२.३५.१
अथ रामश्च सीता च लक्ष्मणश्च कृताञ्जलिः ।
उपसंगृह्य राजानं चक्रुर्दीनाः प्रदक्षिणम् ॥
उपसंगृह्य राजानं चक्रुर्दीनाः प्रदक्षिणम् ॥
Summary
AI
Then Rāma, Sītā, and Lakṣmaṇa, filled with sorrow and with joined palms, touched the feet of King Daśaratha and performed a circumambulation around him.
२.३५.२
तं चापि समनुज्ञाप्य धर्मज्ञः सीतया सह ।
राघवः शोकसंमूढो जननीमभ्यवादयत् ॥
राघवः शोकसंमूढो जननीमभ्यवादयत् ॥
Summary
AI
Having obtained the king's permission, the righteous Rāma, overwhelmed with grief, paid his respects to his mother Kausalyā along with Sītā.
२.३५.३
अन्वक्षं लक्ष्मणो भ्रातुः कौसल्यामभ्यवादयत् ।
अथ मातुः सुमित्राया जग्राह चरणौ पुनः ॥
अथ मातुः सुमित्राया जग्राह चरणौ पुनः ॥
Summary
AI
Immediately following his brother, Lakṣmaṇa saluted Kausalyā and then took hold of the feet of his own mother, Sumitrā.
२.३५.४
तं वन्दमानं रुदती माता सौमित्रिमब्रवीत् ।
हितकामा महाबाहुं मूर्ध्न्युपाघ्राय लक्ष्मणम् ॥
हितकामा महाबाहुं मूर्ध्न्युपाघ्राय लक्ष्मणम् ॥
Summary
AI
The weeping mother Sumitrā, wishing for the welfare of her mighty-armed son, smelt the head of Lakṣmaṇa as he bowed to her and spoke.
२.३५.५
सृष्टस्त्वं वनवासाय स्वनुरक्तः सुहृज्जने ।
रामे प्रमादं मा कार्षीः पुत्र भ्रातरि गच्छति ॥
रामे प्रमादं मा कार्षीः पुत्र भ्रातरि गच्छति ॥
Summary
AI
"O son, you are destined for forest life. Being deeply devoted to your loved ones, do not be negligent toward your brother Rāma as he departs."
२.३५.६
व्यसनी वा समृद्धो वा गतिरेष तवानघ ।
एष लोके सतां धर्मो यज्ज्येष्ठवशगो भवेत् ॥
एष लोके सतां धर्मो यज्ज्येष्ठवशगो भवेत् ॥
Summary
AI
"O sinless one, whether he is in distress or in prosperity, he is your ultimate refuge. In this world, it is the duty of the virtuous to remain under the command of their eldest brother."
२.३५.७
इदं हि वृत्तमुचितं कुलस्यास्य सनातनम् ।
दानं दीक्षा च यज्ञेषु तनुत्यागो मृधेषु च ॥
दानं दीक्षा च यज्ञेषु तनुत्यागो मृधेषु च ॥
Summary
AI
"Indeed, this is the eternal and proper conduct of this lineage: charity, consecration for sacrifices, and the sacrifice of one's body in battle."
२.३५.८
रामं दशरथं विद्धि मां विद्धि जनकात्मजाम् ।
अयोध्यामटवीं विद्धि गच्छ तात यथासुखम् ॥
अयोध्यामटवीं विद्धि गच्छ तात यथासुखम् ॥
Summary
AI
"O dear child, know Rāma to be Daśaratha, know Sītā to be me, and know the forest to be Ayodhyā. Go now, and may you be happy."
२.३५.९
ततः सुमन्त्रः काकुत्स्थं प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत् ।
विनीतो विनयज्ञश्च मातलिर्वासवं यथा ॥
विनीतो विनयज्ञश्च मातलिर्वासवं यथा ॥
Summary
AI
Then Sumantra, humble and well-versed in etiquette, spoke to Rāma with joined palms, just as Mātali addresses Indra.
२.३५.१०
रथमारोह भद्रं ते राजपुत्र महायशः ।
क्षिप्रं त्वां प्रापयिष्यामि यत्र मां राम वक्ष्यसि ॥
क्षिप्रं त्वां प्रापयिष्यामि यत्र मां राम वक्ष्यसि ॥
Summary
AI
"O illustrious prince, mount the chariot; may prosperity be yours. O Rāma, I shall quickly take you wherever you command me."
२.३५.११
चतुर्दश हि वर्षाणि वस्तव्यानि वने त्वया ।
तान्युपक्रमितव्यानि यानि देव्यासि चोदितः ॥
तान्युपक्रमितव्यानि यानि देव्यासि चोदितः ॥
Summary
AI
"Indeed, you must live in the forest for fourteen years. Those years, which you have been directed to spend by Queen Kaikeyī, must now begin."
२.३५.१२
तं रथं सूर्यसंकाशं सीता हृष्टेन चेतसा ।
आरुरोह वरारोहा कृत्वालंकारमात्मनः ॥
आरुरोह वरारोहा कृत्वालंकारमात्मनः ॥
Summary
AI
The beautiful Sītā, having adorned herself, ascended that sun-like chariot with a cheerful heart.
२.३५.१३
तथैवायुधजातानि भ्रातृभ्यां कवचानि च ।
रथोपस्थे प्रतिन्यस्य सचर्मकठिनं च तत् ॥
रथोपस्थे प्रतिन्यस्य सचर्मकठिनं च तत् ॥
Summary
AI
Similarly, the weapons, armors, and leather-bound gear of the two brothers were placed on the seat of the chariot.
२.३५.१४
सीतातृतीयानारूढान्दृष्ट्वा धृष्टमचोदयत् ।
सुमन्त्रः संमतानश्वान्वायुवेगसमाञ्जवे ॥
सुमन्त्रः संमतानश्वान्वायुवेगसमाञ्जवे ॥
Summary
AI
Seeing the three of them—including Sītā—mounted, Sumantra boldly urged the noble horses, which were equal to the wind in speed.
२.३५.१५
प्रयाते तु महारण्यं चिररात्राय राघवे ।
बभूव नगरे मूर्च्छा बलमूर्च्छा जनस्य च ॥
बभूव नगरे मूर्च्छा बलमूर्च्छा जनस्य च ॥
Summary
AI
As Rāma departed for the great forest for a long duration, a collective fainting and a loss of strength overcame the people in the city.
२.३५.१६
तत्समाकुलसंभ्रान्तं मत्तसंकुपित द्विपम् ।
हयशिञ्जितनिर्घोषं पुरमासीन्महास्वनम् ॥
हयशिञ्जितनिर्घोषं पुरमासीन्महास्वनम् ॥
Summary
AI
The city became agitated and bewildered, filled with the trumpeting of intoxicated and angry elephants and the jingling sound of horses, creating a great clamor.
२.३५.१७
ततः सबालवृद्धा सा पुरी परमपीडिता ।
राममेवाभिदुद्राव घर्मार्तः सलिलं यथा ॥
राममेवाभिदुद्राव घर्मार्तः सलिलं यथा ॥
Summary
AI
Then the entire city, including children and the elderly, being greatly distressed, rushed toward Rāma, just as one oppressed by heat rushes toward water.
२.३५.१८
पार्श्वतः पृष्ठतश्चापि लम्बमानास्तदुन्मुखाः ।
बाष्पपूर्णमुखाः सर्वे तमूचुर्भृशदुःखिताः ॥
बाष्पपूर्णमुखाः सर्वे तमूचुर्भृशदुःखिताः ॥
Summary
AI
Hanging onto the sides and back of the chariot, looking up at him with tear-filled faces, they all spoke to him in great sorrow.
२.३५.१९
संयच्छ वाजिनां रश्मीन्सूत याहि शनैः शनैः ।
मुखं द्रक्ष्यामि रामस्य दुर्दर्शं नो भविष्यति ॥
मुखं द्रक्ष्यामि रामस्य दुर्दर्शं नो भविष्यति ॥
Summary
AI
"O charioteer, restrain the reins of the horses and go slowly, very slowly. I shall behold the face of Rāma, which will soon be difficult for us to see."
२.३५.२०
आयसं हृदयं नूनं राममातुरसंशयम् ।
यद्देवगर्भप्रतिमे वनं याति न भिद्यते ॥
यद्देवगर्भप्रतिमे वनं याति न भिद्यते ॥
Summary
AI
"Surely the heart of Rāma's mother is made of iron, without a doubt, since it does not break even as her son, who resembles a divine child, departs for the forest."
२.३५.२१
कृतकृत्या हि वैदेही छायेवानुगता पतिम् ।
न जहाति रता धर्मे मेरुमर्कप्रभा यथा ॥
न जहाति रता धर्मे मेरुमर्कप्रभा यथा ॥
Summary
AI
*Vaidehī*, devoted to righteousness, is truly fulfilled as she follows her husband like a shadow, never leaving him, just as sunlight never deserts Mount *Meru*.
२.३५.२२
अहो लक्ष्मण सिद्धार्थः सततां प्रियवादिनम् ।
भ्रातरं देवसंकाशं यस्त्वं परिचरिष्यसि ॥
भ्रातरं देवसंकाशं यस्त्वं परिचरिष्यसि ॥
Summary
AI
O *Lakṣmaṇa*, you are truly successful, for you will serve your god-like brother who always speaks kindly.
२.३५.२३
महत्येषा हि ते सिद्धिरेष चाभ्युदयो महान् ।
एष स्वर्गस्य मार्गश्च यदेनमनुगच्छसि ।
एवं वदन्तस्ते सोढुं न शेकुर्बाष्पमागतम् ॥
एष स्वर्गस्य मार्गश्च यदेनमनुगच्छसि ।
एवं वदन्तस्ते सोढुं न शेकुर्बाष्पमागतम् ॥
Summary
AI
That you follow him is indeed your great achievement, a grand prosperity, and the path to heaven. Saying thus, they could not restrain the tears that welled up.
२.३५.२४
अथ राजा वृतः स्त्रीभिर्दीनाभिर्दीनचेतनः ।
निर्जगाम प्रियं पुत्रं द्रक्ष्यामीति ब्रुवन्गृहात् ॥
निर्जगाम प्रियं पुत्रं द्रक्ष्यामीति ब्रुवन्गृहात् ॥
Summary
AI
Then King *Daśaratha*, distressed in mind and surrounded by grieving women, emerged from the palace, crying out that he wished to see his beloved son.
२.३५.२५
शुश्रुवे चाग्रतः स्त्रीणां रुदन्तीनां महास्वनः ।
यथा नादः करेणूनां बद्धे महति कुञ्जरे ॥
यथा नादः करेणूनां बद्धे महति कुञ्जरे ॥
Summary
AI
A great sound of weeping women was heard ahead, like the trumpeting of female elephants when a great bull elephant has been captured.
२.३५.२६
पिता च राजा काकुत्स्थः श्रीमान्सन्नस्तदा बभौ ।
परिपूर्णः शशी काले ग्रहेणोपप्लुतो यथा ॥
परिपूर्णः शशी काले ग्रहेणोपप्लुतो यथा ॥
Summary
AI
The glorious King *Daśaratha*, the father and descendant of *Kakutstha*, appeared exhausted and dimmed, like the full moon eclipsed by *Rāhu* at the appointed time.
२.३५.२७
ततो हलहलाशब्दो जज्ञे रामस्य पृष्ठतः ।
नराणां प्रेक्ष्य राजानं सीदन्तं भृशदुःखितम् ॥
नराणां प्रेक्ष्य राजानं सीदन्तं भृशदुःखितम् ॥
Summary
AI
Then, seeing the King extremely distressed and sinking in grief, a tumultuous sound arose from the people behind *Rāma*.
२.३५.२८
हा रामेति जनाः केचिद्राममातेति चापरे ।
अन्तःपुरं समृद्धं च क्रोशन्तं पर्यदेवयन् ॥
अन्तःपुरं समृद्धं च क्रोशन्तं पर्यदेवयन् ॥
Summary
AI
Some cried "O *Rāma*!" and others "O mother of *Rāma*!", as the people lamented, watching the prosperous royal harem wailing in sorrow.
२.३५.२९
अन्वीक्षमाणो रामस्तु विषण्णं भ्रान्तचेतसम् ।
राजानं मातरं चैव ददर्शानुगतौ पथि ।
धर्मपाशेन संक्षिप्तः प्रकाशं नाभ्युदैक्षत ॥
राजानं मातरं चैव ददर्शानुगतौ पथि ।
धर्मपाशेन संक्षिप्तः प्रकाशं नाभ्युदैक्षत ॥
Summary
AI
Looking back, *Rāma* saw his dejected and bewildered father and mother following him on the path. Bound by the chains of righteousness, he did not look at them openly.
२.३५.३०
पदातिनौ च यानार्हावदुःखार्हौ सुखोचितौ ।
दृष्ट्वा संचोदयामास शीघ्रं याहीति सारथिम् ॥
दृष्ट्वा संचोदयामास शीघ्रं याहीति सारथिम् ॥
Summary
AI
Seeing his parents—who deserved carriages, were unfit for sorrow, and accustomed to comfort—traveling on foot, *Rāma* urged the charioteer to drive faster.
२.३५.३१
न हि तत्पुरुषव्याघ्रो दुःखदं दर्शनं पितुः ।
मातुश्च सहितुं शक्तस्तोत्रार्दित इव द्विपः ॥
मातुश्च सहितुं शक्तस्तोत्रार्दित इव द्विपः ॥
Summary
AI
That tiger among men was unable to bear the painful sight of his father and mother, just as an elephant cannot endure being struck by a goad.
२.३५.३२
तथा रुदन्तीं कौसल्यां रथं तमनुधावतीम् ।
क्रोशन्तीं राम रामेति हा सीते लक्ष्मणेति च ।
असकृत्प्रैक्षत तदा नृत्यन्तीमिव मातरम् ॥
क्रोशन्तीं राम रामेति हा सीते लक्ष्मणेति च ।
असकृत्प्रैक्षत तदा नृत्यन्तीमिव मातरम् ॥
Summary
AI
*Rāma* repeatedly looked back at his mother *Kausalyā*, who was weeping and running after the chariot, crying out "Rāma! Rāma! O Sītā! Lakṣmaṇa!", appearing as if she were reeling in madness.
२.३५.३३
तिष्ठेति राजा चुक्रोष याहि याहीति राघवः ।
सुमन्त्रस्य बभूवात्मा चक्रयोरिव चान्तरा ॥
सुमन्त्रस्य बभूवात्मा चक्रयोरिव चान्तरा ॥
Summary
AI
The King shouted "Stop!", while *Rāma* urged "Go on! Go on!". *Sumantra*'s soul felt as if it were caught between two wheels.
२.३५.३४
नाश्रौषमिति राजानमुपालब्धोऽपि वक्ष्यसि ।
चिरं दुःखस्य पापिष्ठमिति रामस्तमब्रवीत् ॥
चिरं दुःखस्य पापिष्ठमिति रामस्तमब्रवीत् ॥
Summary
AI
*Rāma* said to him, "Even if reproached, tell the King you did not hear him. Prolonging this agony is most sinful."
२.३५.३५
रामस्य स वचः कुर्वन्ननुज्ञाप्य च तं जनम् ।
व्रजतोऽपि हयाञ्शीघ्रं चोदयामास सारथिः ॥
व्रजतोऽपि हयाञ्शीघ्रं चोदयामास सारथिः ॥
Summary
AI
Obedient to *Rāma*'s command and taking leave of the people, the charioteer urged the horses to gallop faster.
२.३५.३६
न्यवर्तत जनो राज्ञो रामं कृत्वा प्रदक्षिणम् ।
मनसाप्यश्रुवेगैश्च न न्यवर्तत मानुषम् ॥
मनसाप्यश्रुवेगैश्च न न्यवर्तत मानुषम् ॥
Summary
AI
The people turned back toward the King after circumambulating *Rāma* in reverence, but their hearts and their flowing tears did not turn back from him.
२.३५.३७
यमिच्छेत्पुनरायान्तं नैनं दूरमनुव्रजेत् ।
इत्यमात्या महाराजमूचुर्दशरथं वचः ॥
इत्यमात्या महाराजमूचुर्दशरथं वचः ॥
Summary
AI
"One should not follow too far someone whom they wish to see return," the ministers said these words to King *Daśaratha*.
२.३५.३८
तेषां वचः सर्वगुणोपपन्नं
प्रस्विन्नगात्रः प्रविषण्णरूपः ।
निशम्य राजा कृपणः सभार्यो
व्यवस्थितस्तं सुतमीक्षमाणः ॥
प्रस्विन्नगात्रः प्रविषण्णरूपः ।
निशम्य राजा कृपणः सभार्यो
व्यवस्थितस्तं सुतमीक्षमाणः ॥
Summary
AI
Hearing their words, which were endowed with all virtues, the miserable King, his limbs perspiring and his form dejected, stood still with his wives, gazing after his son.
॥ इति अयोध्याकाण्डे पञ्चत्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.