३.४४.१
तया परुषमुक्तस्तु कुपितो राघवानुजः ।
स विकाङ्क्षन्भृशं रामं प्रतस्थे नचिरादिव ॥
स विकाङ्क्षन्भृशं रामं प्रतस्थे नचिरादिव ॥
Summary
AI
Spoken to harshly by her, *Rāghava*’s younger brother became angry and, yearning greatly for *Rāma*, departed almost immediately.
M N Dutt
Having been addressed with those harsh words the younger brother of Rāghava, enraged, proceeded at once, being anxious to see Rāma.
३.४४.२
तदासाद्य दशग्रीवः क्षिप्रमन्तरमास्थितः ।
अभिचक्राम वैदेहीं परिव्राजकरूपधृक् ॥
अभिचक्राम वैदेहीं परिव्राजकरूपधृक् ॥
Summary
AI
Then, seizing the opportunity, the ten-headed *Daśagrīva*, assuming the form of a wandering ascetic, quickly approached *Vaidehī*.
M N Dutt
Thereupon the ten-necked one, availing of this opportunity came before Vaidehī assuming the semblance of a mendicant.
३.४४.३
श्लक्ष्णकाषायसंवीतः शिखी छत्री उपानही ।
वामे चांसेऽवसज्याथ शुभे यष्टिकमण्डलू ।
परिव्राजकरूपेण वैदेहीं समुपागमत् ॥
वामे चांसेऽवसज्याथ शुभे यष्टिकमण्डलू ।
परिव्राजकरूपेण वैदेहीं समुपागमत् ॥
Summary
AI
Clad in smooth saffron robes, with a tuft of hair, carrying an umbrella and wearing sandals, he hung a beautiful staff and water-pot on his left shoulder and approached *Vaidehī* in the guise of a wandering monk.
M N Dutt
Wearing a soft silken cloth, with a lock of hair on his head with an umbrella and shoes and having on his left shoulder a rod and kamandalu the highly powerful one assuming the appearance of a wandering devotee carrying three long bamboo staves appeared before Vaidehi in the forest when there was none of the brothers by her.
३.४४.४
तामाससादातिबलो भ्रातृभ्यां रहितां वने ।
रहितां सूर्यचन्द्राभ्यां संध्यामिव महत्तमः ॥
रहितां सूर्यचन्द्राभ्यां संध्यामिव महत्तमः ॥
Summary
AI
The exceedingly powerful one approached her, who was left alone in the forest by the two brothers, just as great darkness approaches the twilight when it is devoid of both the sun and the moon.
३.४४.५
तामपश्यत्ततो बालां राजपुत्रीं यशस्विनीम् ।
रोहिणीं शशिना हीनां ग्रहवद्भृशदारुणः ॥
रोहिणीं शशिना हीनां ग्रहवद्भृशदारुणः ॥
Summary
AI
Then, like a cruel planet eyeing *Rohiṇī* when she is separated from the moon, that extremely fierce one gazed upon the young, illustrious princess.
M N Dutt
He saw there the young and pious daughter of the king like to an evening void of both sun and moon and as the highly terrible Rahu eyes Rohini forsaken by Moon.
३.४४.६
तमुग्रं पापकर्माणं जनस्थानरुहा द्रुमाः ।
समीक्ष्य न प्रकम्पन्ते न प्रवाति च मारुतः ॥
समीक्ष्य न प्रकम्पन्ते न प्रवाति च मारुतः ॥
Summary
AI
Seeing that terrible evildoer, the trees growing in *Janasthāna* did not quiver, and the wind ceased to blow.
३.४४.७
शीघ्रस्रोताश्च तं दृष्ट्वा वीक्षन्तं रक्तलोचनम् ।
स्तिमितं गन्तुमारेभे भयाद्गोदावरी नदी ॥
स्तिमितं गन्तुमारेभे भयाद्गोदावरी नदी ॥
Summary
AI
Even the swift-flowing *Godāvarī* river, seeing him looking about with bloodshot eyes, began to flow silently out of fear.
M N Dutt
Seeing that terrible one the doer of evil deeds, the trees of Janasthāna did not move nor the wind did blow. Seeing him eye Sītā with his blood-red eyes, the fast streaming river Godāverī even slackened its course out of fear.
३.४४.८
रामस्य त्वन्तरं प्रेप्सुर्दशग्रीवस्तदन्तरे ।
उपतस्थे च वैदेहीं भिक्षुरूपेण रावणः ॥
उपतस्थे च वैदेहीं भिक्षुरूपेण रावणः ॥
Summary
AI
Seeking an opportunity against *Rāma*, the ten-headed *Rāvaṇa* approached *Vaidehī* at that moment in the guise of a mendicant.
M N Dutt
In the mean time the Ten-necked Rävana, enquiring about Rāma's weak points appeared before Vaidehī in the guise of a mendicant.
३.४४.९
अभव्यो भव्यरूपेण भर्तारमनुशोचतीम् ।
अभ्यवर्तत वैदेहीं चित्रामिव शनैश्चरः ॥
अभ्यवर्तत वैदेहीं चित्रामिव शनैश्चरः ॥
Summary
AI
The sinister one, appearing in a benign form, approached *Vaidehī* while she was grieving for her husband, just as *Śanaiścara* approaches the star *Citrā*.
M N Dutt
Like to Sani approaching citră, that impious one, assuming the appearance of a pious man like a well covered with grass, approached Vaidehī who was bewailing her husband.
३.४४.१०
स पापो भव्यरूपेण तृणैः कूप इवावृतः ।
अतिष्ठत्प्रेक्ष्य वैदेहीं रामपत्नीं यशस्विनीम् ॥
अतिष्ठत्प्रेक्ष्य वैदेहीं रामपत्नीं यशस्विनीम् ॥
Summary
AI
Like a well concealed by grass, that sinful one, hidden by a benign appearance, stood watching the illustrious *Vaidehī*, the wife of *Rāma*.
M N Dutt
And seeing that pious spouse of Rāma-Vaidehi, Ravana stood before her.
३.४४.११
शुभां रुचिरदन्तौष्ठीं पूर्णचन्द्रनिभाननाम् ।
आसीनां पर्णशालायां बाष्पशोकाभिपीडिताम् ॥
आसीनां पर्णशालायां बाष्पशोकाभिपीडिताम् ॥
Summary
AI
He saw the auspicious lady with beautiful teeth and lips, whose face resembled the full moon, as she sat in the leaf-hut overwhelmed by tears and grief.
M N Dutt
Her lips and teeth were extremely fine, her face resembled the full moon and her eyes were like lotus-petals. She had a yellow siiken cloth on and sat in the thatched cottage, overwhelmed with grief and bathed in tears.
३.४४.१२
स तां पद्मपलाशाक्षीं पीतकौशेयवासिनीम् ।
अभ्यगच्छत वैदेहीं दुष्टचेता निशाचरः ॥
अभ्यगच्छत वैदेहीं दुष्टचेता निशाचरः ॥
Summary
AI
That evil-minded night-stalker approached *Vaidehī*, who had eyes like lotus petals and was dressed in yellow silk.
M N Dutt
And that ranger of the night with a pleased heart approached Vaidehī.
३.४४.१३
स मन्मथशराविष्टो ब्रह्मघोषमुदीरयन् ।
अब्रवीत्प्रश्रितं वाक्यं रहिते राक्षसाधिपः ॥
अब्रवीत्प्रश्रितं वाक्यं रहिते राक्षसाधिपः ॥
Summary
AI
Stricken by the arrows of the god of love, the lord of the *Rākṣasas* uttered the sound of the *Vedas* and spoke humble words in that solitary place.
३.४४.१४
तामुत्तमां त्रिलोकानां पद्महीनामिव श्रियम् ।
विभ्राजमानां वपुषा रावणः प्रशशंस ह ॥
विभ्राजमानां वपुषा रावणः प्रशशंस ह ॥
Summary
AI
*Rāvaṇa* praised her, the foremost in the three worlds, who was shining with her own body like the goddess *Śrī* herself, but without her lotus.
M N Dutt
Seeing her that lord of Rākṣasas was pierced with the shafts of passion. And speaking highly of her, surpassing in beauty the three worlds and resembling by the excellence of her own person the very goddess of wealth herself Rāvana uttering the name of God spake to her,
३.४४.१५
का त्वं काञ्चनवर्णाभे पीतकौशेयवासिनि ।
कमलानां शुभां मालां पद्मिनीव च बिभ्रती ॥
कमलानां शुभां मालां पद्मिनीव च बिभ्रती ॥
Summary
AI
"O you with the luster of gold, dressed in yellow silk! Who are you, wearing a beautiful garland of lotuses like a lotus-pond personified?"
M N Dutt
O you having the colour of gold and silver, O you wearing silken cloth, O you appearing like a lotus wearing a garland of lotus-petals, O you of beautiful countenance!
३.४४.१६
ह्रीः श्रीः कीर्तिः शुभा लक्ष्मीरप्सरा वा शुभानने ।
भूतिर्वा त्वं वरारोहे रतिर्वा स्वैरचारिणी ॥
भूतिर्वा त्वं वरारोहे रतिर्वा स्वैरचारिणी ॥
Summary
AI
"O fair-faced one of noble hips! Are you *Hrī*, *Śrī*, *Kīrti*, or the auspicious *Lakṣmī*? Or are you an *Apsarā*, or *Bhūti*, or *Rati* wandering at will?"
M N Dutt
Are you Bashfulness, Beauty, Fame, Wealth, Apsarā, Dignity or Rati herself who is ranging at will in this forest?
३.४४.१७
समाः शिखरिणः स्निग्धाः पाण्डुरा दशनास्तव ।
विशाले विमले नेत्रे रक्तान्ते कृष्णतारके ॥
विशाले विमले नेत्रे रक्तान्ते कृष्णतारके ॥
Summary
AI
"Your teeth are even, pointed, smooth, and white. Your eyes are large, clear, reddish at the corners, and have dark pupils."
M N Dutt
All your teeth are equal having their tops like to the buds of Kunda flower, beautiful and yellow. Your eyes are expansive, clear, of bloody hue, and having black pupils. Your hip is fleshy and spacious. Your thighs are like those of elephants, round, fleshy and perfectly strong.
३.४४.१८
विशालं जघनं पीनमूरू करिकरोपमौ ।
एतावुपचितौ वृत्तौ सहितौ संप्रगल्भितौ ॥
एतावुपचितौ वृत्तौ सहितौ संप्रगल्भितौ ॥
Summary
AI
"Your hips are wide and fleshy, and your thighs resemble the trunks of elephants. These two are well-developed, rounded, close together, and prominent."
३.४४.१९
पीनोन्नतमुखौ कान्तौ स्निग्धतालफलोपमौ ।
मणिप्रवेकाभरणौ रुचिरौ ते पयोधरौ ॥
मणिप्रवेकाभरणौ रुचिरौ ते पयोधरौ ॥
Summary
AI
"Your breasts are beautiful and attractive, with full and uplifted tips, resembling smooth palmyra fruits and adorned with the best of jewels."
M N Dutt
Your nipples are bulky, pointed, highly captivating like cold palm fruits, beautiful and ornamented with diverse jewels.
३.४४.२०
चारुस्मिते चारुदति चारुनेत्रे विलासिनि ।
मनो हरसि मे रामे नदीकूलमिवाम्भसा ॥
मनो हरसि मे रामे नदीकूलमिवाम्भसा ॥
Summary
AI
"O delightful lady with a lovely smile, beautiful teeth, and charming eyes! You steal my heart just as a river-bank is washed away by the water."
M N Dutt
O you of beautiful smile! O you of beautiful teeth! O you of beautiful eyes! O fine damsel, you did carry away my heart like to a river carrying away its banks by its stream.
३.४४.२१
करान्तमितमध्यासि सुकेशी संहतस्तनी ।
नैव देवी न गन्धर्वी न यक्षी न च किंनरी ॥
नैव देवी न गन्धर्वी न यक्षी न च किंनरी ॥
Summary
AI
You possess a waist measurable by the palm, beautiful hair, and firm breasts. You are neither a goddess, a *gandharvī*, a *yakṣī*, nor a *kinnarī*.
M N Dutt
The lock of your hair is exquisitely fine, your breast very close and your waist is so thin that they may be got round even by fingers. There is none so beautiful like you-a Goddess, a Gandharvi, a Yaksi or a Kinnari.
३.४४.२२
नैवंरूपा मया नारी दृष्टपूर्वा महीतले ।
इह वासश्च कान्तारे चित्तमुन्माथयन्ति मे ॥
इह वासश्च कान्तारे चित्तमुन्माथयन्ति मे ॥
Summary
AI
Never before on this earth have I seen a woman of such form; your residence here in this wild forest agitates my mind.
M N Dutt
I had never seen before on this earth a damsel so beautiful as you. This your beauty the best on earth, your youth, your grace and your abode in the forest do agitate my mind. So it is well for you to come (with me); it does not behove you to remain here.
३.४४.२३
सा प्रतिक्राम भद्रं ते न त्वं वस्तुमिहार्हसि ।
राक्षसानामयं वासो घोराणां कामरूपिणाम् ॥
राक्षसानामयं वासो घोराणां कामरूपिणाम् ॥
Summary
AI
Therefore, depart from here; may you be blessed. You ought not to stay here, for this is the abode of terrible *rākṣasas* who can assume any form at will.
३.४४.२४
प्रासादाग्र्याणि रम्याणि नगरोपवनानि च ।
संपन्नानि सुगन्धीनि युक्तान्याचरितुं त्वया ॥
संपन्नानि सुगन्धीनि युक्तान्याचरितुं त्वया ॥
Summary
AI
Beautiful palace terraces and city gardens, which are prosperous and fragrant, are the proper places for you to frequent.
M N Dutt
This is the abode of terrible Rākşasas wearing shapes at will. Picturesque palaces, prosperous cities and sweet-smelling gardens are worthy of your abode.
३.४४.२५
वरं माल्यं वरं पानं वरं वस्त्रं च शोभने ।
भर्तारं च वरं मन्ये त्वद्युक्तमसितेक्षणे ॥
भर्तारं च वरं मन्ये त्वद्युक्तमसितेक्षणे ॥
Summary
AI
O beautiful one with dark eyes! I consider the finest garlands, the finest drinks, the finest clothes, and a superior husband to be worthy of you.
M N Dutt
O you of dark-blue eyes, fine is your garland, fine is the sinell of your person and fine is your apparel-me-thinks fine is your husband too.
३.४४.२६
का त्वं भवसि रुद्राणां मरुतां वा शुचिस्मिते ।
वसूनां वा वरारोहे देवता प्रतिभासि मे ॥
वसूनां वा वरारोहे देवता प्रतिभासि मे ॥
Summary
AI
O lady of pure smiles and beautiful hips! Who among the *Rudras*, *Maruts*, or *Vasus* are you? To me, you appear to be a goddess.
M N Dutt
O you of pure smile! whom do you belong to?-Rudras, Marutas, or Vasus-Meseems, O fine damsel you are a very gooddes.
३.४४.२७
नेह गच्छन्ती गन्धर्वा न देवा न च किंनराः ।
राक्षसानामयं वासः कथं नु त्वमिहागता ॥
राक्षसानामयं वासः कथं नु त्वमिहागता ॥
Summary
AI
Neither *gandharvas*, gods, nor *kinnaras* come here; this is the dwelling of *rākṣasas*. How then have you come here?
M N Dutt
No one comes here—the Gandharvas, the celestials or Kinnaras; this is an abode of the Rākşasa how do you come here.
३.४४.२८
इह शाखामृगाः सिंहा द्वीपिव्याघ्रमृगास्तथा ।
ऋक्षास्तरक्षवः कङ्काः कथं तेभ्यो न बिभ्यसे ॥
ऋक्षास्तरक्षवः कङ्काः कथं तेभ्यो न बिभ्यसे ॥
Summary
AI
Monkeys, lions, leopards, tigers, deer, bears, hyenas, and vultures inhabit this place; how is it that you do not fear them?
M N Dutt
Are you not afraid of these monkeys, lions, tigers, wolves bears, herons and hyenas?
३.४४.२९
मदान्वितानां घोराणां कुञ्जराणां तरस्विनाम् ।
कथमेका महारण्ये न बिभेषि वनानने ॥
कथमेका महारण्ये न बिभेषि वनानने ॥
Summary
AI
O forest-faced one! How is it that you, alone in this great forest, do not fear the fierce, swift, and intoxicated elephants?
M N Dutt
Alone in this forest, are you not afraid of these terrible elephants of fierce motion and maddened with the exuding of their temporal juice?
३.४४.३०
कासि कस्य कुतश्च त्वं किंनिमित्तं च दण्डकान् ।
एका चरसि कल्याणि घोरान्राक्षससेवितान् ॥
एका चरसि कल्याणि घोरान्राक्षससेवितान् ॥
Summary
AI
O auspicious lady! Who are you? To whom do you belong and from where? Why do you wander alone in the terrible *Daṇḍaka* forest inhabited by *rākṣasas*?
M N Dutt
Who are you? Whose wife? What for do you range alone in this forest of Dandaka frequented by terrible Rākşasas?
३.४४.३१
इति प्रशस्ता वैदेही रावणेन दुरात्मना ।
द्विजातिवेषेण हि तं दृष्ट्वा रावणमागतम् ।
सर्वैरतिथिसत्कारैः पूजयामास मैथिली ॥
द्विजातिवेषेण हि तं दृष्ट्वा रावणमागतम् ।
सर्वैरतिथिसत्कारैः पूजयामास मैथिली ॥
Summary
AI
Thus praised by the wicked *Rāvaṇa*, *Vaidehī* (Sītā), seeing *Rāvaṇa* arrived in the guise of a *brāhmaṇa*, honored him with all the rites of hospitality.
M N Dutt
Thus addressed was Vaidehĩ by the vicious souled Rāvana. Seeing him come under the guise of a twice-born one, Maithelee worshipped him with diverse articles necessary for serving a guest.
३.४४.३२
उपानीयासनं पूर्वं पाद्येनाभिनिमन्त्र्य च ।
अब्रवीत्सिद्धमित्येव तदा तं सौम्यदर्शनम् ॥
अब्रवीत्सिद्धमित्येव तदा तं सौम्यदर्शनम् ॥
Summary
AI
Having first brought a seat and offered water for his feet, she then said "it is ready" to him who appeared gentle in form.
M N Dutt
Offering him a seat first and afterwards inviting him to wash his feet she said to that one of placid look cooked rice is ready.
३.४४.३३
द्विजातिवेषेण समीक्ष्य मैथिली
तमागतं पात्रकुसुम्भधारिणम् ।
अशक्यमुद्द्वेष्टुमुपायदर्शना
न्न्यमन्त्रयद्ब्राह्मणवद्यथागतम् ॥
तमागतं पात्रकुसुम्भधारिणम् ।
अशक्यमुद्द्वेष्टुमुपायदर्शना
न्न्यमन्त्रयद्ब्राह्मणवद्यथागतम् ॥
Summary
AI
Seeing him arrived in the guise of a *brāhmaṇa* carrying a bowl and water-pot, *Maithilī*, finding it impossible to ignore him due to his appearance, invited him as a guest.
M N Dutt
Seeing Rāvaņa approach with Kamandalu and wearing a red cloth under the guise of a Brāhmana, Maithelee could not pass by him any way, and considering him a twice-born one by various signs invited him as if a Brāhmana ,
३.४४.३४
इयं बृसी ब्राह्मण काममास्यता
मिदं च पाद्यं प्रतिगृह्यतामिति ।
इदं च सिद्धं वनजातमुत्तमं
त्वदर्थमव्यग्रमिहोपभुज्यताम् ॥
मिदं च पाद्यं प्रतिगृह्यतामिति ।
इदं च सिद्धं वनजातमुत्तमं
त्वदर्थमव्यग्रमिहोपभुज्यताम् ॥
Summary
AI
"O *brāhmaṇa*, here is a grass mat, sit as you please; accept this water for your feet. Here is excellent forest-grown food prepared for you; please enjoy it without haste."
M N Dutt
O Brāhmana, do you sit on this seat facing the right; do you take this water to wash your feet); do you enjoy these well-cooked eatables growing in the forest and intended for you.
३.४४.३५
निमन्त्र्यमाणः प्रतिपूर्णभाषिणीं
नरेन्द्रपत्नीं प्रसमीक्ष्य मैथिलीम् ।
प्रहस्य तस्या हरणे धृतं मनः
समर्पयामास वधाय रावणः ॥
नरेन्द्रपत्नीं प्रसमीक्ष्य मैथिलीम् ।
प्रहस्य तस्या हरणे धृतं मनः
समर्पयामास वधाय रावणः ॥
Summary
AI
Being invited, *Rāvaṇa* gazed at the king's wife *Maithilī* as she spoke fittingly. Laughing, he committed his mind—already set on abducting her—to his own destruction.
M N Dutt
Jānakí the wife of Lord of men inviting him thus, Ravana, casting a look upon her, addressed himself for his own destruction, to carry her away.
३.४४.३६
ततः सुवेषं मृगया गतं पतिं
प्रतीक्षमाणा सहलक्ष्मणं तदा ।
निरीक्षमाणा हरितं ददर्श त
न्महद्वनं नैव तु रामलक्ष्मणौ ॥
प्रतीक्षमाणा सहलक्ष्मणं तदा ।
निरीक्षमाणा हरितं ददर्श त
न्महद्वनं नैव तु रामलक्ष्मणौ ॥
Summary
AI
Then, waiting for her well-attired husband who had gone hunting with *Lakṣmaṇa*, she looked out and saw the vast green forest but did not see *Rāma* and *Lakṣmaṇa*.
M N Dutt
She was anxiously expecting the return of Rāma who had gone a-hunting with Lakşmaņa; she looked around and beheld but on all sides the spacious yellow forest-land-~-there was neither Rāma nor Lakşmaņa.
॥ इति अरण्यकाण्डे चतुश्चत्वारिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.