Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ अरण्यकाण्डे एकोनसप्ततितमः सर्गः ॥
३.६९.१
निदर्शयित्वा रामाय सीतायाः प्रतिपादने ।
वाक्यमन्वर्थमर्थज्ञः कबन्धः पुनरब्रवीत् ॥
Summary AI The wise *Kabandha*, having pointed out the way to recover *Sītā*, spoke once again to *Rāma* with words full of meaning.
M N Dutt Having pointed out to Rāma the expedient for finding out Sītā the wise Kabandha began with the following significant words.
३.६९.३
जम्बूप्रियालपनसाः प्लक्षन्यग्रोधतिन्दुकाः ।
अश्वत्थाः कर्णिकाराश्च चूताश्चान्ये च पादपाः ॥
Summary AI The path is lined with Rose-apple (*Jambū*), *Priyāla*, Jackfruit (*Panasa*), *Plakṣa*, Banyan (*Nyagrodha*), *Tinduka*, *Aśvattha*, *Karṇikāra*, Mango (*Cūta*), and various other trees.
३.६९.५
चङ्क्रमन्तौ वरान्देशाञ्शैलाच्छैलं वनाद्वनम् ।
ततः पुष्करिणीं वीरौ पम्पां नाम गमिष्यथः ॥
Summary AI O heroes, wandering through beautiful regions, from mountain to mountain and forest to forest, you both will eventually reach the lake named *Pampā*.
M N Dutt O heroes, ranging from forest to forest, from high mountains to hillocks, you shall get at the lake Pampā, void of gravels and acquatic plants and hence there is no danger of falling down to the people, having level watering-places, covered with sands and blooming with red and white lotuses.
३.६९.६
अशर्करामविभ्रंशां समतीर्थमशैवलाम् ।
राम संजातवालूकां कमलोत्पलशोभिताम् ॥
Summary AI O *Rāma*, you will reach Lake *Pampā*, which is free of pebbles, has firm banks and accessible landing stairs, is devoid of moss, filled with fine sand, and adorned with lotuses and lilies.
३.६९.७
तत्र हंसाः प्लवाः क्रौञ्चाः कुरराश्चैव राघव ।
वल्गुस्वरा निकूजन्ति पम्पासलिलगोचराः ॥
Summary AI O *Rāghava*, there the swans, water-fowls, cranes, and ospreys dwelling in the waters of *Pampā* chirp with melodious voices.
M N Dutt There emit forth musical notes, swans, frogs, cranes and ospreys sporting in the lake Pampā. They are not filled with terror in view of human beings, inexperienced as they are in the matter of destruction.
३.६९.१०
निस्त्वक्पक्षानयस्तप्तानकृशानेककण्टकान् ।
तव भक्त्या समायुक्तो लक्ष्मणः संप्रदास्यति ॥
Summary AI *Lakṣmaṇa*, filled with devotion to you, will serve those fleshy fish, having removed their scales and fins, roasted them on iron spits, and extracted their single bones.
३.६९.११
भृशं ते खादतो मत्स्यान्पम्पायाः पुष्पसंचये ।
पद्मगन्धि शिवं वारि सुखशीतमनामयम् ॥
Summary AI As you eat those fish amidst the clusters of flowers at *Pampā*, you will find its water fragrant with lotuses, auspicious, pleasantly cool, and health-giving.
३.६९.१३
स्थूलान्गिरिगुहाशय्यान्वराहान्वनचारिणः ।
अपां लोभादुपावृत्तान्वृषभानिव नर्दतः ।
रूपान्वितांश्च पम्पायां द्रक्ष्यसि त्वं नरोत्तम ॥
Summary AI O best of men, at *Pampā* you will see handsome, stout wild boars that sleep in mountain caves, wandering about and bellowing like bulls as they approach the water in greed.
M N Dutt And you too, O best of men, shall behold those fat monkeys, who had drunk water, roaring like to oxen appearing on the banks of a river to drink water.
३.६९.१४
सायाह्ने विचरन्राम विटपी माल्यधारिणः ।
शीतोदकं च पम्पायां दृष्ट्वा शोकं विहास्यसि ॥
Summary AI O *Rāma*, wandering there in the evening, seeing the trees laden with flower-garlands and the cool waters of *Pampā*, you will cast away your grief.
M N Dutt And rambling in the evening, you shall assuage your grief beholding the pleasant water of Pampā and blossoming trees.
३.६९.२०
त्वां तु धर्मे स्थिता नित्यं सर्वभूतनमस्कृतम् ।
दृष्ट्वा देवोपमं राम स्वर्गलोकं गमिष्यति ॥
Summary AI O *Rāma*, she who is ever established in righteousness will ascend to the heavenly realm after seeing you, who are worshipped by all beings and resemble a god.
M N Dutt Even at the present day, O Kakutstha, there live an immortal mendicant woman, by name Savari, who had waited in attendance upon those departed ones. Beholding you, O Rāma, who are adored of all creatures like to the Deity Himself, that mendicant woman, ever engaged in pious observances, shall attain to the abode of celestials.
३.६९.२१
ततस्तद्राम पम्पायास्तीरमाश्रित्य पश्चिमम् ।
आश्रमस्थानमतुलं गुह्यं काकुत्स्थ पश्यसि ॥
Summary AI O Rama of the Kakutstha family, you will see on reaching the western bank of Pampa an incomparable site of hermitage concealed in a remote place.
M N Dutt O Rāma, turning to the western bank of Pampa, you shall, O Kakutstha, behold the incomparable and secret asylum of Matanga.
३.६९.२२
न तत्राक्रमितुं नागाः शक्नुवन्ति तमाश्रमम् ।
ऋषेस्तस्य मतङ्गस्य विधानात्तच्च काननम् ॥
Summary AI The elephants of the forest and on the mountains do not attack the hermitage forbidden by sage Matanga.
M N Dutt Fearing the divine authority of that great ascetic Matanga, the elephants, though there are many, dare not cross the threshold of his asylum.
३.६९.२३
तस्मिन्नन्दनसंकाशे देवारण्योपमे वने ।
नानाविहगसंकीर्णे रंस्यसे राम निर्वृतः ॥
Summary AI O Rama, you will enjoy your stay in that forest which is like Nandana garden, the garden of the gods, full of various birds.
M N Dutt O Rāghava, this forest is widely known as Matanga wood. You shall sport, O Rāma, with a delighted heart in that forest resembling the celestial garden-Nandana and filled with various birds.
३.६९.२४
ऋष्यमूकस्तु पम्पायाः पुरस्तात्पुष्पितद्रुमः ।
सुदुःखारोहणो नाम शिशुनागाभिरक्षितः ।
उदारो ब्रह्मणा चैव पूर्वकाले विनिर्मितः ॥
Summary AI Mount Rishyamuka situated on the bank of Pampa has trees filled with blossoms. It is difficult to climb and is protected by young elephants.This lofty mountain was created by Brahma in olden days.
M N Dutt There stands in front of Pampă the highly inaccessible mount Rşyamūka, ornamented with many a blossoming tree and guarded on all sides by little serpents. That mount is highly munificent. It was created by Brahmā in the days of yore.
३.६९.२५
शयानः पुरुषो राम तस्य शैलस्य मूर्धनि ।
यत्स्वप्ने लभते वित्तं तत्प्रबुद्धोऽधिगच्छति ॥
Summary AI Whatever wealth one dreams of in sleep on top of that mountain he will get on waking up, O Rama
M N Dutt A person, sleeping on the summit of that hill and dreaming of an accession of wealth, really gets at it after the dream is over. A perpetrator of iniquitous deeds and engaged in impious observances ascending that hill, the Rākṣasas seize upon him, asleep, and bruise him.
३.६९.२६
न त्वेनं विषमाचारः पापकर्माधिरोहति ।
तत्रैव प्रहरन्त्येनं सुप्तमादाय राक्षसाः ॥
Summary AI If an evildoer or a sinner ascends the (Rishyamuka) mountain, he, in his sleep, will be thrown down with asleep by the demons from there itself. A sinner does not climb this mountain of uneven terrain.
M N Dutt A person, sleeping on the summit of that hill and dreaming of an accession of wealth, really gets at it after the dream is over. A perpetrator of iniquitous deeds and engaged in impious observances ascending that hill, the Rākṣasas seize upon him, asleep, and bruise him.
३.६९.२७
ततोऽपि शिशुनागानामाक्रन्दः श्रूयते महान् ।
क्रीडतां राम पम्पायां मतङ्गारण्यवासिनाम् ॥
Summary AI O Rama, the trumpeting of the young playful elephants inhabiting sage Matanga's forest can be heard at Pampa.
M N Dutt You shall hear the terrible roar of the young elephants ranging in the asylum of Matanga, situated on the banks of Pampā.
३.६९.३०
राम तस्य तु शैलस्य महती शोभते गुहा ।
शिलापिधाना काकुत्स्थ दुःखं चास्याः प्रवेशनम् ॥
Summary AI O son of the Kakutstha family, there is a beautiful cave in that mountain covered with a slab of stone. It is difficult to enter.
M N Dutt There is a huge cave, O Rāma, in that mountain, covered on all sides with rocks and where it is very hard to enter.
३.६९.३१
तस्या गुहायाः प्राग्द्वारे महाञ्शीतोदको ह्रदः ।
बहुमूलफलो रम्यो नानानगसमावृतः ॥
Summary AI At the eastern entrance of the cave there is a cool watertank. On its bank teeming with various animals are delightful fruits and roots.
M N Dutt At the entrance of that cave lies a beautiful, wide lake of cool water, hedged on all sides with trees abounding in fruits.
३.६९.३२
तस्यां वसति सुग्रीवश्चतुर्भिः सह वानरैः ।
कदाचिच्छिखरे तस्य पर्वतस्यावतिष्ठते ॥
Summary AI Sugriva dwells in that cave with four other monkeys. At times he sits on the top of the mountain.
M N Dutt There live with other monkeys the virtuoussouled Sugrīva, who sometimes reside on the summit of the hill.
३.६९.३३
कबन्धस्त्वनुशास्यैवं तावुभौ रामलक्ष्मणौ ।
स्रग्वी भास्करवर्णाभः खे व्यरोचत वीर्यवान् ॥
Summary AI Having instructed both Rama and Lakshmana, courageous Kabandha, wearing a flowergarland, shone brightly like the Sun in the sky.
M N Dutt Having thus addressed Rāma and Lakşmaņa, Kabandha, highly powerful resembling the sun in effulgence and wearing garlands appeared beautiful on the sky.
३.६९.३४
तं तु खस्थं महाभागं कबन्धं रामलक्ष्मणौ ।
प्रस्थितौ त्वं व्रजस्वेति वाक्यमूचतुरन्तिकात् ॥
Summary AI Both Rama and Lakshmana, ready to depart, went near the glorious Kabandha waiting in the sky and said, You may go now.
M N Dutt Thereupon Rāma and Lakṣmaṇa, preparing to proceed spoke to that great one stationed in the sky, saying, Do you go'
३.६९.३५
गम्यतां कार्यसिद्ध्यर्थमिति तावब्रवीच्च सः ।
सुप्रीतौ तावनुज्ञाप्य कबन्धः प्रस्थितस्तदा ॥
Summary AI Then Kabandha said to the brothers satisfied, You may go now to accomplish your task. Then he took leave.
M N Dutt Whereto Kabandha replied, saying Do you proceed to make good your end and bidding them adieu, who were well pleased, departed.
३.६९.३६
स तत्कबन्धः प्रतिपद्य रूपं
वृतः श्रिया भास्करतुल्यदेहः ।
निदर्शयन्राममवेक्ष्य खस्थः
सख्यं कुरुष्वेति तदाभ्युवाच ॥
Summary AI Kabandha assumed his true form, his body shining like the radiance of the Sun. He stood in the sky showing his form and looking at Rama, said, Make friendship with Sugriva.इत्यार्ष श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अरण्यकाण्डे त्रिसप्ततितमस्सर्गः॥Thus ends the seventythird sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.
M N Dutt Regaining his pristine beauty and shining in grace and effulgence that Kabandha, who was on the sky, fixing his looks upon Rāma, and pointing out to him his way, said Do you make friends with (Sugrīva).
॥ इति अरण्यकाण्डे एकोनसप्ततितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.