६.७३.१
अथ तस्यामवस्थायां लक्ष्मणं रावणानुजः ।
परेषामहितं वाक्यमर्थसाधकमब्रवीत् ॥
परेषामहितं वाक्यमर्थसाधकमब्रवीत् ॥
Summary
AI
In that situation, Vibhīṣaṇa, the brother of Rāvaṇa, spoke words to Lakṣmaṇa that were detrimental to the enemies but served their own cause.
M N Dutt
When things were in this condition, Rāvana's younger brother addressed Lakşmaņa in words fraught with evil to foes and conducing to the welfare (of his own party), saying.
६.७३.२
अस्यानीकस्य महतो भेदने यतलक्ष्मण ।
राक्षसेन्द्रसुतोऽप्यत्र भिन्ने दृश्यो भविष्यति ॥
राक्षसेन्द्रसुतोऽप्यत्र भिन्ने दृश्यो भविष्यति ॥
Summary
AI
"O Lakṣmaṇa, strive to break this massive army. Once it is dispersed, the son of the king of Rākṣasas will become visible here."
M N Dutt
Do you without delay bring on an engagement between this cloud-black Räksasa army, which you behold, and the monkeys having rocks for their arms. O Lakşmaņa, do you exert yourself to break through his* mighty-army; and when the ranks are broken, the son of the Rákşasa-lord shall be visible. * Indrajit's, that is.
६.७३.३
स त्वमिन्द्राशनिप्रख्यैः शरैरवकिरन्परान् ।
अभिद्रवाशु यावद्वै नैतत्कर्म समाप्यते ॥
अभिद्रवाशु यावद्वै नैतत्कर्म समाप्यते ॥
Summary
AI
"Shower the enemies with arrows resembling Indra’s thunderbolt and attack quickly, as long as this sacrificial rite is not yet completed."
M N Dutt
Scattering among the foes shafts resembling Indra's thunder-bolt, charge him while he has not yet finished this ceremony.
६.७३.४
जहि वीरदुरात्मानं मायापरमधार्मिकम् ।
रावणिं क्रूरकर्माणं सर्वलोकभयावहम् ॥
रावणिं क्रूरकर्माणं सर्वलोकभयावहम् ॥
Summary
AI
"O hero, slay the wicked son of Rāvaṇa, who is deceitful, unrighteous, cruel in his deeds, and a source of fear for all the worlds."
M N Dutt
Slay, O hero, this wicked one, this son of Ravana, given to illusion, and of terrific feats, the fear of all the worlds.
६.७३.५
विभीषणवचः श्रुत्वा लक्ष्मणः शुभलक्षणः ।
ववर्ष शरवर्षाणि राक्षसेन्द्रसुतं प्रति ॥
ववर्ष शरवर्षाणि राक्षसेन्द्रसुतं प्रति ॥
Summary
AI
Hearing Vibhīṣaṇa’s words, the auspiciously-marked Lakṣmaṇa rained down a shower of arrows toward the son of the Rākṣasa king.
M N Dutt
Hearing Vibhisana's.words, Laksmana graced with auspicious marks began to shower arrows on the son of the Raksasa-chief.
६.७३.६
ऋक्षाः शाखामृगाश्चैव द्रुमाद्रिवरयोधिनः ।
अभ्यधावन्त सहितास्तदनीकमवस्थितम् ॥
अभ्यधावन्त सहितास्तदनीकमवस्थितम् ॥
Summary
AI
Together, the bears and monkeys, who fight with trees and excellent mountains, rushed toward the stationed army of the enemy.
M N Dutt
And bears and monkeys, given to fighting excellently with trees, in a body rushed towards that army (of Rākşasa) drawn up there.
६.७३.७
राक्षसाश्च शितैर्बाणैरसिभिः शक्तितोमरैः ।
उद्यतैः समवर्तन्त कपिसैन्यजिघांसवः ॥
उद्यतैः समवर्तन्त कपिसैन्यजिघांसवः ॥
Summary
AI
Desiring to slay the monkey army, the Rākṣasas advanced with raised sharp arrows, swords, spears, and lances.
M N Dutt
The Rākşasas (on their part) burning to slaughter the monkey-forces, rushed in the encounter with sharpened shafts and darts and tomaras.
६.७३.८
स संप्रहारस्तुमुलः संजज्ञे कपिरक्षसाम् ।
शब्देन महता लङ्कां नादयन्वै समन्ततः ॥
शब्देन महता लङ्कां नादयन्वै समन्ततः ॥
Summary
AI
A tumultuous clash broke out between the monkeys and the Rākṣasas, making the entire city of Laṅkā resound with a great noise.
M N Dutt
There took place a tremendous onslaught of the monkeys and the Raksasas. And Lankā resounded all around with that mighty tumult; and the sky was covered with weapons of various shapes, and whetted arrows and trees and dreadful upraised mountain-tops.
६.७३.९
शस्त्रैर्बहुविधाकारैः शितैर्बाणैश्च पादपैः ।
उद्यतैर्गिरिशृङ्गैश्च घोरैराकाशमावृतम् ॥
उद्यतैर्गिरिशृङ्गैश्च घोरैराकाशमावृतम् ॥
Summary
AI
The sky was covered with various types of weapons, sharp arrows, trees, and formidable upraised mountain peaks.
M N Dutt
There took place a tremendous onslaught of the monkeys and the Raksasas. And Lankā resounded all around with that mighty tumult; and the sky was covered with weapons of various shapes, and whetted arrows and trees and dreadful upraised mountain-tops.
६.७३.१०
ते राक्षसा वानरेषु विकृताननबाहवः ।
निवेशयन्तः शस्त्राणि चक्रुस्ते सुमहद्भयम् ॥
निवेशयन्तः शस्त्राणि चक्रुस्ते सुमहद्भयम् ॥
Summary
AI
Those Rākṣasas with grotesque faces and arms struck the monkeys with weapons, causing immense terror among them.
M N Dutt
Rākşasas having frightful faces and arms, playing their arms among the foremost monkeys, began to spread terror (there).
६.७३.११
तथैव सकलैर्वृक्षैर्गिरिशृङ्गैश्च वानराः ।
अभिजघ्नुर्निजघ्नुश्च समरे राक्षसर्षभान् ॥
अभिजघ्नुर्निजघ्नुश्च समरे राक्षसर्षभान् ॥
Summary
AI
Similarly, the monkeys struck and killed the prominent Rākṣasas in the battle using entire trees and mountain peaks.
M N Dutt
In the same way the monkeys in the conflict fell to slaying and wounding the Rākşasas with trees and hill-tops.
६.७३.१२
ऋक्षवानरमुख्यैश्च महाकायैर्महाबलैः ।
रक्षसां वध्यमानानां महद्भयमजायत ॥
रक्षसां वध्यमानानां महद्भयमजायत ॥
Summary
AI
Great fear arose among the Rākṣasas as they were being slaughtered by the large-bodied and mighty leaders of the bears and monkeys.
M N Dutt
And great was the terror that was spread among the warring Räkşasas by the flower of the bears and monkeys, possessed of gigantic persons and endowed with prodigious strength.
६.७३.१३
स्वमनीकं विषण्णं तु श्रुत्वा शत्रुभिरर्दितम् ।
उदतिष्ठत दुर्धर्षस्तत्कर्मण्यननुष्ठिते ॥
उदतिष्ठत दुर्धर्षस्तत्कर्मण्यननुष्ठिते ॥
Summary
AI
Hearing that his army was distressed and tormented by the enemies, the invincible one rose even before that sacrificial rite was completed.
M N Dutt
Hearing his own army hard beset by the enemies, and dropping, the unconquerable one, ere yet he had finished his rites, rose up.
६.७३.१४
वृक्षान्धकारान्निष्क्रम्य जातक्रोधः स रावणिः ।
आरुरोह रथं सज्जं पूर्वयुक्तं स राक्षसः ॥
आरुरोह रथं सज्जं पूर्वयुक्तं स राक्षसः ॥
Summary
AI
Emerging from the darkness of the trees, the enraged Rākṣasa, the son of Rāvaṇa, mounted his prepared chariot which was already yoked.
M N Dutt
Issuing from the gloom of the trees, Ravana's son, fired with wrath, ascended his car, which had already been well yoked (with steeds).
६.७३.१५
स भीमकार्मुकशरः कृष्णाञ्जनचयोपमः ।
रक्तास्यनयनः क्रूरो बभौ मृत्युरिवान्तकः ॥
रक्तास्यनयनः क्रूरो बभौ मृत्युरिवान्तकः ॥
Summary
AI
With a fearsome bow and arrows, looking like a mass of black collyrium with a red face and eyes, the cruel one appeared like Mṛtyu, the end-maker.
M N Dutt
Accoutred in a dreadful bow and arrows, that one, resembling a mass of collyrium, having a red face and eyes, looked dreadful like the reaper-death.
६.७३.१६
दृष्ट्वैव तु रथस्थं तं पर्यवर्तत तद्बलम् ।
रक्षसां भीमवेगानां लक्ष्मणेन युयुत्सताम् ॥
रक्षसां भीमवेगानां लक्ष्मणेन युयुत्सताम् ॥
Summary
AI
Seeing him in his chariot, the army of Rākṣasas with terrible speed, who were fighting with Lakṣmaṇa, turned back.
M N Dutt
As soon as they saw him mounted on his car, that host of Rākşas possessed of dreadful impetuosity, eager to engage with Lakşmaņa, stood on their ground.
६.७३.१७
तस्मिन्काले तु हनुमानुद्यम्य सुदुरासदम् ।
धरणीधरसंकाशी महावृक्षमरिंदमः ॥
धरणीधरसंकाशी महावृक्षमरिंदमः ॥
Summary
AI
At that time, the subduer of enemies Hanumān, who resembled a mountain, raised an extremely formidable great tree.
M N Dutt
At this time that subduer of enemies, Hanumăn-resembling a mountain, uprooted a giant tree incapable of being handled.
६.७३.१८
स राक्षसानां तत्सैन्यं कालाग्निरिव निर्दहन् ।
चकार बहुभिर्वृक्षैर्निःसंज्ञं युधि वानरः ॥
चकार बहुभिर्वृक्षैर्निःसंज्ञं युधि वानरः ॥
Summary
AI
Consuming that army of Rākṣasas like the fire of destruction, the monkey rendered them unconscious in battle with many trees.
M N Dutt
In that encounter, the monkey, consuming (the forces) like the fire risen at Doomsday, made that army of Rākşasas insensible with innumerable trees.
६.७३.१९
विध्वंसयन्तं तरसा दृष्ट्वैव पवनात्मजम् ।
राक्षसानां सहस्राणि हनूमन्तमवाकिरन् ॥
राक्षसानां सहस्राणि हनूमन्तमवाकिरन् ॥
Summary
AI
Seeing the son of the Wind-god destroying them with speed, thousands of Rākṣasas surrounded Hanumān.
M N Dutt
Finding the Wind-god's son, Hanumān, suddenly spreading devastation among the Rāks asas by thousands, (they) showered (shafts) on him.
६.७३.२०
शितशूलधराः शूलैरसिभिश्चासिपाणयः ।
शक्तिभिः शक्तिहस्ताश्च पट्टसैः पट्टसायुधाः ॥
शक्तिभिः शक्तिहस्ताश्च पट्टसैः पट्टसायुधाः ॥
Summary
AI
Those carrying sharp spears, swords, javelins, and axes in their hands attacked Hanumān with their respective weapons.
६.७३.२१
परिघैश्च गदाभिश्च कुन्तैश्च शुभदर्शनैः ।
शतशश्च शतघ्नीभिरायसैरपि मुद्गरैः ॥
शतशश्च शतघ्नीभिरायसैरपि मुद्गरैः ॥
Summary
AI
The Rākṣasas attacked with beautiful iron clubs, maces, spears, hundreds of śataghnīs, and iron mallets.
६.७३.२२
घोरैः परशुभिश्चैव भिण्डिपालैश्च राक्षसाः ।
मुष्टिभिर्वज्रवेगैश्च तलैरशनिसंनिभैः ॥
मुष्टिभिर्वज्रवेगैश्च तलैरशनिसंनिभैः ॥
Summary
AI
The Rākṣasas also struck with terrible axes, bhindi-pālas, fists having the speed of a thunderbolt, and palms resembling lightning.
६.७३.२३
अभिजघ्नुः समासाद्य समन्तात्पर्वतोपमम् ।
तेषामपि च संक्रुद्धश्चकार कदनं महत् ॥
तेषामपि च संक्रुद्धश्चकार कदनं महत् ॥
Summary
AI
Reaching the mountain-like Hanūmān, they struck from all sides; he, greatly enraged, caused a massive slaughter among them.
६.७३.२४
स ददर्श कपिश्रेष्ठमचलोपममिन्द्रजित् ।
सूदयानममित्रघ्नममित्रान्पवनात्मजम् ॥
सूदयानममित्रघ्नममित्रान्पवनात्मजम् ॥
Summary
AI
Indrajit beheld Hanūmān, the best among monkeys and son of Vāyu, who resembled a steady mountain and was busy decimating the enemy forces.
M N Dutt
Indrajit saw that foremost of monkeys resembling a hill, the offspring of the Windgod possessing himself if calmness, while destroying his foes.
६.७३.२५
स सारथिमुवाचेदं याहि यत्रैष वानरः ।
क्षयमेव हि नः कुर्याद्राक्षसानामुपेक्षितः ॥
क्षयमेव हि नः कुर्याद्राक्षसानामुपेक्षितः ॥
Summary
AI
Indrajit commanded his charioteer to drive toward the monkey, warning that if left ignored, he would surely cause the total destruction of the Rākṣasas.
M N Dutt
Thereat, be* addressed his charioteer, saying, "Go where the monkeys is. Being disregarded by the Raksasas, he makes havoc among us." *Indrajit.
६.७३.२६
इत्युक्तः सारथिस्तेन ययौ यत्र स मारुतिः ।
वहन्परमदुर्धर्षं स्थितमिन्द्रजितं रथे ॥
वहन्परमदुर्धर्षं स्थितमिन्द्रजितं रथे ॥
Summary
AI
Commanded thus, the charioteer drove the chariot carrying the invincible Indrajit toward Māruti.
M N Dutt
Thus accosted by him, the charioteer went where the Wind-god's offspring was, carrying the exceedingly invincible Indrajit seated on the car.
६.७३.२७
सोऽभ्युपेत्य शरान्खड्गान्पट्टसासिपरश्वधान् ।
अभ्यवर्षत दुर्धर्षः कपिमूर्ध्नि स राक्षसः ॥
अभ्यवर्षत दुर्धर्षः कपिमूर्ध्नि स राक्षसः ॥
Summary
AI
Approaching him, the formidable Rākṣasa showered arrows, swords, paṭṭisas, and axes upon the head of the monkey.
M N Dutt
And rushing forward, that irrepressible one the Rākşasas-began to shower on the monkey's head arrows and swords and pațțišas and scimitars and axes.
६.७३.२८
तानि शस्त्राणि घोराणि प्रतिगृह्य स मारुतिः ।
रोषेण महताविषो वाक्यं चेदमुवाच ह ॥
रोषेण महताविषो वाक्यं चेदमुवाच ह ॥
Summary
AI
Receiving those terrible weapons, Māruti was filled with great wrath and spoke these words.
M N Dutt
And bearing all those dreadful arms, the Wind-god's offspring, overcome with a mighty rage said.
६.७३.२९
युध्यस्व यदि शूरोऽसि रावणात्मज दुर्मते ।
वायुपुत्रं समासाद्य न जीवन्प्रतियास्यसि ॥
वायुपुत्रं समासाद्य न जीवन्प्रतियास्यसि ॥
Summary
AI
"O wicked son of Rāvaṇa, fight if you are truly a hero! Having encountered the son of Vāyu, you shall not return alive."
M N Dutt
O wicked-minded son of Rävaņa, if you are a hero, fight on. Combat with me with your arms.
६.७३.३०
बाहुभ्यां संप्रयुध्यस्व यदि मे द्वन्द्वमाहवे ।
वेगं सहस्व दुर्बुद्धे ततस्त्वं रक्षसां वरः ॥
वेगं सहस्व दुर्बुद्धे ततस्त्वं रक्षसां वरः ॥
Summary
AI
"O evil-minded one, if you desire a duel in this battle, fight me with your bare arms. Withstand my speed, and only then may you be called the best of Rākṣasas."
M N Dutt
If in the encounter, you bear my impetus, then, O you of perverse sense, you indeed are the foremost of Rākşasas.
६.७३.३१
हनूमन्तं जिघांसन्तं समुद्यतशरासनम् ।
रावणात्मजमाचष्टे लक्ष्मणाय विभीषणः ॥
रावणात्मजमाचष्टे लक्ष्मणाय विभीषणः ॥
Summary
AI
Vibhīṣaṇa pointed out the son of Rāvaṇa to Lakṣmaṇa, who, with his bow raised, was intent on killing Hanūmān.
M N Dutt
Then Vibhīşana pointed out to Lakşmaņa the son of Ravana, who with his bow upraised, was eager to slay Hanumān.
६.७३.३२
यस्तु वासवनिर्जेता रावणस्यात्मसंभवः ।
स एष रथमास्थाय हनूमन्तं जिघांसति ॥
स एष रथमास्थाय हनूमन्तं जिघांसति ॥
Summary
AI
"This son of Rāvaṇa, the conqueror of Indra, having mounted his chariot, now seeks to slay Hanūmān."
M N Dutt
This one that, mounted on his car, is eager to slay Hanumăn, is the son of Rāvaņa that has vanquished Vasava himself (in battle). Do you, O son of Sumitrā, with peerless shafts capable of resisting enemies, dreadful, and competent to finish the lives (of foes), slay the son of Ravana.
६.७३.३३
तमप्रतिमसंस्थानैः शरैः शत्रुविदारणैः ।
जीवितान्तकरैर्घोरैः सौमित्रे रावणिं जहि ॥
जीवितान्तकरैर्घोरैः सौमित्रे रावणिं जहि ॥
Summary
AI
"O Saumitri, slay that son of Rāvaṇa with your terrible, life-ending arrows that pierce the enemy and possess incomparable forms."
M N Dutt
This one that, mounted on his car, is eager to slay Hanumăn, is the son of Rāvaņa that has vanquished Vasava himself (in battle). Do you, O son of Sumitrā, with peerless shafts capable of resisting enemies, dreadful, and competent to finish the lives (of foes), slay the son of Ravana.
६.७३.३४
इत्येवमुक्तस्तु तदा महात्मा
विभीषणेनारिविभीषणेन ।
ददर्श तं पर्वतसंनिकाशं
रथस्थितं भीमबलं दुरासदम् ॥
विभीषणेनारिविभीषणेन ।
ददर्श तं पर्वतसंनिकाशं
रथस्थितं भीमबलं दुरासदम् ॥
Summary
AI
Thus addressed by Vibhīṣaṇa, the terror of his enemies, the high-souled Lakṣmaṇa beheld the formidable and mighty Indrajit, seated in his chariot like a mountain.
M N Dutt
Thus accosted by Vibhīşaņa terrific to foes, that high-souled one saw (Indrajit) of dreadful prowess, difficult to gut at, and resembling a hill, stationed on his car.
॥ इति युद्धकाण्डे त्रिसप्ततितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.