॥ अथ युद्धकाण्डे एकचत्वारिंशः सर्गः ॥
६.४१.१
तेषां सुतुमुलं शब्दं वानराणां तरस्विनाम् ।
नर्दतां राक्षसैः सार्धं तदा शुश्राव रावणः ॥
Summary AI At that time, Rāvaṇa heard the tumultuous sound of the energetic monkeys roaring together with the Rākṣasas.
M N Dutt Then Rāvana heard the tumult raised by the highly energetic monkeys roaring in company with the Rākşasas.
६.४१.२
स्निग्धगम्भीरनिर्घोषं श्रुत्वा स निनदं भृशम् ।
सचिवानां ततस्तेषां मध्ये वचनमब्रवीत् ॥
Summary AI Hearing that sound which had a smooth and deep resonance, he then spoke to his ministers in their midst.
M N Dutt Hearing that low and solemn noise-that prodigious uproar-Rävaņa said in the midst of his counsellors.
६.४१.३
यथासौ संप्रहृष्टानां वानराणां समुत्थितः ।
बहूनां सुमहान्नादो मेघानामिव गर्जताम् ॥
Summary AI This massive noise from many highly rejoiced monkeys has arisen like the thundering of roaring clouds.
M N Dutt From mighty roars that are heard of in innumerous delighted monkeys, resembling the roar of couds, it is evident, beyond a doubt, that there is great rejoicing there. And the salt Ocean is vexed with these thundering noises.
६.४१.५
तौ तु बद्धौ शरैस्तीष्क्णैर्भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ।
अयं च सुमहान्नादः शङ्कां जनयतीव मे ॥
Summary AI Those two brothers, Rāma and Lakṣmaṇa, were bound by sharp arrows, yet this great noise rouses suspicion within me.
M N Dutt The brother-Rama and Laksmana-have been fast bound with sharp shafts, and here this uproar is exciting my alarm.
६.४१.६
एतत्तु वचनं चोक्त्वा मन्त्रिणो राक्षसेश्वरः ।
उवाच नैरृतांस्तत्र समीपपरिवर्तिनः ॥
Summary AI Having spoken these words, the Lord of Rākṣasas then addressed the Rākṣasas who were stationed nearby.
M N Dutt Having spoken thus to his ministers, the lord of the Rākşasas addressed the Naiſtas present there, saying.
६.४१.७
ज्ञायतां तूर्णमेतषां सर्वेषां वनचारिणाम् ।
शोककाले समुत्पन्ने हर्षकारणमुत्थितम् ॥
Summary AI Find out quickly the cause of the joy that has arisen for all these forest-dwellers during this time of grief.
M N Dutt Do you speedily acquaint yourselves with the cause of rejoicing that has arisen of these monkeys on this mournful occasion.
६.४१.८
तथोक्तास्तेन संभ्रान्ताः प्राकारमधिरुह्य ते ।
ददृशुः पालितां सेनां सुग्रीवेण महात्मना ॥
Summary AI Commanded thus, they agitatedly climbed the rampart and saw the army protected by the high-souled Sugrīva.
M N Dutt Thus accosted, they hurriedly mounting up on the wall, surveyed the forces maintained by the high-souled Sugrīva as well as those exalted ones-Raghu's sons-emancipated from their terrific arrowy fetters and arisen (now).
६.४१.१०
संत्रस्तहृदया सर्वे प्राकारादवरुह्य ते ।
विषण्णवदनाः सर्वे राक्षसेन्द्रमुपस्थिताः ॥
Summary AI With terrified hearts and dejected faces, they all descended from the rampart and approached the Lord of Rākṣasas.
M N Dutt Thereat, with their hearts wrought up, grimvisaged Rākşasas descending from the wall appeared before the Rākşasa-lord with pale faces.
६.४१.११
तदप्रियं दीनमुखा रावणस्य निशाचराः ।
कृत्स्नं निवेदयामासुर्यथावद्वाक्यकोविदाः ॥
Summary AI With miserable faces, those night-stalkers, skilled in speech, reported that entire unpleasant truth to Rāvaṇa exactly as it was.
M N Dutt Then with woe-begone faces, those Raksasas, skilled in speech, faithfully informed Rāvana in full of that unfortunate circumstance.
६.४१.१२
यौ ताविन्द्रजिता युद्धे भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ।
निबद्धौ शरबन्धेन निष्प्रकम्पभुजौ कृतौ ॥
Summary AI The two brothers Rāma and Lakṣmaṇa, who had been bound and immobilized by Indrajit’s arrow-bond in battle...
M N Dutt Those brothers-Rāma and Lakşmaņa-who had in battle been bound up in arrowy fetters by Indrajit, and whose arms lay moveless, having been emancipated from the arrowy bonds, are seen in the field of battle; and those ones like to the foremost of elephants in strength, seem like elephants that have snapped their fetters.
६.४१.१३
विमुक्तौ शरबन्धेन तौ दृश्येते रणाजिरे ।
पाशानिव गजौ छित्त्वा गजेन्द्रसमविक्रमौ ॥
Summary AI ...are now seen on the battlefield liberated from those bonds, possessing the prowess of mighty elephants having snapped their tethers.
M N Dutt Those brothers-Rāma and Lakşmaņa-who had in battle been bound up in arrowy fetters by Indrajit, and whose arms lay moveless, having been emancipated from the arrowy bonds, are seen in the field of battle; and those ones like to the foremost of elephants in strength, seem like elephants that have snapped their fetters.
६.४१.१४
तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां राक्षसेन्द्रो महाबलः ।
चिन्ताशोकसमाक्रान्तो विषण्णवदनोऽब्रवीत् ॥
Summary AI Hearing their words, the mighty King of Rākṣasas, overwhelmed by anxiety and grief, spoke with a dejected face.
M N Dutt Hearing those words of theirs, the exceedingly powerful lord of the Raksasas was wrought up with anxiety and anger, and his countenance lost its complexion.
६.४१.१५
घोरैर्दत्तवरैर्बद्धौ शरैराशीविषोमपैः ।
अमोघैः सूर्यसंकाशैः प्रमथ्येन्द्रजिता युधि ॥
Summary AI In battle, Indrajit had overpowered and bound them with terrible, unerring, sun-like arrows that were divine boons resembling venomous serpents.
M N Dutt Indrajit, having routed them in conflict, had bound them by means of irresistible and terrible arrows, resembling venomous serpents, and like to the Sun himself, which had been conferred on (Indrajit) as boons. But if my enemy having actually been bound by the weapons, can have been liberated, all this strength of mine I see placed in peril.
६.४१.१६
तमस्त्रबन्धमासाद्य यदि मुक्तौ रिपू मम ।
संशयस्थमिदं सर्वमनुपश्याम्यहं बलम् ॥
Summary AI If my enemies have escaped that weapon-bond, I perceive my entire army to be in grave peril.
M N Dutt Indrajit, having routed them in conflict, had bound them by means of irresistible and terrible arrows, resembling venomous serpents, and like to the Sun himself, which had been conferred on (Indrajit) as boons. But if my enemy having actually been bound by the weapons, can have been liberated, all this strength of mine I see placed in peril.
६.४१.१७
निष्फलाः खलु संवृत्ताः शरा वासुकितेजसः ।
आदत्तं यैस्तु संग्रामे रिपूणां मम जीवितम् ॥
Summary AI Those arrows, possessing the energy of Vāsuki, which once claimed the lives of my enemies in battle, have indeed become fruitless.
M N Dutt And those shafts resembling Fire in fierceness, which had in battle deprived my foes of their lives, have forsooth been rendered fruitless.
६.४१.१८
एवमुक्त्वा तु संक्रुद्धो निश्वसन्नुरगो यथा ।
अब्रवीद्रक्षसां मध्ये धूम्राक्षं नाम राकसं ॥
Summary AI Speaking thus, enraged and hissing like a serpent, he addressed the Rākṣasa named Dhūmrākṣa in the midst of his ranks.
M N Dutt Having said this in high rage Rāvana, sighing like a serpent, addressed a Raksasa, named Dhūmrākṣa, seated in the midst of the Rākşasa.
६.४१.१९
बलेन महता युक्तो रक्षसां भीमकर्मणाम् ।
त्वं वधायाभिनिर्याहि रामस्य सह वानरैः ॥
Summary AI Equipped with a vast army of fierce Rākṣasas, go forth to slay Rāma and his monkey host.
M N Dutt O you of dreadful prowess, surrounded by a mighty force, do you march forth to compass the destruction of Rāma along with the monkeys.
६.४१.२०
एवमुक्तस्तु धूम्राक्षो राक्षसेन्द्रेण धीमता ।
कृत्वा प्रणामं संहृष्टो निर्जगाम नृपालयात् ॥
Summary AI Ordered thus by the wise King of Rākṣasas, Dhūmrākṣa bowed and joyfully departed from the royal palace.
M N Dutt Thus accosted by the intelligent lord of the Raksasas, Dhumraksa, turning about, issued out of the abode of the king.
६.४१.२१
अभिनिष्क्रम्य तद्द्वारं बलाध्यक्षमुवाच ह ।
त्वरयस्व बलं तूर्णं किं चिरेण युयुत्सतः ॥
Summary AI Dhūmrākṣa, having exited through the gate, spoke to the commander of the army, 'Why delay when we are eager to fight? Mobilize the troops immediately!'
M N Dutt And speedily sallying forth from the gate of (Ravana's residence, he said to the general of the forces, “Do you speedily move off your forces. why should a warrior linger?”
६.४१.२२
धूम्राक्षस्य वचः श्रुत्वा बलाध्यक्षो बलानुगः ।
बलमुद्योजयामास रावणस्याज्ञया द्रुतम् ॥
Summary AI Hearing Dhūmrākṣa's words, the army commander, accompanied by his troops, swiftly prepared the forces by Rāvaṇa's command.
M N Dutt Hearing Dhumraksa's words, the general of the forces, following them, at the command of Rāvaņa forthwith made the army ready.
६.४१.२३
ते बद्धघण्टा बलिनो घोररूपा निशाचराः ।
विनर्दमानाः संहृष्टा धूम्राक्षं पर्यवारयन् ॥
Summary AI Those powerful Rākṣasas of terrifying appearance, wearing bells and roaring with joy, surrounded Dhūmrākṣa.
M N Dutt And those powerful and dreadful nightrangers, bursting with high spirits, with bells tied to their arms, set up shouts, and surrounded Dhumraksa.
६.४१.२४
विविधायुधहस्ताश्च शूलमुद्गरपाणयः ।
गदाभिः पट्टसैर्दण्डैरायसैर्मुसलैर्भृशम् ॥
Summary AI They carried various weapons in their hands, including spears and mallets, and were heavily armed with maces, sharp-edged javelins, staffs, and iron clubs.
M N Dutt And bearing various weapons in their hands, and wielding darts and clubs, and equipped with maces and bearded darts and rods and iron bludgeons and parighas and bhindipālas and lances and nooses and axes, those terrific Rāks asas sallied out roaring like to clouds.
६.४१.२५
परिघैर्भिण्डिपालैश्च भल्लैः प्रासैः परश्वधैः ।
निर्ययू राक्षसा घोरा नर्दन्तो जलदा यथा ॥
Summary AI Armed with iron bars, slings, arrows, lances, and battle-axes, the ghastly Rākṣasas marched out roaring like thunderclouds.
M N Dutt And bearing various weapons in their hands, and wielding darts and clubs, and equipped with maces and bearded darts and rods and iron bludgeons and parighas and bhindipālas and lances and nooses and axes, those terrific Rāks asas sallied out roaring like to clouds.
६.४१.२६
रथैः कवचिनस्त्वन्ये ध्वजैश्च समलंकृतैः ।
सुवर्णजालविहितैः खरैश्च विविधाननैः ॥
Summary AI Others, wearing armor, proceeded in chariots adorned with banners and golden mesh, pulled by mules of diverse countenances.
M N Dutt And others, accoutred in armour, with cars; adorned with banners; furnished with golden networks, and mules having various faces, and extremely swift steeds, and lusty elephants in rut, tiger-like Naiſtas incapable of being subdued even as tigers-sallied out (thereafter).
६.४१.२८
वृकसिंहमुखैर्युक्तं खरैः कनकभूषणैः ।
आरुरोह रथं दिव्यं धूम्राक्षः खरनिस्वनः ॥
Summary AI The harsh-voiced Dhūmrākṣa ascended a divine chariot yoked to gold-adorned mules having the faces of wolves and lions.
M N Dutt Then Dhūmrākṣa himself ascended a superb car, bearing faces of deer and lions decked with gold, and sending forth a loud clatter.
६.४१.२९
स निर्यातो महावीर्यो धूम्राक्षो राक्षसैर्वृतः ।
प्रहसन्पश्चिमद्वारं हनूमान्यत्र यूथपः ॥
Summary AI Surrounded by Rākṣasas, the mighty Dhūmrākṣa departed laughing through the western gate where the troop-leader Hanūmān was stationed.
M N Dutt The highly powerful Dhūmrākşa, surrounded by Rākşasas, cheerfully issued out of the Western Entrance, where Hanumān was posted.
६.४१.३०
प्रयान्तं तु महाघोरं राक्षसं भीमदर्शनम् ।
अन्तरिक्षगताः क्रूराः शकुनाः प्रत्यवारयन् ॥
Summary AI As the extremely terrible and fierce-looking Rākṣasa set out, cruel birds in the sky portended ill omens.
M N Dutt Thereat, fell fowls of the air forbade that exceedingly dreadful Räksasa of a fearful form, as he went out ascending an excellent car joked with mules, and sending sharp sounds.
६.४१.३१
रथशीर्षे महाभीमो गृध्रश्च निपपात ह ।
ध्वजाग्रे ग्रथिताश्चैव निपेतुः कुणपाशनाः ॥
Summary AI A terrifying vulture landed on the chariot's top, and carrion-eating birds huddled together on the tip of his banner.
M N Dutt And an exceedingly terrific vulture alighted at the crest of the car and forming themselves into lines, vultures began to drop down about the top of the banner. And emitting a frightful cry, (a headless trunk) dropped down before Dhumraksa.
६.४१.३३
ववर्ष रुधिरं देवः संचचाल च मेदिनी ।
प्रतिलोमं ववौ वायुर्निर्घातसमनिस्वनः ।
तिमिरौघावृतास्तत्र दिशश्च न चकाशिरे ॥
Summary AI The sky rained blood, the earth shook, and a thunderous wind blew in reverse. All directions were obscured by darkness and failed to shine.
M N Dutt That god* showered down blood; and the earth shook. And the wind blew awry with a sound resembling thunder. And every side, covered with darkness, appeared dim. *Indra-cloud compeller.
६.४१.३४
स तूत्पातांस्ततो दृष्ट्वा राक्षसानां भयावहान् ।
प्रादुर्भूतान्सुघोरांश्च धूम्राक्षो व्यथितोऽभवत् ॥
Summary AI Witnessing those terrifying and gruesome portents that signaled danger for the Rākṣasas, Dhūmrākṣa became distressed.
M N Dutt And witnessing those dreadful inauspicious omens at the outset, fraught with fear to the Räkşasas, Dhūmrākṣa was greatly aggrieved; and the Räksaşas marching before him, were stupefied.
६.४१.३५
ततः सुभीमो बहुभिर्निशाचरै
र्वृतोऽभिनिष्क्रम्य रणोत्सुको बली ।
ददर्श तां राघवबाहुपालितां
समुद्रकल्पां बहुवानरीं चमूम् ॥
Summary AI Exiting with numerous night-stalkers, the powerful and eager warrior saw the vast monkey army, resembling an ocean and protected by Rāghava’s arms.
M N Dutt Then as that strong and fearful one, eager for encounter, surrounded by in numerable nigh rangers, issued out (of the city), he beheld that monkey-host, protected by the arm of Rāghava, resembling the deep at the time of universal dissolution.
॥ इति युद्धकाण्डे एकचत्वारिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.