३.६९.१
निदर्शयित्वा रामाय सीतायाः प्रतिपादने ।
वाक्यमन्वर्थमर्थज्ञः कबन्धः पुनरब्रवीत् ॥
वाक्यमन्वर्थमर्थज्ञः कबन्धः पुनरब्रवीत् ॥
Summary
AI
The wise *Kabandha*, having pointed out the way to recover *Sītā*, spoke once again to *Rāma* with words full of meaning.
M N Dutt
Having pointed out to Rāma the expedient for finding out Sītā the wise Kabandha began with the following significant words.
३.६९.२
एष राम शिवः पन्था यत्रैते पुष्पिता द्रुमाः ।
प्रतीचीं दिशमाश्रित्य प्रकाशन्ते मनोरमाः ॥
प्रतीचीं दिशमाश्रित्य प्रकाशन्ते मनोरमाः ॥
Summary
AI
O *Rāma*, this is the auspicious path, where these delightful trees in full bloom appear, stretching toward the western direction.
३.६९.३
जम्बूप्रियालपनसाः प्लक्षन्यग्रोधतिन्दुकाः ।
अश्वत्थाः कर्णिकाराश्च चूताश्चान्ये च पादपाः ॥
अश्वत्थाः कर्णिकाराश्च चूताश्चान्ये च पादपाः ॥
Summary
AI
The path is lined with Rose-apple (*Jambū*), *Priyāla*, Jackfruit (*Panasa*), *Plakṣa*, Banyan (*Nyagrodha*), *Tinduka*, *Aśvattha*, *Karṇikāra*, Mango (*Cūta*), and various other trees.
३.६९.४
तानारुह्याथ वा भूमौ पातयित्वा च तान्बलात् ।
फलान्यमृतकल्पानि भक्षयन्तौ गमिष्यथः ॥
फलान्यमृतकल्पानि भक्षयन्तौ गमिष्यथः ॥
Summary
AI
Either by climbing them or by forcefully bringing them to the ground, you both shall proceed while eating their nectar-like fruits.
३.६९.५
चङ्क्रमन्तौ वरान्देशाञ्शैलाच्छैलं वनाद्वनम् ।
ततः पुष्करिणीं वीरौ पम्पां नाम गमिष्यथः ॥
ततः पुष्करिणीं वीरौ पम्पां नाम गमिष्यथः ॥
Summary
AI
O heroes, wandering through beautiful regions, from mountain to mountain and forest to forest, you both will eventually reach the lake named *Pampā*.
M N Dutt
O heroes, ranging from forest to forest, from high mountains to hillocks, you shall get at the lake Pampā, void of gravels and acquatic plants and hence there is no danger of falling down to the people, having level watering-places, covered with sands and blooming with red and white lotuses.
३.६९.६
अशर्करामविभ्रंशां समतीर्थमशैवलाम् ।
राम संजातवालूकां कमलोत्पलशोभिताम् ॥
राम संजातवालूकां कमलोत्पलशोभिताम् ॥
Summary
AI
O *Rāma*, you will reach Lake *Pampā*, which is free of pebbles, has firm banks and accessible landing stairs, is devoid of moss, filled with fine sand, and adorned with lotuses and lilies.
३.६९.७
तत्र हंसाः प्लवाः क्रौञ्चाः कुरराश्चैव राघव ।
वल्गुस्वरा निकूजन्ति पम्पासलिलगोचराः ॥
वल्गुस्वरा निकूजन्ति पम्पासलिलगोचराः ॥
Summary
AI
O *Rāghava*, there the swans, water-fowls, cranes, and ospreys dwelling in the waters of *Pampā* chirp with melodious voices.
M N Dutt
There emit forth musical notes, swans, frogs, cranes and ospreys sporting in the lake Pampā. They are not filled with terror in view of human beings, inexperienced as they are in the matter of destruction.
३.६९.८
नोद्विजन्ते नरान्दृष्ट्वा वधस्याकोविदाः शुभाः ।
घृतपिण्डोपमान्स्थूलांस्तान्द्विजान्भक्षयिष्यथः ॥
घृतपिण्डोपमान्स्थूलांस्तान्द्विजान्भक्षयिष्यथः ॥
Summary
AI
Those beautiful birds, unaware of slaughter, do not tremble upon seeing men; you shall eat those plump birds, which resemble balls of clarified butter.
३.६९.९
रोहितान्वक्रतुण्डांश्च नलमीनांश्च राघव ।
पम्पायामिषुभिर्मत्स्यांस्तत्र राम वरान्हतान् ॥
पम्पायामिषुभिर्मत्स्यांस्तत्र राम वरान्हतान् ॥
Summary
AI
O *Rāghava*, there in *Pampā*, you shall obtain excellent fish like *Rohita*, *Vakratuṇḍa*, and *Nalamīna*, struck down by your arrows.
३.६९.१०
निस्त्वक्पक्षानयस्तप्तानकृशानेककण्टकान् ।
तव भक्त्या समायुक्तो लक्ष्मणः संप्रदास्यति ॥
तव भक्त्या समायुक्तो लक्ष्मणः संप्रदास्यति ॥
Summary
AI
*Lakṣmaṇa*, filled with devotion to you, will serve those fleshy fish, having removed their scales and fins, roasted them on iron spits, and extracted their single bones.
३.६९.११
भृशं ते खादतो मत्स्यान्पम्पायाः पुष्पसंचये ।
पद्मगन्धि शिवं वारि सुखशीतमनामयम् ॥
पद्मगन्धि शिवं वारि सुखशीतमनामयम् ॥
Summary
AI
As you eat those fish amidst the clusters of flowers at *Pampā*, you will find its water fragrant with lotuses, auspicious, pleasantly cool, and health-giving.
३.६९.१२
उद्धृत्य स तदाक्लिष्टं रूप्यस्फटिकसंनिभम् ।
अथ पुष्करपर्णेन लक्ष्मणः पाययिष्यति ॥
अथ पुष्करपर्णेन लक्ष्मणः पाययिष्यति ॥
Summary
AI
Then *Lakṣmaṇa*, having scooped up that pure water—clear as silver or crystal—with a lotus leaf, will offer it to you to drink.
३.६९.१३
स्थूलान्गिरिगुहाशय्यान्वराहान्वनचारिणः ।
अपां लोभादुपावृत्तान्वृषभानिव नर्दतः ।
रूपान्वितांश्च पम्पायां द्रक्ष्यसि त्वं नरोत्तम ॥
अपां लोभादुपावृत्तान्वृषभानिव नर्दतः ।
रूपान्वितांश्च पम्पायां द्रक्ष्यसि त्वं नरोत्तम ॥
Summary
AI
O best of men, at *Pampā* you will see handsome, stout wild boars that sleep in mountain caves, wandering about and bellowing like bulls as they approach the water in greed.
M N Dutt
And you too, O best of men, shall behold those fat monkeys, who had drunk water, roaring like to oxen appearing on the banks of a river to drink water.
३.६९.१४
सायाह्ने विचरन्राम विटपी माल्यधारिणः ।
शीतोदकं च पम्पायां दृष्ट्वा शोकं विहास्यसि ॥
शीतोदकं च पम्पायां दृष्ट्वा शोकं विहास्यसि ॥
Summary
AI
O *Rāma*, wandering there in the evening, seeing the trees laden with flower-garlands and the cool waters of *Pampā*, you will cast away your grief.
M N Dutt
And rambling in the evening, you shall assuage your grief beholding the pleasant water of Pampā and blossoming trees.
३.६९.१५
सुमनोभिश्चितांस्तत्र तिलकान्नक्तमालकान् ।
उत्पलानि च फुल्लानि पङ्कजानि च राघव ॥
उत्पलानि च फुल्लानि पङ्कजानि च राघव ॥
Summary
AI
O *Rāghava*, there you will see *Tilaka* and *Naktamāla* trees covered in flowers, along with fully bloomed blue and white lotuses.
३.६९.१६
न तानि कश्चिन्माल्यानि तत्रारोपयिता नरः ।
मतङ्गशिष्यास्तत्रासन्नृषयः सुसमाहितः ॥
मतङ्गशिष्यास्तत्रासन्नृषयः सुसमाहितः ॥
Summary
AI
No man planted those flower-garlands there; in that place, the highly composed sages, who were disciples of *Mataṅga*, once resided.
३.६९.१७
तेषां भाराभितप्तानां वन्यमाहरतां गुरोः ।
ये प्रपेतुर्महीं तूर्णं शरीरात्स्वेदबिन्दवः ॥
ये प्रपेतुर्महीं तूर्णं शरीरात्स्वेदबिन्दवः ॥
Summary
AI
As those disciples carried forest produce for their Guru and were distressed by the heavy loads, drops of sweat fell quickly from their bodies onto the earth.
३.६९.१८
तानि माल्यानि जातानि मुनीनां तपसा तदा ।
स्वेदबिन्दुसमुत्थानि न विनश्यन्ति राघव ॥
स्वेदबिन्दुसमुत्थानि न विनश्यन्ति राघव ॥
Summary
AI
O *Rāghava*, by the ascetic power of those sages, the flower-garlands that arose from those sweat drops do not perish even now.
३.६९.१९
तेषामद्यापि तत्रैव दृश्यते परिचारिणी ।
श्रमणी शबरी नाम काकुत्स्थ चिरजीविनी ॥
श्रमणी शबरी नाम काकुत्स्थ चिरजीविनी ॥
Summary
AI
O *Kākutstha*, their female attendant, an ascetic named *Śabarī* who has lived for a very long time, can still be seen there even today.
३.६९.२०
त्वां तु धर्मे स्थिता नित्यं सर्वभूतनमस्कृतम् ।
दृष्ट्वा देवोपमं राम स्वर्गलोकं गमिष्यति ॥
दृष्ट्वा देवोपमं राम स्वर्गलोकं गमिष्यति ॥
Summary
AI
O *Rāma*, she who is ever established in righteousness will ascend to the heavenly realm after seeing you, who are worshipped by all beings and resemble a god.
M N Dutt
Even at the present day, O Kakutstha, there live an immortal mendicant woman, by name Savari, who had waited in attendance upon those departed ones. Beholding you, O Rāma, who are adored of all creatures like to the Deity Himself, that mendicant woman, ever engaged in pious observances, shall attain to the abode of celestials.
३.६९.२१
ततस्तद्राम पम्पायास्तीरमाश्रित्य पश्चिमम् ।
आश्रमस्थानमतुलं गुह्यं काकुत्स्थ पश्यसि ॥
आश्रमस्थानमतुलं गुह्यं काकुत्स्थ पश्यसि ॥
Summary
AI
O Rama of the Kakutstha family, you will see on reaching the western bank of Pampa an incomparable site of hermitage concealed in a remote place.
M N Dutt
O Rāma, turning to the western bank of Pampa, you shall, O Kakutstha, behold the incomparable and secret asylum of Matanga.
३.६९.२२
न तत्राक्रमितुं नागाः शक्नुवन्ति तमाश्रमम् ।
ऋषेस्तस्य मतङ्गस्य विधानात्तच्च काननम् ॥
ऋषेस्तस्य मतङ्गस्य विधानात्तच्च काननम् ॥
Summary
AI
The elephants of the forest and on the mountains do not attack the hermitage forbidden by sage Matanga.
M N Dutt
Fearing the divine authority of that great ascetic Matanga, the elephants, though there are many, dare not cross the threshold of his asylum.
३.६९.२३
तस्मिन्नन्दनसंकाशे देवारण्योपमे वने ।
नानाविहगसंकीर्णे रंस्यसे राम निर्वृतः ॥
नानाविहगसंकीर्णे रंस्यसे राम निर्वृतः ॥
Summary
AI
O Rama, you will enjoy your stay in that forest which is like Nandana garden, the garden of the gods, full of various birds.
M N Dutt
O Rāghava, this forest is widely known as Matanga wood. You shall sport, O Rāma, with a delighted heart in that forest resembling the celestial garden-Nandana and filled with various birds.
३.६९.२४
ऋष्यमूकस्तु पम्पायाः पुरस्तात्पुष्पितद्रुमः ।
सुदुःखारोहणो नाम शिशुनागाभिरक्षितः ।
उदारो ब्रह्मणा चैव पूर्वकाले विनिर्मितः ॥
सुदुःखारोहणो नाम शिशुनागाभिरक्षितः ।
उदारो ब्रह्मणा चैव पूर्वकाले विनिर्मितः ॥
Summary
AI
Mount Rishyamuka situated on the bank of Pampa has trees filled with blossoms. It is difficult to climb and is protected by young elephants.This lofty mountain was created by Brahma in olden days.
M N Dutt
There stands in front of Pampă the highly inaccessible mount Rşyamūka, ornamented with many a blossoming tree and guarded on all sides by little serpents. That mount is highly munificent. It was created by Brahmā in the days of yore.
३.६९.२५
शयानः पुरुषो राम तस्य शैलस्य मूर्धनि ।
यत्स्वप्ने लभते वित्तं तत्प्रबुद्धोऽधिगच्छति ॥
यत्स्वप्ने लभते वित्तं तत्प्रबुद्धोऽधिगच्छति ॥
Summary
AI
Whatever wealth one dreams of in sleep on top of that mountain he will get on waking up, O Rama
M N Dutt
A person, sleeping on the summit of that hill and dreaming of an accession of wealth, really gets at it after the dream is over. A perpetrator of iniquitous deeds and engaged in impious observances ascending that hill, the Rākṣasas seize upon him, asleep, and bruise him.
३.६९.२६
न त्वेनं विषमाचारः पापकर्माधिरोहति ।
तत्रैव प्रहरन्त्येनं सुप्तमादाय राक्षसाः ॥
तत्रैव प्रहरन्त्येनं सुप्तमादाय राक्षसाः ॥
Summary
AI
If an evildoer or a sinner ascends the (Rishyamuka) mountain, he, in his sleep, will be thrown down with asleep by the demons from there itself. A sinner does not climb this mountain of uneven terrain.
M N Dutt
A person, sleeping on the summit of that hill and dreaming of an accession of wealth, really gets at it after the dream is over. A perpetrator of iniquitous deeds and engaged in impious observances ascending that hill, the Rākṣasas seize upon him, asleep, and bruise him.
३.६९.२७
ततोऽपि शिशुनागानामाक्रन्दः श्रूयते महान् ।
क्रीडतां राम पम्पायां मतङ्गारण्यवासिनाम् ॥
क्रीडतां राम पम्पायां मतङ्गारण्यवासिनाम् ॥
Summary
AI
O Rama, the trumpeting of the young playful elephants inhabiting sage Matanga's forest can be heard at Pampa.
M N Dutt
You shall hear the terrible roar of the young elephants ranging in the asylum of Matanga, situated on the banks of Pampā.
३.६९.२८
सिक्ता रुधिरधाराभिः संहत्य परमद्विपाः ।
प्रचरन्ति पृथक्कीर्णा मेघवर्णास्तरस्विनः ॥
प्रचरन्ति पृथक्कीर्णा मेघवर्णास्तरस्विनः ॥
Summary
AI
The great, nimble elphants, dark like clouds, drenched with the flow of ichor come together and then separate and scatter.
३.६९.२९
ते तत्र पीत्वा पानीयं विमलं शीतमव्ययम् ।
निवृत्ताः संविगाहन्ते वनानि वनगोचराः ॥
निवृत्ताः संविगाहन्ते वनानि वनगोचराः ॥
Summary
AI
The wandering elephants of the forest drink plentiful water, pure and cool, from Pampa and contented, plunge into the forest.
३.६९.३०
राम तस्य तु शैलस्य महती शोभते गुहा ।
शिलापिधाना काकुत्स्थ दुःखं चास्याः प्रवेशनम् ॥
शिलापिधाना काकुत्स्थ दुःखं चास्याः प्रवेशनम् ॥
Summary
AI
O son of the Kakutstha family, there is a beautiful cave in that mountain covered with a slab of stone. It is difficult to enter.
M N Dutt
There is a huge cave, O Rāma, in that mountain, covered on all sides with rocks and where it is very hard to enter.
३.६९.३१
तस्या गुहायाः प्राग्द्वारे महाञ्शीतोदको ह्रदः ।
बहुमूलफलो रम्यो नानानगसमावृतः ॥
बहुमूलफलो रम्यो नानानगसमावृतः ॥
Summary
AI
At the eastern entrance of the cave there is a cool watertank. On its bank teeming with various animals are delightful fruits and roots.
M N Dutt
At the entrance of that cave lies a beautiful, wide lake of cool water, hedged on all sides with trees abounding in fruits.
३.६९.३२
तस्यां वसति सुग्रीवश्चतुर्भिः सह वानरैः ।
कदाचिच्छिखरे तस्य पर्वतस्यावतिष्ठते ॥
कदाचिच्छिखरे तस्य पर्वतस्यावतिष्ठते ॥
Summary
AI
Sugriva dwells in that cave with four other monkeys. At times he sits on the top of the mountain.
M N Dutt
There live with other monkeys the virtuoussouled Sugrīva, who sometimes reside on the summit of the hill.
३.६९.३३
कबन्धस्त्वनुशास्यैवं तावुभौ रामलक्ष्मणौ ।
स्रग्वी भास्करवर्णाभः खे व्यरोचत वीर्यवान् ॥
स्रग्वी भास्करवर्णाभः खे व्यरोचत वीर्यवान् ॥
Summary
AI
Having instructed both Rama and Lakshmana, courageous Kabandha, wearing a flowergarland, shone brightly like the Sun in the sky.
M N Dutt
Having thus addressed Rāma and Lakşmaņa, Kabandha, highly powerful resembling the sun in effulgence and wearing garlands appeared beautiful on the sky.
३.६९.३४
तं तु खस्थं महाभागं कबन्धं रामलक्ष्मणौ ।
प्रस्थितौ त्वं व्रजस्वेति वाक्यमूचतुरन्तिकात् ॥
प्रस्थितौ त्वं व्रजस्वेति वाक्यमूचतुरन्तिकात् ॥
Summary
AI
Both Rama and Lakshmana, ready to depart, went near the glorious Kabandha waiting in the sky and said, You may go now.
M N Dutt
Thereupon Rāma and Lakṣmaṇa, preparing to proceed spoke to that great one stationed in the sky, saying, Do you go'
३.६९.३५
गम्यतां कार्यसिद्ध्यर्थमिति तावब्रवीच्च सः ।
सुप्रीतौ तावनुज्ञाप्य कबन्धः प्रस्थितस्तदा ॥
सुप्रीतौ तावनुज्ञाप्य कबन्धः प्रस्थितस्तदा ॥
Summary
AI
Then Kabandha said to the brothers satisfied, You may go now to accomplish your task. Then he took leave.
M N Dutt
Whereto Kabandha replied, saying Do you proceed to make good your end and bidding them adieu, who were well pleased, departed.
३.६९.३६
स तत्कबन्धः प्रतिपद्य रूपं
वृतः श्रिया भास्करतुल्यदेहः ।
निदर्शयन्राममवेक्ष्य खस्थः
सख्यं कुरुष्वेति तदाभ्युवाच ॥
वृतः श्रिया भास्करतुल्यदेहः ।
निदर्शयन्राममवेक्ष्य खस्थः
सख्यं कुरुष्वेति तदाभ्युवाच ॥
Summary
AI
Kabandha assumed his true form, his body shining like the radiance of the Sun. He stood in the sky showing his form and looking at Rama, said, Make friendship with Sugriva.इत्यार्ष श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अरण्यकाण्डे त्रिसप्ततितमस्सर्गः॥Thus ends the seventythird sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.
M N Dutt
Regaining his pristine beauty and shining in grace and effulgence that Kabandha, who was on the sky, fixing his looks upon Rāma, and pointing out to him his way, said Do you make friends with (Sugrīva).
॥ इति अरण्यकाण्डे एकोनसप्ततितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.