Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ किष्किन्धाकाण्डे एकचत्वारिंशः सर्गः ॥
४.४१.२
अथाहूय महातेजाः सुषेणं नाम यूथपम् ।
तारायाः पितरं राजा श्वशुरभीमविक्रमम् ॥
Summary AI Thereafter, the highly effulgent King Sugrīva summoned the commander named Suṣeṇa, his father-in-law and the father of Tārā, who possessed fearsome prowess.
४.४१.६
पुंनागगहनं कुक्षिं बहुलोद्दालकाकुलम् ।
तथा केतकषण्डांश्च मार्गध्वं हरियूथपाः ॥
Summary AI "O monkey leaders, search the Kukṣi region, dense with punnāga trees and crowded with many uddālaka trees, and also the groves of ketaka flowers."
४.४१.११
अवन्तीमङ्गलोपां च तथा चालक्षितं वनम् ।
राष्ट्राणि च विशालानि पत्तनानि ततस्ततः ॥
Summary AI "Search Avantī, Aṅgalopā, the forest named Alakṣita, the vast kingdoms, and the various cities scattered here and there."
M N Dutt In hills and woods on the shores of the sea; and (explore) Muracipattana, and the delightful Jațāpura, and Avantī, and Angalepā, as well as in the wood (called) Alaksita, and spacious monarchies, and emporiums.
४.४१.१३
तस्य प्रस्थेषु रम्येषु सिंहाः पक्षगमाः स्थिताः ।
तिमिमत्स्यगजांश्चैव नीडान्यारोपयन्ति ते ॥
Summary AI "On its beautiful plateaus dwell winged lions. They carry whales, large fish, and elephants up to their nests."
M N Dutt There is a mighty mountain where the Sindhu falls into the sea, Somagiri by name; having an hundred summits and tall trees. In its plateaus there are certain birds (called) Sinhas. These lift up to their nests whales and elephants.
४.४१.१४
तानि नीडानि सिंहानां गिरिशृङ्गगताश्च ये ।
दृप्तास्तृप्ताश्च मातङ्गास्तोयदस्वननिःस्वनाः ।
विचरन्ति विशालेऽस्मिंस्तोयपूर्णे समन्ततः ॥
Summary AI "In those nests of lions and on the mountain peaks, proud and satisfied elephants, whose trumpeting sounds like thunder, wander everywhere in that vast region filled with water."
M N Dutt The proud elephants carried to the nests and remaining on the summits of the mountain, possessing the roar of clouds, having been gratified (with food), range around this extensive table-land filled with water.
४.४१.१५
तस्य शृङ्गं दिवस्पर्शं काञ्चनं चित्रपादपम् ।
सर्वमाशु विचेतव्यं कपिभिः कामरूपिभिः ॥
Summary AI "The monkeys, who can assume any form at will, must quickly search the entirety of that golden peak which touches the sky and is adorned with wonderful trees."
M N Dutt The monkeys, capable of wearing shapes at will, should swiftly search its golden summit towering to the sky and filled with graceful trees.
४.४१.१६
कोटिं तत्र समुद्रे तु काञ्चनीं शतयोजनम् ।
दुर्दर्शां परियात्रस्य गता द्रक्ष्यथ वानराः ॥
Summary AI "O monkeys, reaching that ocean, you will see the golden peak of Mount Pariyātra, which is difficult to behold and extends for a hundred yojanas."
M N Dutt Proceeding further, the monkeys shall behold the golden summit of Pāriyātra rising from the sea and extending over an hundred Yojanas.
४.४१.१७
कोट्यस्तत्र चतुर्विंशद्गन्धर्वाणां तरस्विनाम् ।
वसन्त्यग्निनिकाशानां घोराणां कामरूपिणाम् ॥
Summary AI "There dwell twenty-four crores of swift Gandharvas, who are fierce, capable of changing forms, and brilliant like fire."
M N Dutt There dwell all around in a body four and twenty kotis of ascetic Gandharvas, resembling fire, dreadful, practicising impiety, and like to flames of fire.
४.४१.१८
नात्यासादयितव्यास्ते वानरैर्भीमविक्रमैः ।
नादेयं च फलं तस्माद्देशात्किंचित्प्लवंगमैः ॥
Summary AI "Those beings should not be overly provoked by the monkeys of fearsome prowess, and the monkeys should not take any fruit from that land."
M N Dutt The monkeys of dreadful prowess should not present themselves before those, nor should they take any fruits from that country.
४.४१.१९
दुरासदा हि ते वीराः सत्त्ववन्तो महाबलाः ।
फलमूलानि ते तत्र रक्षन्ते भीमविक्रमाः ॥
Summary AI "Indeed, those heroes are unassailable, courageous, and mighty. Those beings of terrible prowess guard the fruits and roots there."
M N Dutt Those heroes are hard to approach; and they are truthful and possessed of great might. And there they of dreadful prowess stow away their fruits and roots.
४.४१.२०
तत्र यत्नश्च कर्तव्यो मार्गितव्या च जानकी ।
न हि तेभ्यो भयं किंचित्कपित्वमनुवर्तताम् ॥
Summary AI "Effort must be made there to search for Jānakī. There is no danger from them for those who maintain their monkey-like conduct."
M N Dutt There you should heedfully search for Jānakī. you have no fear whatever from them; do you only follow your native nature as monkeys.
४.४१.२१
चतुर्भागे समुद्रस्य चक्रवान्नाम पर्वतः ।
तत्र चक्रं सहस्रारं निर्मितं विश्वकर्मणा ॥
Summary AI In the fourth part of the ocean stands a mountain named Cakravān. There, the divine architect Viśvakarman fashioned a thousand-spoked discus.
M N Dutt On the fourth side of the Ocean is a mountain named Cakravān. There Viśvakarmā forged the discus (called) Sahasrāra.
४.४१.२२
तत्र पञ्चजनं हत्वा हयग्रीवं च दानवम् ।
आजहार ततश्चक्रं शङ्खं च पुरुषोत्तमः ॥
Summary AI There, Puruṣottama, after slaying the demons Hayagrīva and Pañcajana, seized the discus and the conch shell.
M N Dutt There, slaying Panchajana and the Dānava, Hayagriva*, the best of male beings obtained the discus as well as the conch. *Lit. horse-necked.
४.४१.२३
तस्य सानुषु चित्रेषु विशालासु गुहासु च ।
रावणः सह वैदेह्या मार्गितव्यस्ततस्ततः ॥
Summary AI On its variegated peaks and within its spacious caves, Rāvaṇa must be searched for everywhere along with Vaidehī.
M N Dutt You should search for Rāvana with Vaidehi all round the top of that mountain as well as in its forests and woods.
४.४१.२४
योजनानि चतुःषष्टिर्वराहो नाम पर्वतः ।
सुवर्णशृङ्गः सुश्रीमानगाधे वरुणालये ॥
Summary AI In the bottomless abode of Varuṇa, there is a magnificent mountain named Varāha, sixty-four yojana-s in extent, adorned with golden peaks.
M N Dutt Sunk in the depths of the sea, is a very great mountain named Varāha, having golden peaks and measuring four and sixty yojanas.
४.४१.२५
तत्र प्राग्ज्योतिषं नाम जातरूपमयं पुरम् ।
यस्मिन्वस्ति दुष्टात्मा नरको नाम गुहासु च ॥
Summary AI There lies a golden city named Prāgjyotiṣa, where the wicked-souled Naraka dwells within the caves.
M N Dutt In it is a city named Prāgjyotişa, all of gold. There dwells the wicked Dänava named Naraka.* *i.e. in the Varadha hill.
४.४१.२६
तस्य सानुषु चित्रेषु विशालासु गुहासु च ।
रावणः सह वैदेह्या मार्गितव्यस्ततस्ततः ॥
Summary AI On its variegated peaks and within its spacious caves, Rāvaṇa must be searched for everywhere along with Vaidehī.
M N Dutt You should search for Rāvana with Vaidehi all round the top of that mountain as well as in its forests and woods.
४.४१.२७
तमतिक्रम्य शैलेन्द्रं काञ्चनान्तरनिर्दरः ।
पर्वतः सर्वसौवर्णो धारा प्रस्रवणायुतः ॥
Summary AI Passing that lord of mountains, there is an entirely golden mountain possessing golden inner caves and filled with cascading streams.
M N Dutt Passing beyond that foremost of mountains, whose sight betrays the secret of its bowels being freighted with gold, (you shall come upon) the mountain Sarvasauvarna, furnished with fountains and cascades.
४.४१.२८
तं गजाश्च वराहाश्च सिंहा व्याघ्राश्च सर्वतः ।
अभिगर्जन्ति सततं तेन शब्देन दर्पिताः ॥
Summary AI Elephants, boars, lions, and tigers roar incessantly all around it, emboldened by the thunderous sound of the waterfalls.
M N Dutt Coming to it, elephants, and boars, and lions, and tigers, on all sides roar ceaselessly, wrought up by the echoes their own cries have produced.
४.४१.२९
तस्मिन्हरिहयः श्रीमान्महेन्द्रः पाकशासनः ।
अभिषिक्तः सुरै राजा मेघवान्नाम पर्वतः ॥
Summary AI On that mountain named Meghavān, the illustrious Mahendra, the subduer of Pāka who rides green horses, was consecrated as king by the gods.
M N Dutt This is the mountain named Megha, where the graceful green-horsed vanquisher of Pāka, Mahendra, was installed king by the gods.
४.४१.३०
तमतिक्रम्य शैलेन्द्रं महेन्द्रपरिपालितम् ।
षष्टिं गिरिसहस्राणि काञ्चनानि गमिष्यथ ॥
Summary AI Beyond that lordly mountain protected by Mahendra, you will reach sixty thousand golden mountains.
M N Dutt Having passed by that mountain protected by Mahendra, you shall repair to sixty thousand hills of gold; in hue like the infant sun, and blazing on all sides and embellished by blossoming golden trees,
४.४१.३१
तरुणादित्यवर्णानि भ्राजमानानि सर्वतः ।
जातरूपमयैर्वृक्षैः शोभितानि सुपुष्पितैः ॥
Summary AI Those mountains, glowing like the rising sun, are radiant on all sides and adorned with golden trees in full bloom.
M N Dutt Having passed by that mountain protected by Mahendra, you shall repair to sixty thousand hills of gold; in hue like the infant sun, and blazing on all sides and embellished by blossoming golden trees,
४.४१.३६
आदित्यमुपतिष्ठन्ति तैश्च सूर्योऽभिपूजितः ।
अदृश्यः सर्वभूतानामस्तं गच्छति पर्वतम् ॥
Summary AI They worship the sun-god. Being worshipped by them, the sun, becoming invisible to all beings, proceeds to the mountain of sunset.
M N Dutt Coming to the excellent mountain Meru. Viśvadevas, the Vasus, the Maruts and the celestials, adore the Sun in the western twilight. Adored by them, the Sun, becoming invisible, repaireth to the Setting hill*. The commentator remarks: Although not expressly stated, it is implied that the islands to the west of it are also to be searched.
४.४१.३७
योजनानां सहस्राणि दशतानि दिवाकरः ।
मुहूर्तार्धेन तं शीघ्रमभियाति शिलोच्चयम् ॥
Summary AI The sun-god quickly traverses ten thousand yojana-s towards that mountain in just half a muhūrta.
M N Dutt In half a muhurta, the Sun swiftly passes over this (mountain), measuring, as it does, ten thousand Yojanas.
४.४१.३८
शृङ्गे तस्य महद्दिव्यं भवनं सूर्यसंनिभम् ।
प्रासादगुणसंबाधं विहितं विश्वकर्मणा ॥
Summary AI On its peak stands a magnificent, divine residence resembling the sun, built by Viśvakarman and filled with palace-like qualities.
M N Dutt On its peak rises an edifice; resembling the sun (in splendour); consisting of palatial mansions built by Viśvakarmā; and graced by goodly trees rife with various birds,-the residence of the high-souled Varuna, bearing the noose in his hand.
४.४१.३९
शोभितं तरुभिश्चित्रैर्नानापक्षिसमाकुलैः ।
निकेतं पाशहस्तस्य वरुणस्य महात्मनः ॥
Summary AI That abode of the high-souled Varuṇa, who holds a noose, is adorned with variegated trees crowded with diverse birds.
M N Dutt On its peak rises an edifice; resembling the sun (in splendour); consisting of palatial mansions built by Viśvakarmā; and graced by goodly trees rife with various birds,-the residence of the high-souled Varuna, bearing the noose in his hand.
४.४१.४०
अन्तरा मेरुमस्तं च तालो दशशिरा महान् ।
जातरूपमयः श्रीमान्भ्राजते चित्रवेदिकः ॥
Summary AI Between Mount Meru and the sunset mountain, a majestic, ten-headed golden palm tree with a beautiful pedestal shines brightly.
M N Dutt Between Meru and the Setting hill, towers a tall palm having ten heads. Golden and graceful, it shineth on a variegated dais.
४.४१.४१
तेषु सर्वेषु दुर्गेषु सरःसु च सरित्सु च ।
रावणः सह वैदेह्या मार्गितव्यस्ततस्ततः ॥
Summary AI Search for Rāvaṇa along with Vaidehī everywhere across all those fortresses, lakes, and rivers.
M N Dutt You should search for Rāvana with Vaidehi all round the top of that mountain as well as in its forests and woods.
४.४१.४२
यत्र तिष्ठति धर्मात्मा तपसा स्वेन भावितः ।
मेरुसावर्णिरित्येव ख्यातो वै ब्रह्मणा समः ॥
Summary AI There resides the righteous Merusāvarṇi, famous and equal to Brahmā, who is purified by his own austerities.
M N Dutt There dwells there the righteous and famous Merusāvarani, sanctified by virtue of his own ascesticism, and like to Brahmā himself*. *Like to Prajāpati dwelling by Mahameru.
४.४१.४३
प्रष्टव्यो मेरुसावर्णिर्महर्षिः सूर्यसंनिभः ।
प्रणम्य शिरसा भूमौ प्रवृत्तिं मैथिलीं प्रति ॥
Summary AI Bowing your heads to the ground, you must ask the sun-like great sage Merusāvarṇi regarding news of Maithilī.
M N Dutt Bowing down your heads to the earth, you should ask the Maharși Merusăvarņi, resembling the sun, touching Mithila's daughter.
४.४१.४४
एतावज्जीवलोकस्य भास्करो रजनीक्षये ।
कृत्वा वितिमिरं सर्वमस्तं गच्छति पर्वतम् ॥
Summary AI After dispelling all darkness at the end of the night, the sun travels this far in the world of living beings before reaching the Asta mountain.
M N Dutt On the departure of night, the sun dispels the darkness of the world to this extent, and then enters the Setting hill.
४.४१.४५
एतावद्वानरैः शक्यं गन्तुं वानरपुंगवाः ।
अभास्करममर्यादं न जानीमस्ततः परम् ॥
Summary AI O foremost of monkeys, monkeys can travel only this far; beyond that lies a sunless, boundless realm of which we have no knowledge.
M N Dutt You foremost of monkey, the monkeys are competent to proceed thus far. Beyond that, of regions sunless and limitless I know nothing.
४.४१.४६
अधिगम्य तु वैदेहीं निलयं रावणस्य च ।
अस्तं पर्वतमासाद्य पूर्णे मासे निवर्तत ॥
Summary AI Having found Vaidehī and the abode of Rāvaṇa, and having reached the Asta mountain, return within one full month.
M N Dutt Having come to Vaidehi and Rāvana's mansions, and arrived at the Setting-hill, do you return of the month being complete.
४.४१.४७
ऊर्ध्वं मासान्न वस्तव्यं वसन्वध्यो भवेन्मम ।
सहैव शूरो युष्माभिः श्वशुरो मे गमिष्यति ॥
Summary AI You must not stay beyond a month; anyone staying longer shall be executed by me. My heroic father-in-law will travel along with you.
M N Dutt Do not stay longer than a month. If you do, you shall be slain by me. Having attained your end, do you turn back, having met with Maithili.
४.४१.४८
श्रोतव्यं सर्वमेतस्य भवद्भिर्दिष्ट कारिभिः ।
गुरुरेष महाबाहुः श्वशुरो मे महाबलः ॥
Summary AI You, who carry out orders, must listen to all he says; for this mighty-armed and powerful father-in-law of mine is your elder and guide.
M N Dutt You, abiding by his orders, should listen to all that he sayeth. My mighty-armed father-in-law, gifted with great strength, is my spiritual preceptor.
४.४१.४९
भवन्तश्चापि विक्रान्ताः प्रमाणं सर्वकर्मसु ।
प्रमाणमेनं संस्थाप्य पश्यध्वं पश्चिमां दिशम् ॥
Summary AI You too are courageous and authoritative in all tasks; keeping him as your leader, search the western direction.
M N Dutt All of you possessed of prowess, yourselves certainly constitute the measure whereby to ascertain the wisdom or otherwise of a course. Making this one also into a measure, survey the western quarter. Having requited the good that has been done to us, we shall attain our end.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे एकचत्वारिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.