॥ अथ युद्धकाण्डे द्विसप्ततितमः सर्गः ॥
६.७२.१
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राघवः शोककर्शितः ।
नोपधारयते व्यक्तं यदुक्तं तेन रक्षसा ॥
Summary AI Emaciated by grief, Rāghava, having heard the words spoken by that Rākṣasa (Vibhīṣaṇa), could not clearly comprehend their meaning.
M N Dutt Hearing his speech, Rāghava, overwhelmed with grief, could not perfectly comprehend what was said by the Rākşasa.
६.७२.२
ततो धैर्यमवष्टभ्य रामः परपुरंजयः ।
विभीषणमुपासीनमुवाच कपिसंनिधौ ॥
Summary AI Then Rāma, the conqueror of enemy cities, regaining his fortitude, spoke to Vibhīṣaṇa, who was sitting nearby in the presence of the monkeys.
M N Dutt Then, summoning up patience, Rāma-captor of hostile capitals, spoke to Vibhisana, seated near the monkeys.
६.७२.३
नैरृताधिपते वाक्यं यदुक्तं ते विभीषण ।
भूयस्तच्छ्रोतुमिच्छामि ब्रूहि यत्ते विवक्षितम् ॥
Summary AI "O Vibhīṣaṇa, Lord of the Rākṣasas! I wish to hear again the words spoken by you. Tell me clearly what you intend to say."
M N Dutt O lord of Naiſtas, I once more wish to hear what, O Vibhisana, you have said.
६.७२.४
राघवस्य वचः श्रुत्वा वाक्यं वाक्यविशारदः ।
यत्तत्पुनरिदं वाक्यं बभाषे स विभीषणः ॥
Summary AI Hearing Rāghava's words, the eloquent Vibhīṣaṇa spoke these words once again.
M N Dutt Hearing Raghava's words, Vibhisana, skilled in speech, again spoke these words, saying.
६.७२.५
यथाज्ञप्तं महाबाहो त्वया गुल्मनिवेशनम् ।
तत्तथानुष्ठितं वीर त्वद्वाक्यसमनन्तरम् ॥
Summary AI "O mighty-armed hero! Just as you commanded the positioning of the army divisions, it was carried out exactly so, immediately following your word."
M N Dutt O mighty-armed one, I have stationed the forces, O hero, agreeably to your directions.
६.७२.६
तान्यनीकानि सर्वाणि विभक्तानि समन्ततः ।
विन्यस्ता यूथपाश्चैव यथान्यायं विभागशः ॥
Summary AI All those army units have been distributed on all sides, and the troop-leaders have been stationed appropriately according to their respective divisions.
M N Dutt The entire force has been divided around; and the leaders have also been placed properly.
६.७२.७
भूयस्तु मम विजाप्यं तच्छृणुष्व महायशः ।
त्वय्यकारणसंतप्ते संतप्तहृदया वयम् ॥
Summary AI "O illustrious one! Listen further to what I have to represent. When you are tormented without cause, our hearts also become filled with anguish."
M N Dutt Further, O mighty master, listen to what I have to say. On your having been causelessly aggrieve, we all of us were seized with grief.
६.७२.८
त्यज राजन्निमं शोकं मिथ्या संतापमागतम् ।
तदियं त्यज्यतां चिन्ता शत्रुहर्षविवर्धनी ॥
Summary AI "O King! Abandon this grief and this groundless agony. Let this anxiety, which only increases the joy of the enemy, be cast aside."
M N Dutt It this anxiety of your conduce to the joy of the enemy, do you cast it off. and, O hero, bestir yourself, and summon up spirits.
६.७२.९
उद्यमः क्रियतां वीर हर्षः समुपसेव्यताम् ।
प्राप्तव्या यदि ते सीता हन्तव्यश्च निशाचराः ॥
Summary AI "O hero! If Sītā is to be recovered and the night-stalkers are to be slain, then exert effort and cultivate a sense of cheerfulness."
M N Dutt If you are to have Sītā, and if the nightrangers are to be slain by you, do you, Raghu's son, listen to my profitable speech.
६.७२.१०
रघुनन्दन वक्ष्यामि श्रूयतां मे हितं वचः ।
साध्वयं यातु सौमित्रिर्बलेन महता वृतः ।
निकुम्भिलायां संप्राप्य हन्तुं रावणिमाहवे ॥
Summary AI "O delight of the Raghus! Listen to my beneficial words. Let Saumitri, surrounded by a great force, go effectively to slay the son of Rāvaṇa in battle upon reaching Nikumbhilā."
M N Dutt Let Sumitra's son go forth, environed by a mighty force, for slaying in battle the son of Ravana, who has gone to Nikumbhila; with shafts resembling Venomous serpents, discharged from the round* of his bow. *The bow drawn to its full stretch, becomes circular.
६.७२.११
धनुर्मण्डलनिर्मुक्तैराशीविषविषोपमैः ।
शरैर्हन्तुं महेष्वासो रावणिं समितिंजयः ॥
Summary AI "Let that great archer and conqueror in assemblies, Lakṣmaṇa, go to slay Indrajit with arrows released from his circular bow, resembling the venom of poisonous serpents."
६.७२.१२
तेन वीरेण तपसा वरदानात्स्वयम्भुतः ।
अस्त्रं ब्रह्मशिरः प्राप्तं कामगाश्च तुरंगमाः ॥
Summary AI By that hero, Indrajit, through penance and a boon from Svayambhū, the Brahmaśiras weapon and horses that travel at will were obtained.
M N Dutt By virtue of his austerities, that hero, from a boon conferred by the self-sprung, has obtained the Brahmasira weapon, together with steeds coursing at their will.
६.७२.१३
निकुम्भिलामसंप्राप्तमहुताग्निं च यो रिपुः ।
त्वामाततायिनं हन्यादिन्द्रशत्रो स ते वधः ।
इत्येवं विहितो राजन्वधस्तस्यैव धीमतः ॥
Summary AI "O enemy of Indra! 'The enemy who slays you when you have not reached Nikumbhilā and have not offered oblations to the fire, while you are an assailant—that shall be your death.' O King, thus was the death of that wise one ordained."
M N Dutt When not reaching Nikumbhilā, and not having finished your offerings to fire, you, equipped with arms, are slain by a foe, O enemy of Indra, that is your death. Thus, O mightyarmed one, did the lord of all creatures confer a boon (on Indrajit), and, o king, thus was the death of this intelligent one ordained.
६.७२.१४
वधायेन्द्रजितो राम तं दिशस्व महाबलम् ।
हते तस्मिन्हतं विद्धि रावणं ससुहृज्जनम् ॥
Summary AI "O Rāma! Command the mighty Lakṣmaṇa for the slaying of Indrajit. Once he is killed, consider Rāvaṇa, along with his friends and kinsmen, as already dead."
M N Dutt O Rāma, for compassing the destruction of Indrajit, do you commission a mighty force. On his being slain, know that Rāvana along with his retainers are slain.
६.७२.१५
विभीषणवचः श्रुत्व रामो वाक्यमथाब्रवीत् ।
जानामि तस्य रौद्रस्य मायां सत्यपराक्रम ॥
Summary AI Hearing Vibhīṣaṇa's words, Rāma then replied: "O hero of true prowess! I know the magical powers of that fierce demon."
M N Dutt Hearing Vibhīşana's words, Rāma said, “O you having truth for prowess, I know the illusion of that fierce one.
६.७२.१६
स हि ब्रह्मास्त्रवित्प्राज्ञो महामायो महाबलः ।
करोत्यसंज्ञान्संग्रामे देवान्सवरुणानपि ॥
Summary AI "He is indeed a knower of the Brahmāstra, wise, highly deceptive, and immensely powerful; in battle, he renders even the gods, including Varuṇa, unconscious."
M N Dutt Without doubt, the is skilled in the Brahma weapon, is potent in illusion and, is possessed of exceeding strength. In conflict, he deprive of consciousness even the celestials with Varuņa (at their head).
६.७२.१७
तस्यान्तरिक्षे चरतो रथस्थस्य महायशः ।
न गतिर्ज्ञायते वीरसूर्यस्येवाभ्रसंप्लवे ॥
Summary AI "O illustrious hero! The movement of him who is seated in his chariot and moving through the sky is not known, just like the sun's path during a mass of clouds."
६.७२.१८
राघवस्तु रिपोर्ज्ञात्वा मायावीर्यं दुरात्मनः ।
लक्ष्मणं कीर्तिसंपन्नमिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary AI Having recognized the magical power of the wicked enemy, Rāghava spoke these words to the illustrious Lakṣmaṇa.
M N Dutt As that illustrious (one) go about in the welkin on his chariot, none, can perceive his course, like the course of the sun when the sky is covered with clouds.” And Raghava, being well acquainted with the illusive energy of his wicked-minded foe, addressed the renowned Laksmana, saying.
६.७२.१९
यद्वानरेन्द्रस्य बलं तेन सर्वेण संवृतः ।
हनूमत्प्रमुखैश्चैव यूथपैः सहलक्ष्मण ॥
Summary AI "O Lakṣmaṇa! Set forth surrounded by the entire army of the King of Monkeys, along with the troop-leaders headed by Hanumān."
M N Dutt Environed by the entire host of the lord of monkeys, accompanied by the leaders, O Laksmana, headed by Hanuman, with Jambavan, king of bears-and girt round by the forces, do you slay this son of the Raksasa, possessed of the strength of illusion.
६.७२.२०
जाम्बवेनर्क्षपतिना सह सैन्येन संवृतः ।
जहि तं राक्षससुतं मायाबलविशारदम् ॥
Summary AI "Accompanied by Jāmbavān, the Lord of the Bears, and surrounded by the army, slay that son of the Rākṣasa who is skilled in the power of illusion."
६.७२.२१
अयं त्वां सचिवैः सार्धं महात्मा रजनीचरः ।
अभिज्ञस्तस्य देशस्य पृष्ठतोऽनुगमिष्यति ॥
Summary AI This great-souled nocturnal wanderer, who is well-acquainted with that region, will follow you from behind along with his ministers.
M N Dutt And accompanied by his counsellors, this high-souled night-ranger shall follow at you back, in this engagement with that one skilled in illusion.
६.७२.२२
राघवस्य वचः श्रुत्वा लक्ष्मणः सविभीषणः ।
जग्राह कार्मुकं श्रेष्ठमन्यद्भीमपराक्रमः ॥
Summary AI Upon hearing the words of Rāghava, the immensely powerful Lakṣmaṇa, accompanied by Vibhīṣaṇa, took up another excellent bow.
M N Dutt Then hearing Rāghava's words, Lakşmaņa endowed with dreadful prowess, with Vibhīşaņa, took up another excellent bow.
६.७२.२३
संनद्धः कवची खड्गी स शरी हेमचापधृक् ।
रामपादावुपस्पृश्य हृष्टः सौमित्रिरब्रवीत् ॥
Summary AI Clad in armor, armed with a sword, arrows, and a golden bow, the delighted son of Sumitrā touched the feet of Rāma and spoke.
M N Dutt And donning on his mail, and putting on his armour and his sword, and furnished with arrows, and a bow in his left hand, Sumitrā's son, touching Rāma's feet, feeling elated, addressed Rāma, saying.
६.७२.२४
अद्य मत्कार्मुकोन्मुखाः शरा निर्भिद्य रावणिम् ।
लङ्कामभिपतिष्यन्ति हंसाः पुष्करिणीमिव ॥
Summary AI Today, arrows released from my bow will pierce the son of Rāvaṇa and descend upon Laṅkā, just as swans descend upon a lotus pond.
M N Dutt Today the shafts discharged from my bow, piercing Ravana's son, shall fall into Lanka, even as swans drop into a tank.
६.७२.२५
अद्यैव तस्य रौद्रस्य शरीरं मामकाः शराः ।
विधमिष्यन्ति हत्वा तं महाचापगुणच्युताः ॥
Summary AI Today itself, my arrows discharged from the string of my great bow will destroy the body of that fierce warrior after slaying him.
M N Dutt This very day shall my arrows, shot from my redoubtable bow-string, rive the body of that terrific one.
६.७२.२६
स एवमुक्त्वा द्युतिमान्वचनं भ्रातुरग्रतः ।
स रावणिवधाकाङ्क्षी लक्ष्मणस्त्वरितो ययौ ॥
Summary AI Having spoken these words in front of his brother, the radiant Lakṣmaṇa, desiring the destruction of the son of Rāvaṇa, departed swiftly.
M N Dutt Having spoken thus, the effulgent Lakşmana, eager to slay Rāvana's son, went before his brother.
६.७२.२७
सोऽभिवाद्य गुरोः पादौ कृत्वा चापि प्रदक्षिणम् ।
निकुम्भिलामभिययौ चैत्यं रावणिपालितम् ॥
Summary AI Having saluted the feet of his elder brother and circumambulated him, he proceeded toward Nikumbhilā, the sacrificial grove protected by the son of Rāvaṇa.
M N Dutt Having saluted at the feet of his superior and went round him, Lakşmaņa set out for the sacrificial ground (named) Nikumbhila, protected by the son of Rāvana.
६.७२.२८
विभीषणेन सहितो राजपुत्रः प्रतापवान् ।
कृतस्वस्त्ययनो भ्रात्रा लक्ष्मणस्त्वरितो ययौ ॥
Summary AI Accompanied by Vibhīṣaṇa and having received blessings for a safe journey from his brother, the powerful prince Lakṣmaṇa departed in haste.
M N Dutt Accompanied by Vibhīşaņa, that powerful son of the king-Lakşmaņa-after his brother had offered up prayers in his behalf, set off with all speed.
६.७२.२९
वानराणां सहस्रैस्तु हनूमान्बहुभिर्वृतः ।
विभीषणः सहामात्यस्तदा लक्ष्मणमन्वगात् ॥
Summary AI Then Hanūmān, surrounded by thousands of monkeys, and Vibhīṣaṇa along with his ministers, followed Lakṣmaṇa.
M N Dutt Surrounded by thousands of monkeys, Hanumān as well as Vibhīşaņa together with his counsellors speedily went in the wake of Lakş mana.
६.७२.३०
महता हरिसैन्येन सवेगमभिसंवृतः ।
ऋक्षराजबलं चैव ददर्श पथि विष्ठितम् ॥
Summary AI Surrounded by a large army of monkeys moving with speed, he also beheld the army of the king of bears stationed on the path.
M N Dutt And strongly encompassed by that mighty monkey-host, (Laksmana) saw the forces of the bear-king stationed on the way.
६.७२.३१
स गत्वा दूरमध्वानं सौमित्रिर्मित्रनन्दनः ।
राक्षसेन्द्रबलं दूरादपश्यद्व्यूहमास्थितम् ॥
Summary AI Having traveled a long distance, Lakṣmaṇa, the delighter of his friends, saw from afar the army of the lord of demons arranged in formation.
M N Dutt Having proceeded far, Sumitra's Sumitra's son-enhancer of the delight of friends, from a distance discovered the forces of the Rākşasmonarch, drawn up in battle-array.
६.७२.३२
स संप्राप्य धनुष्पाणिर्मायायोगमरिंदम ।
तस्थौ ब्रह्मविधानेन विजेतुं रघुनन्दनः ॥
Summary AI With bow in hand, the subduer of enemies and descendant of Raghu, having reached the place of magical rites, stood ready to conquer according to the ordinance of Brahmā.
M N Dutt That subduer of enemies-Raghu's sonbearing his bow in his hand, coming upon him whose martial might lay in illusion, stopped (there) for conquering his foe agreeably to the ordinance * of Brahma. *The ordinance was that Indrajit should be slain while remaining outside Nikumbhilā, his rites not yet finished.
६.७२.३३
विविधममलशस्त्रभास्वरं त
द्ध्वजगहनं विपुलं महारथैश्च ।
प्रतिभयतममप्रमेयवेगं
तिमिरमिव द्विषतां बलं विवेश ॥
Summary AI He entered the enemy's vast and terrifying army, which gleamed with various spotless weapons, was crowded with banners and great chariots, possessed immeasurable speed, and resembled thick darkness.
M N Dutt Accompanied by Vibhīşaņa, the heroic Angada, and the Wind-god's offspring, the powerful son of the king dived into the forces of the foe, various, blazing with burnished arms, dense with standards, and thronging with mighty cars,* capable of striking terror (into the hearts of the spectators), instinct with immeasurable energy, and resembling darkness. *Maharathai (ab.) may also mean with mighty carwarriors.
॥ इति युद्धकाण्डे द्विसप्ततितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.