Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ युद्धकाण्डे अष्टाविंशः सर्गः ॥
६.२८.१
नरवानरराजौ तौ स च वायुसुतः कपिः ।
जाम्बवानृक्षराजश्च राक्षसश्च विभीषणः ॥
Summary AI Those two kings of men and monkeys (Rāma and Sugrīva), that monkey Hanumān (the son of Vāyu), Jāmbavān the king of bears, and the Rākṣasa Vibhīṣaṇa gathered together.
६.२८.२
अङ्गदो वालिपुत्रश्च सौमित्रिः शरभः कपिः ।
सुषेणः सहदायादो मैन्दो द्विविद एव च ॥
Summary AI Also present were Aṅgada the son of Vāli, Lakṣmaṇa (the son of Sumitrā), the monkey Śarabha, Suṣeṇa along with his kinsmen, Mainda, and Dvivida.
६.२८.४
इयं सा लक्ष्यते लङ्का पुरी रावणपालिता ।
सासुरोरगगन्धर्वैरमरैरपि दुर्जया ॥
Summary AI This city of Laṅkā, protected by Rāvaṇa, is now visible; it is difficult to conquer even for the gods, along with Asuras, Uragas, and Gandharvas.
M N Dutt Yonder is that Lankā ruled by Rāvana, invincible even to the celestials, serpents and Gandharvas.
६.२८.५
कार्यसिद्धिं पुरस्कृत्य मन्त्रयध्वं विनिर्णये ।
नित्यं संनिहितो ह्यत्र रावणो राक्षसाधिपः ॥
Summary AI Keeping the accomplishment of the task in mind, deliberate on the final decision, for Rāvaṇa, the lord of the Rākṣasas, is always stationed here.
M N Dutt Let us, keeping before us success in the enterprise, consult together for the purpose of arriving at a decision.
६.२८.६
तथा तेषु ब्रुवाणेषु रावणावरजोऽब्रवीत् ।
वाक्यमग्राम्यपदवत्पुष्कलार्थं विभीषणः ॥
Summary AI While they were speaking thus, Vibhīṣaṇa, the younger brother of Rāvaṇa, spoke words that were refined and full of profound meaning.
M N Dutt We are here daily nearing Răvaņa, lord of Raksasas. As they were speaking thus, Ravana's younger brother, Vibhīşaņa, said in a pregnant speech free from provinicialism.
६.२८.७
अनलः शरभश्चैव संपातिः प्रघसस्तथा ।
गत्वा लङ्कां ममामात्याः पुरीं पुनरिहागताः ॥
Summary AI My ministers—Anala, Śarabha, Sampāti, and Praghasa—having gone to the city of Laṅkā, have returned here.
M N Dutt Anala, Panasa, Sampāti and Pramāti— all courtiers of mine-having gone up to Lanka, have come back here.
६.२८.८
भूत्वा शकुनयः सर्वे प्रविष्टाश्च रिपोर्बलम् ।
विधानं विहितं यच्च तद्दृष्ट्वा समुपस्थिताः ॥
Summary AI Assuming the forms of birds, they all entered the enemy's army and have returned after observing the arrangements that have been made.
M N Dutt Wearing the forms of birds, they entered into the hostile forces; and, having seen the measures that had been adopted (by them, have come (back).
६.२८.९
संविधानं यथाहुस्ते रावणस्य दुरात्मनः ।
राम तद्ब्रुवतः सर्वं यथातथ्येन मे शृणु ॥
Summary AI O Rāma, listen to me as I report exactly everything they have said regarding the defensive arrangements made by the evil-minded Rāvaṇa.
M N Dutt O Rāma, hearken to me as I tell you truly anent the provisions which they have related, made by the wicked-minded Ravana.
६.२८.१३
युक्तः परमसंविग्नो राक्षसैर्बहुभिर्वृतः ।
उत्तरं नगरद्वारं रावणः स्वयमास्थितः ॥
Summary AI Deeply anxious and surrounded by numerous Rākṣasas, Rāvaṇa himself has taken his position at the northern city gate.
M N Dutt And, backed by many thousands of Räkşasas wielding weapons, and accompanied by Rākşasas conversant with counsel, Rāvana himself, his heart agitated to the height, gaurd the Northern gate of the city.
६.२८.१४
विरूपाक्षस्तु महता शूलखड्गधनुष्मता ।
बलेन राक्षसैः सार्धं मध्यमं गुल्ममास्थितः ॥
Summary AI Virūpākṣa, along with a great force of Rākṣasas armed with tridents, swords, and bows, is stationed at the central army post.
M N Dutt Virüpākṣa with a powerful force accoutred in javelins, clubs and bows, protects the garrison in the centre.
६.२८.१५
एतानेवंविधान्गुल्माल्लङ्कायां समुदीक्ष्य ते ।
मामकाः सचिवाः सर्वे शीघ्रं पुनरिहागताः ॥
Summary AI My ministers, having observed all these various army deployments in Laṅkā, have quickly returned here.
M N Dutt Having seen these hosts thus disposed in Lankä, my counsellors have speedily come back here.
६.२८.१६
गजानां च सहस्रं च रथानामयुतं पुरे ।
हयानामयुते द्वे च साग्रकोटी च रक्षसाम् ॥
Summary AI In the city, there are a thousand elephants, ten thousand chariots, twenty thousand horses, and over ten million Rākṣasas.
M N Dutt There are ten thousand elephants, an Ayuta cars, two of horses, and abouta koti of Raksasas, powerful and strong, and equipped with arms in conflict.* *These are, remarks the commentator, the leader.
६.२८.१७
विक्रान्ता बलवन्तश्च संयुगेष्वाततायिनः ।
इष्टा राक्षसराजस्य नित्यमेते निशाचराः ॥
Summary AI These night-rangers are valiant, powerful, and fierce in battle; they are always dear to the king of Rākṣasas.
M N Dutt These night-rangers are ever the favourites of the Raksasa ruler. And, O kine, a koti of forces accompany each of these Rākşasas in battle.
६.२८.१८
एकैकस्यात्र युद्धार्थे राक्षसस्य विशां पते ।
परिवारः सहस्राणां सहस्रमुपतिष्ठते ॥
Summary AI O Lord of men, for the sake of war, every single Rākṣasa here is accompanied by a following of a million attendants.
M N Dutt These night-rangers are ever the favourites of the Raksasa ruler. And, O kine, a koti of forces accompany each of these Rākşasas in battle.
६.२८.२०
कुबेरं तु यदा राम रावणः प्रत्ययुध्यत ।
षष्टिः शतसहस्राणि तदा निर्यान्ति राक्षसाः ॥
Summary AI O Rāma, when Rāvaṇa fought against Kubera, sixty hundred thousand (six million) Rākṣasas marched out then.
M N Dutt O Răma, when Rāvana battled with Kuvera, sixty lacs of Raksasas marched forth (to meet him). In prowess, energy, vigour, exceeding fortitude, and hauteur, they resembled the wicked-minded Ravana himself.
६.२८.२१
पराक्रमेण वीर्येण तेजसा सत्त्वगौरवात् ।
सदृशा योऽत्र दर्पेण रावणस्य दुरात्मनः ॥
Summary AI He who is equal here to the wicked Rāvaṇa in prowess, heroism, energy, nobility of character, and pride.
M N Dutt O Răma, when Rāvana battled with Kuvera, sixty lacs of Raksasas marched forth (to meet him). In prowess, energy, vigour, exceeding fortitude, and hauteur, they resembled the wicked-minded Ravana himself.
६.२८.२२
अत्र मन्युर्न कर्तव्यो रोषये त्वां न भीषये ।
समर्थो ह्यसि वीर्येण सुराणामपि निग्रहे ॥
Summary AI No anger should be felt here; I am not frightening you but rather inciting you. For you are indeed capable of even subduing the gods through your prowess.
M N Dutt In this matter, you ought not to grow wroth, I only arouse your wrath, and do not endeavour to frighten you. You can subdue even the celestials by your prowess. *i.e. You ought not to be angry with me; for I do not frighten you, but rouse your wrath against Ravana.
६.२८.२३
तद्भवांश्चतुरङ्गेण बलेन महता वृतः ।
व्यूह्येदं वानरानीकं निर्मथिष्यसि रावणम् ॥
Summary AI Therefore, surrounded by a great four-fold army and having arranged this vānara host into battle formation, you shall crush Rāvaṇa.
M N Dutt Therefore you, environed by a mighty army, having arrayed the monkey-forces in order of battle, shall thrash Ravana (in battle)
६.२८.२४
रावणावरजे वाक्यमेवं ब्रुवति राघवः ।
शत्रूणां प्रतिघातार्थमिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary AI While the younger brother of Rāvaṇa was speaking thus, Rāghava spoke these words for the sake of destroying the enemies.
M N Dutt When Rāvana's younger brother had spoken thus, Rāghava, said these words with reference to his beating the foe.
६.२८.२५
पूर्वद्वारे तु लङ्काया नीलो वानरपुंगवः ।
प्रहस्तं प्रतियोद्धा स्याद्वानरैर्बहुभिर्वृतः ॥
Summary AI Nīla, the best among the vānaras, surrounded by many vānaras, shall be the opponent of Prahasta at the eastern gate of Laṅkā.
M N Dutt Let that foremost of monkey, Nila, surrounded to by an immense number of monkeys, cope with Prahasta at the Eastern gate of Lankā.
६.२८.२६
अङ्गदो वालिपुत्रस्तु बलेन महता वृतः ।
दक्षिणे बाधतां द्वारे महापार्श्वमहोदरौ ॥
Summary AI Aṅgada, the son of Vālin, surrounded by a great army, should harass Mahāpārśva and Mahodara at the southern gate.
M N Dutt And, engirt by a mighty force, let Angada, son of Válī, resist Mahăpărśva and Mahodara at the Southern gate (thereof).
६.२८.२७
हनूमान्पश्चिमद्वारं निपीड्य पवनात्मजः ।
प्रविशत्वप्रमेयात्मा बहुभिः कपिभिर्वृतः ॥
Summary AI Let the immeasurable Hanumān, the son of the wind, surrounded by many monkeys, enter after attacking the western gate.
M N Dutt And let that son of the Wind-god, Hanuman, backed by innumerable monkeys, (beating the host stationed) at the Western gate, find entrance (into the city).
६.२८.२८
दैत्यदानवसंघानामृषीणां च महात्मनाम् ।
विप्रकारप्रियः क्षुद्रो वरदानबलान्वितः ॥
Summary AI He who is fond of causing distress to the hosts of daityas and dānavas and to the high-souled ṛṣis, and is mean yet endowed with the strength of boons.
६.२८.३१
वानरेन्द्रश्च बलवानृक्षराजश्च जाम्बवान् ।
राक्षसेन्द्रानुजश्चैव गुल्मे भवतु मध्यमे ॥
Summary AI Let the powerful king of vānaras, the king of bears Jāmbavān, and the younger brother of the lord of rākṣasas remain in the central division.
M N Dutt And let the powerful king of monkeys, and the puissant sovereign of bears, and the younger brother of the Raksasa-chief, manage the soldiery posted in the centre.
६.२८.३२
न चैव मानुषं रूपं कार्यं हरिभिराहवे ।
एषा भवतु नः संज्ञा युद्धेऽस्मिन्वानरे बले ॥
Summary AI The monkeys should not assume a human form in battle; let this be our identifying sign for the vānara army in this fight.
M N Dutt In this battle, the monkeys need not assume the forms of human being. And let this serve for a sign that the monkeys, in order to the recognition of our own forces, appear with their proper monkey-marks. We seven only shall battle with the foe in human shapes, viz.
६.२८.३३
वानरा एव निश्चिह्नं स्वजनेऽस्मिन्भविष्यति ।
वयं तु मानुषेणैव सप्त योत्स्यामहे परान् ॥
Summary AI Remaining as monkeys will serve as a sign among our own folk. We seven, however, shall fight the enemies in human form only.
M N Dutt In this battle, the monkeys need not assume the forms of human being. And let this serve for a sign that the monkeys, in order to the recognition of our own forces, appear with their proper monkey-marks. We seven only shall battle with the foe in human shapes, viz.
६.२८.३४
अहमेव सह भ्रात्रा लक्ष्मणेन महौजसा ।
आत्मना पञ्चमश्चायं सखा मम विभीषणः ॥
Summary AI I myself, along with my highly energetic brother Lakṣmaṇa, and my friend Vibhīṣaṇa as the fifth including his followers, shall fight.
M N Dutt I along with my brother, the exceedingly energetic Lakşmaņa, and my friend Vibhīşaņa counting for the fifth in company with his own following.
६.२८.३५
स रामः कार्यसिद्ध्यर्थमेवमुक्त्वा विभीषणम् ।
सुवेलारोहणे बुद्धिं चकार मतिमान्मतिम् ॥
Summary AI Having spoken thus to Vibhīṣaṇa for the successful accomplishment of the task, the wise Rāma set his mind and resolve on ascending Mount Suvela.
M N Dutt Having said this to Vibhísaņa for attaining success in the enterprise, that lord, the intelligent Rāma, seeing the sides of Suvela more beautiful (than other places), intended to ascend it.
६.२८.३६
ततस्तु रामो महता बलेन
प्रच्छाद्य सर्वां पृथिवीं महात्मा ।
प्रहृष्टरूपोऽभिजगाम लङ्कां
कृत्वा मतिं सोऽरिवधे महात्मा ॥
Summary AI Then, that high-souled Rāma, covering the entire earth with a vast army and having resolved to slay the enemy, advanced towards Laṅkā with a joyful appearance.
M N Dutt Then, environed by a mighty host, the highsouled and magnanimous Rāma, his features mirroring forth high exultation, overshadowing the entire Earth (with his forces), set out for Lankā, determined upon destroying the enemy.
॥ इति युद्धकाण्डे अष्टाविंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.