्मणं पर्यवारयन् ॥
हित्वा यानानि यानार्हा ब्राह्मणं पर्यवारयन् ॥
Summary
AI
Hearing of the departure, the wives of the king of kings, though worthy of vehicles, abandoned them and surrounded the *Brāhmaṇa*.
M N Dutt
Hearing of their departure, the wives of that king of kings, leaving their cars, albeit worthy of them, gathered round the Brāhmaṇa.
२.८६.१५
वेपमाना कृशा दीना सह देव्या सुमन्त्रिया ।
कौसल्या तत्र जग्राह कराभ्यां चरणौ मुनेः ॥
कौसल्या तत्र जग्राह कराभ्यां चरणौ मुनेः ॥
Summary
AI
Trembling, thin, and miserable, along with Queen *Sumitrā*, *Kausalyā* took the feet of the sage with her hands.
M N Dutt
Lean and trembling and in woeful guise, Kausalyā along with the noble Sumitrā, with her hands took the feet of the ascetic.
२.८६.१६
असमृद्धेन कामेन सर्वलोकस्य गर्हिता ।
कैकेयी तस्य जग्राह चरणौ सव्यपत्रपा ॥
कैकेयी तस्य जग्राह चरणौ सव्यपत्रपा ॥
Summary
AI
With her desire unfulfilled and being despised by the whole world, the shameful *Kaikeyī* also grasped the feet of the sage.
M N Dutt
Depised universally because of her unrighteous desire, Kaikeyi also bashfully took hold of his feet and, having circumambulated the mighty and venerable anchoret, stood near Bharata in dejection of spirits.
२.८६.१७
तं प्रदक्षिणमागम्य भगवन्तं महामुनिम् ।
अदूराद्भरतस्यैव तस्थौ दीनमनास्तदा ॥
अदूराद्भरतस्यैव तस्थौ दीनमनास्तदा ॥
Summary
AI
Having circumambulated that blessed great sage, she then stood with a depressed mind not far from *Bharata* himself.
M N Dutt
Depised universally because of her unrighteous desire, Kaikeyi also bashfully took hold of his feet and, having circumambulated the mighty and venerable anchoret, stood near Bharata in dejection of spirits.
२.८६.१८
ततः पप्रच्छ भरतं भरद्वाजो दृढव्रतः ।
विशेषं ज्ञातुमिच्छामि मातॄणां तव राघव ॥
विशेषं ज्ञातुमिच्छामि मातॄणां तव राघव ॥
Summary
AI
Then the firm-vowed *Bharadvāja* asked *Bharata*, "O *Rāghava*, I wish to know the identity of your mothers."
M N Dutt
Then the mighty ascetic Bharadvāja asked Bharata, “O descendant of Raghu, I wish to know particularly about your mothers."
२.८६.१९
एवमुक्तस्तु भरतो भरद्वाजेन धार्मिकः ।
उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा वाक्यं वचनकोविदः ॥
उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा वाक्यं वचनकोविदः ॥
Summary
AI
Thus addressed by *Bharadvāja*, the righteous *Bharata*, skilled in speech, joined his palms and spoke these words.
M N Dutt
Thus accosted by Bharadvāja, the pious Bharata deft in speech said with joined hands.
२.८६.२०
यामिमां भगवन्दीनां शोकानशनकर्शिताम् ।
पितुर्हि महिषीं देवीं देवतामिव पश्यसि ॥
पितुर्हि महिषीं देवीं देवतामिव पश्यसि ॥
Summary
AI
"O Blessed One, she whom you see here as the queen-consort of my father, looking like a goddess though emaciated by grief and fasting, is *Kausalyā*."
M N Dutt
O reverend sir, she whom you behold depressed and emaciated through grief and fasting, resembling a very goddess, is the noble Queen of my father. This one, Kausalyā, it is that gave birth to that chief of men, having the powerful gait of a lion, Rāma, even as Aditi gave birth to Dhātā.
२.८६.२१
एषा तं पुरुषव्याघ्रं सिंहविक्रान्तगामिनम् ।
कौसल्या सुषुवे रामं धातारमदितिर्यथा ॥
कौसल्या सुषुवे रामं धातारमदितिर्यथा ॥
Summary
AI
Just as Aditi gave birth to the creator Dhātṛ, so did this Kausalyā give birth to Rāma, that tiger among men, who moves with the prowess of a lion.
M N Dutt
O reverend sir, she whom you behold depressed and emaciated through grief and fasting, resembling a very goddess, is the noble Queen of my father. This one, Kausalyā, it is that gave birth to that chief of men, having the powerful gait of a lion, Rāma, even as Aditi gave birth to Dhātā.
२.८६.२२
अस्या वामभुजं श्लिष्टा यैषा तिष्ठति दुर्मनाः ।
कर्णिकारस्य शाखेव शीर्णपुष्पा वनान्तरे ॥
कर्णिकारस्य शाखेव शीर्णपुष्पा वनान्तरे ॥
Summary
AI
This dejected lady, clinging to the left arm of Kausalyā, stands like a branch of a karṇikāra tree in the forest whose flowers have withered away.
२.८६.२३
एतस्यास्तौ सुतौ देव्याः कुमारौ देववर्णिनौ ।
उभौ लक्ष्मणशत्रुघ्नौ वीरौ सत्यपराक्रमौ ॥
उभौ लक्ष्मणशत्रुघ्नौ वीरौ सत्यपराक्रमौ ॥
Summary
AI
These two princes, possessing celestial complexions, are the sons of this lady; they are the heroic Lakṣmaṇa and Śatrughna, endowed with true prowess.
२.८६.२४
यस्याः कृते नरव्याघ्रौ जीवनाशमितो गतौ ।
राजा पुत्रविहीनश्च स्वर्गं दशरथो गतः ॥
राजा पुत्रविहीनश्च स्वर्गं दशरथो गतः ॥
Summary
AI
For whose sake the two tigers among men, Rāma and Lakṣmaṇa, departed hence to lead a life of exile, and King Daśaratha, deprived of his sons, passed away to heaven.
२.८६.२५
ऐश्वर्यकामां कैकेयीमनार्यामार्यरूपिणीम् ।
ममैतां मातरं विद्धि नृशंसां पापनिश्चयाम् ।
यतोमूलं हि पश्यामि व्यसनं महदात्मनः ॥
ममैतां मातरं विद्धि नृशंसां पापनिश्चयाम् ।
यतोमूलं हि पश्यामि व्यसनं महदात्मनः ॥
Summary
AI
Know this cruel woman of sinful resolve to be my mother, Kaikeyī. Though she appears noble, she is ignoble and greedy for power; I perceive her as the very root of my great calamity.
M N Dutt
And her in consequence of whose act those foremost of men have come by crushing misfortune, and the king Dasaratha has gone to heaven, deprived of his son, wrathful and proud of her good fortune, setting her heart of wealth, Kaikeyi, dishonourable, although endowed with the semblance of honour, do you know this wicked one intent on sin as my mother. In her do I perceive the root of my mighty misfortune.
२.८६.२६
इत्युक्त्वा नरशार्दूलो बाष्पगद्गदया गिरा ।
स निशश्वास ताम्राक्षो क्रुद्धो नाग इवासकृत् ॥
स निशश्वास ताम्राक्षो क्रुद्धो नाग इवासकृत् ॥
Summary
AI
Having spoken thus with a voice choked with tears, that tiger among men, his eyes reddened, sighed repeatedly like an enraged serpent.
M N Dutt
Having said this, with his words choked with emotion, that best of men with his eyes reddened, sighed like an enraged serpent.
२.८६.२७
भरद्वाजो महर्षिस्तं ब्रुवन्तं भरतं तदा ।
प्रत्युवाच महाबुद्धिरिदं वचनमर्थवत् ॥
प्रत्युवाच महाबुद्धिरिदं वचनमर्थवत् ॥
Summary
AI
Then, the highly intelligent sage Bharadvāja replied with these meaningful words to Bharata, who was speaking in such a manner.
M N Dutt
As Bharata was speaking thus, the great ascetic Bharadvāja gifted with high understanding and knowing interest, answered Bharata, saying.
२.८६.२८
न दोषेणावगन्तव्या कैकेयी भरत त्वया ।
रामप्रव्राजनं ह्येतत्सुखोदर्कं भविष्यति ॥
रामप्रव्राजनं ह्येतत्सुखोदर्कं भविष्यति ॥
Summary
AI
O Bharata, you should not view Kaikeyī with blame. Indeed, this exile of Rāma will result in ultimate happiness for everyone.
M N Dutt
O Bharata, you ought not to cast any blame on Kaikeyī. This banishment of the king (Rāma), shall be for the good (of all).
२.८६.२९
अभिवाद्य तु संसिद्धः कृत्वा चैनं प्रदक्षिणम् ।
आमन्त्र्य भरतः सैन्यं युज्यतामित्यचोदयत् ॥
आमन्त्र्य भरतः सैन्यं युज्यतामित्यचोदयत् ॥
Summary
AI
Having prepared himself, Bharata offered salutations to the sage, circumambulated him, and addressed his army, commanding them to get ready.
M N Dutt
Thus blest, Bharata saluted the ascetic and went round him, and then summoning the soldiery, said, “Yoke,"
२.८६.३०
ततो वाजिरथान्युक्त्वा दिव्यान्हेमपरिष्क्रितान् ।
अध्यारोहत्प्रयाणार्थी बहून्बहुविधो जनः ॥
अध्यारोहत्प्रयाणार्थी बहून्बहुविधो जनः ॥
Summary
AI
Then, various types of people, desiring to depart, yoked horses to many celestial chariots decorated with gold and mounted them.
M N Dutt
Thereupon, getting ready excellent steeds and cars decked with gold, many people mounted, with the intention of departing.
२.८६.३१
गजकन्यागजाश्चैव हेमकक्ष्याः पताकिनः ।
जीमूता इव घर्मान्ते सघोषाः संप्रतस्थिरे ॥
जीमूता इव घर्मान्ते सघोषाः संप्रतस्थिरे ॥
Summary
AI
Female and male elephants, adorned with golden girths and flags, set out with a roar, resembling thundering clouds at the end of the summer season.
M N Dutt
And male and female elephants with golden chains round their necks, and furnished with banners, with the sounds (of bells), proceeded, like clouds at the end of the summer season.
२.८६.३२
विविधान्यपि यानानि महानि च लघूनि च ।
प्रययुः सुमहार्हाणि पादैरेव पदातयः ॥
प्रययुः सुमहार्हाणि पादैरेव पदातयः ॥
Summary
AI
Various vehicles, both large and small and of great value, moved forward, while the infantry proceeded on foot.
M N Dutt
And then proceeded various kinds of cars great and light of movement and of high value; and the infantry went on foot.
२.८६.३३
अथ यानप्रवेकैस्तु कौसल्याप्रमुखाः स्त्रियः ।
रामदर्शनकाङ्क्षिण्यः प्रययुर्मुदितास्तदा ॥
रामदर्शनकाङ्क्षिण्यः प्रययुर्मुदितास्तदा ॥
Summary
AI
Then, the women led by Kausalyā, longing to see Rāma, set out joyfully in the best of vehicles.
M N Dutt
And on a magnificent car went the ladies headed by Kausalyā, with delighted hearts, eager to see Rāghava.
२.८६.३४
स चार्कतरुणाभासां नियुक्तां शिबिकां शुभाम् ।
आस्थाय प्रययौ श्रीमान्भरतः सपरिच्छदः ॥
आस्थाय प्रययौ श्रीमान्भरतः सपरिच्छदः ॥
Summary
AI
The glorious Bharata, accompanied by his retinue, set out seated in an auspicious palanquin that shone like the morning sun.
M N Dutt
And ascending an elegant car resembling the infant sun or moon, driven by charioteers, went the graceful Bharata well attired.
२.८६.३५
सा प्रयाता महासेना गजवाजिरथाकुला ।
दक्षिणां दिशमावृत्य महामेघ इवोत्थितः ।
वनानि तु व्यतिक्रम्य जुष्टानि मृगपक्षिभिः ॥
दक्षिणां दिशमावृत्य महामेघ इवोत्थितः ।
वनानि तु व्यतिक्रम्य जुष्टानि मृगपक्षिभिः ॥
Summary
AI
That great army, filled with elephants, horses, and chariots, covered the southern direction like a rising mass of great clouds, passing through forests inhabited by deer and birds.
M N Dutt
And that mighty host abounding with horses and elephants proceeded, blocking up the southern quarter, like a colossal cloud arisen (in the sky), leaving behind on the other bank of the Gangā woods inhabited by birds and beasts, and coursing by rivers mountains.
२.८६.३६
सा संप्रहृष्टद्विपवाजियोधा
वित्रासयन्ती मृगपक्षिसंघान् ।
महद्वनं तत्प्रविगाहमाना
रराज सेना भरतस्य तत्र ॥
वित्रासयन्ती मृगपक्षिसंघान् ।
महद्वनं तत्प्रविगाहमाना
रराज सेना भरतस्य तत्र ॥
Summary
AI
With its joyful elephants, horses, and warriors, frightening the flocks of birds and herds of deer, that army of Bharata shone as it entered that vast forest.
M N Dutt
And composed of numbers of elephants and horses in high spirits, that army of Bharata, frightening multitudes of beasts and birds, dived into that mighty forest.
॥ इति अयोध्याकाण्डे षडशीतितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.