४.६५.१
अनेकशतसाहस्रीं विषण्णां हरिवाहिनीम् ।
जाम्बवान्समुदीक्ष्यैवं हनुमन्तमथाब्रवीत् ॥
जाम्बवान्समुदीक्ष्यैवं हनुमन्तमथाब्रवीत् ॥
Summary
AI
Seeing the dejected army of monkeys, numbering in the hundreds of thousands, Jambavān spoke thus to Hanumān.
M N Dutt
Surveying the monkey-host consisting of many hundred and thousand,-crest-fallen, Jämbavān thus spoke to Hanumān,
४.६५.२
वीर वानरलोकस्य सर्वशास्त्रविदां वर ।
तूष्णीमेकान्तमाश्रित्य हनुमन्किं न जल्पसि ॥
तूष्णीमेकान्तमाश्रित्य हनुमन्किं न जल्पसि ॥
Summary
AI
O hero of the monkey realm, best among the knowers of all scriptures, O Hanumān, why do you sit silently in solitude without speaking?
M N Dutt
O hero among the monkey-multitude, O be of those versed in all branches of learning, staying apart silent, why did you not speak?
४.६५.३
हनुमन्हरिराजस्य सुग्रीवस्य समो ह्यसि ।
रामलक्ष्मणयोश्चापि तेजसा च बलेन च ॥
रामलक्ष्मणयोश्चापि तेजसा च बलेन च ॥
Summary
AI
O Hanumān, in terms of radiance and strength, you are indeed equal to Sugrīva, the king of monkeys, and even to Rāma and Lakṣmaṇa.
M N Dutt
O Hanuman, you are alil in energy and strength, equal to Sugriva, monarch monkeys, and to Rāma and Lakşmaņa.
४.६५.४
अरिष्टनेमिनः पुत्रौ वैनतेयो महाबलः ।
गरुत्मानिव विख्यात उत्तमः सर्वपक्षिणाम् ॥
गरुत्मानिव विख्यात उत्तमः सर्वपक्षिणाम् ॥
Summary
AI
You are like the famous Garutmān, the son of Ariṣṭanemi, the mighty Vainateya, who is the best among all birds.
M N Dutt
Aristanemi's son the mighty Vainateya,* famous by the cognomen of Garutmā, is the foremost of birds. *Offspring of Vinatā, Garura's mother.
४.६५.५
बहुशो हि मया दृष्टः सागरे स महाबलः ।
भुजगानुद्धरन्पक्षी महावेगो महायशाः ॥
भुजगानुद्धरन्पक्षी महावेगो महायशाः ॥
Summary
AI
I have often seen that mighty, swift, and illustrious bird in the ocean lifting up serpents.
M N Dutt
Many a time and oft. I have see that exceedingly powerful, mighty-armed one, endowed with strength of will,-raise up serpents in the ocean.
४.६५.६
पक्षयोर्यद्बलं तस्य तावद्भुजबलं तव ।
विक्रमश्चापि वेगश्च न ते तेनापहीयते ॥
विक्रमश्चापि वेगश्च न ते तेनापहीयते ॥
Summary
AI
The strength in your arms is as great as the strength in his wings; your prowess and speed are not inferior to his.
M N Dutt
The strength that is in his wings, is equal to the might and virtues your arm.
४.६५.७
बलं बुद्धिश्च तेजश्च सत्त्वं च हरिसत्तम ।
विशिष्टं सर्वभूतेषु किमात्मानं न बुध्यसे ॥
विशिष्टं सर्वभूतेषु किमात्मानं न बुध्यसे ॥
Summary
AI
O best of monkeys, your strength, intelligence, radiance, and courage are superior among all beings; why do you not realize your own self?
M N Dutt
Your energy and prowess are not surpassed by him And your strength, and your understanding, your energy, and your vigour, O foremost of monkeys, (is known among all creatures). Why did not you prepare yourself furnished with everything that is noble or great, (for this feat)?
४.६५.८
अप्सराप्सरसां श्रेष्ठा विख्याता पुञ्जिकस्थला ।
अज्ञनेति परिख्याता पत्नी केसरिणो हरेः ॥
अज्ञनेति परिख्याता पत्नी केसरिणो हरेः ॥
Summary
AI
The foremost among Apsarases, the famous Puñjikasthalā, became the wife of the monkey Keśarī, known as Añjanā.
४.६५.९
अभिशापादभूत्तात वानरी कामरूपिणी ।
दुहिता वानरेन्द्रस्य कुञ्जरस्य महात्मनः ॥
दुहिता वानरेन्द्रस्य कुञ्जरस्य महात्मनः ॥
Summary
AI
Due to a curse, O dear one, she, the daughter of the high-souled monkey chief Kuñjara, became a monkey who could change her form at will.
४.६५.१०
कपित्वे चारुसर्वाङ्गी कदाचित्कामरूपिणी ।
मानुषं विग्रहं कृत्वा यौवनोत्तमशालिनी ॥
मानुषं विग्रहं कृत्वा यौवनोत्तमशालिनी ॥
Summary
AI
Once, while in her monkey form, she, having beautiful limbs and the power to change shape, assumed a human form adorned with the excellence of youth.
४.६५.११
अचरत्पर्वतस्याग्रे प्रावृडम्बुदसंनिभे ।
विचित्रमाल्याभरणा महार्हक्षौमवासिनी ॥
विचित्रमाल्याभरणा महार्हक्षौमवासिनी ॥
Summary
AI
Wearing wonderful garlands and ornaments and dressed in costly silken garments, she walked on the peak of a mountain that resembled a monsoon cloud.
४.६५.१२
तस्या वस्त्रं विशालाक्ष्याः पीतं रक्तदशं शुभम् ।
स्थितायाः पर्वतस्याग्रे मारुतोऽपहरच्छनैः ॥
स्थितायाः पर्वतस्याग्रे मारुतोऽपहरच्छनैः ॥
Summary
AI
As the large-eyed lady stood on the mountain peak, Vāyu, the wind-god, slowly blew away her auspicious yellow garment with red borders.
M N Dutt
It came moss that as that one of expansive eyes was standing on the mit of the mount, the Wind gently stole away her elegant bow cloth with crimson skirts.
४.६५.१३
स ददर्श ततस्तस्या वृत्तावूरू सुसंहतौ ।
स्तनौ च पीनौ सहितौ सुजातं चारु चाननम् ॥
स्तनौ च पीनौ सहितौ सुजातं चारु चाननम् ॥
Summary
AI
Then, he saw her rounded and well-knit thighs, her plump and close-set breasts, and her well-formed, beautiful face.
४.६५.१४
तां विशालायतश्रोणीं तनुमध्यां यशस्विनीम् ।
दृष्ट्वैव शुभसर्वाग्नीं पवनः काममोहितः ॥
दृष्ट्वैव शुभसर्वाग्नीं पवनः काममोहितः ॥
Summary
AI
Upon seeing that illustrious woman with wide hips, a slender waist, and beautiful limbs, Pavana was captivated by desire.
४.६५.१५
स तां भुजाभ्यां पीनाभ्यां पर्यष्वजत मारुतः ।
मन्मथाविष्टसर्वाङ्गो गतात्मा तामनिन्दिताम् ॥
मन्मथाविष्टसर्वाङ्गो गतात्मा तामनिन्दिताम् ॥
Summary
AI
His whole body pervaded by love and his mind fixed on her, the wind-god embraced that irreproachable woman with his thick arms.
४.६५.१६
सा तु तत्रैव संभ्रान्ता सुवृत्ता वाक्यमब्रवीत् ।
एकपत्नीव्रतमिदं को नाशयितुमिच्छति ॥
एकपत्नीव्रतमिदं को नाशयितुमिच्छति ॥
Summary
AI
Agitated then and there, the virtuous lady spoke these words: "Who desires to destroy my vow of devotion to a single husband?"
M N Dutt
There influenced by fear, that one of excellent vows said,-no is it that desireth to lay violent hands upon my chastity?
४.६५.१७
अञ्जनाया वचः श्रुत्वा मारुतः प्रत्यभाषत ।
न त्वां हिंसामि सुश्रोणि मा भूत्ते सुभगे भयम् ॥
न त्वां हिंसामि सुश्रोणि मा भूत्ते सुभगे भयम् ॥
Summary
AI
Hearing Añjanā's words, the wind-god replied, "O lady of beautiful hips, I am not violating you. O auspicious one, let there be no fear in you."
M N Dutt
Hearing Anjana's words, the Wind answered, do not wrong you, O you of shapely hips. Let not her enter your heart.
४.६५.१८
मनसास्मि गतो यत्त्वां परिष्वज्य यशस्विनि ।
वीर्यवान्बुद्धिसंपन्नः पुत्रस्तव भविष्यति ॥
वीर्यवान्बुद्धिसंपन्नः पुत्रस्तव भविष्यति ॥
Summary
AI
O illustrious one, because I have approached you through my mind while embracing you, you shall have a son who is powerful and endowed with intelligence.
M N Dutt
As, O famous damsel, by embracing the, I have mentally entered into your womb, you shall her a son, intelligent and endued with prowess.
४.६५.१९
अभ्युत्थितं ततः सूर्यं बालो दृष्ट्वा महावने ।
फलं चेति जिघृक्षुस्त्वमुत्प्लुत्याभ्यपतो दिवम् ॥
फलं चेति जिघृक्षुस्त्वमुत्प्लुत्याभ्यपतो दिवम् ॥
Summary
AI
Then, as a child in the great forest, seeing the risen sun and wishing to seize it, thinking it a fruit, you leapt and flew into the sky.
M N Dutt
In that mighty forest, you, a child, desirous of eating, seeing the sun risen, and taking on to be a fruit, sprang up and leaped into the sky.
४.६५.२०
शतानि त्रीणि गत्वाथ योजनानां महाकपे ।
तेजसा तस्य निर्धूतो न विषादं ततो गतः ॥
तेजसा तस्य निर्धूतो न विषादं ततो गतः ॥
Summary
AI
O great monkey, having traveled three hundred yojanas and being scorched by its radiance, you did not succumb to despair.
M N Dutt
O mighty monkey, going three thousand Yojanas, you, struck by as energy, didst not feel poverty of spirit.
४.६५.२१
तावदापततस्तूर्णमन्तरिक्षं महाकपे ।
क्षिप्तमिन्द्रेण ते वज्रं क्रोधाविष्टेन धीमता ॥
क्षिप्तमिन्द्रेण ते वज्रं क्रोधाविष्टेन धीमता ॥
Summary
AI
O great monkey, as you were rushing swiftly through the sky, the wise *Indra*, overcome with anger, hurled his thunderbolt at you.
M N Dutt
And, seeing you shing through the heavens, O mighty monkey, Indra, owing wrath, hurled his thunder-bolt at you.
४.६५.२२
ततः शैलाग्रशिखरे वामो हनुरभज्यत ।
ततो हि नामधेयं ते हनुमानिति कीर्त्यते ॥
ततो हि नामधेयं ते हनुमानिति कीर्त्यते ॥
Summary
AI
Then, your left jaw was broken on the peak of a mountain summit. From that event, your name is celebrated as *Hanumān*.
M N Dutt
Thereat, breaking your left jaw, you (didst fall) on the mountain From this circumstance, your name has been known Hanuman.
४.६५.२३
ततस्त्वां निहतं दृष्ट्वा वायुर्गन्धवहः स्वयम् ।
त्रैलोक्ये भृशसंक्रुद्धो न ववौ वै प्रभञ्जनः ॥
त्रैलोक्ये भृशसंक्रुद्धो न ववौ वै प्रभञ्जनः ॥
Summary
AI
Then, seeing you struck down, the wind-god *Vāyu*, the carrier of scents and the shatterer, became extremely enraged and ceased to blow throughout the three worlds.
M N Dutt
Witnessing you beaten back, that bearer of fumes himself, the Wind, that breaketh everything before in wrath did not blow through the three worlds.
४.६५.२४
संभ्रान्ताश्च सुराः सर्वे त्रैलोक्ये क्षुभिते सति ।
प्रसादयन्ति संक्रुद्धं मारुतं भुवनेश्वराः ॥
प्रसादयन्ति संक्रुद्धं मारुतं भुवनेश्वराः ॥
Summary
AI
When the three worlds became agitated, all the gods were bewildered, and the lords of the universe began to pacify the enraged *Māruta*.
M N Dutt
Thereat, all gods-lords of the universeinfluenced by fear in consequence of the triune world waxing agitated, began to path the wrathful Wind.
४.६५.२५
प्रसादिते च पवने ब्रह्मा तुभ्यं वरं ददौ ।
अशस्त्रवध्यतां तात समरे सत्यविक्रम ॥
अशस्त्रवध्यतां तात समरे सत्यविक्रम ॥
Summary
AI
Once the wind-god was appeased, *Brahmā* granted you a boon, O dear one of true prowess, that you would be incapable of being slain by any weapon in battle.
M N Dutt
And on the Wind being mollified, Bra conferred on him a boon, saying,–O child, O you of prowess, (your son) shall be incapable of being slain in be by means of weapons.'
४.६५.२६
वज्रस्य च निपातेन विरुजं त्वां समीक्ष्य च ।
सहस्रनेत्रः प्रीतात्मा ददौ ते वरमुत्तमम् ॥
सहस्रनेत्रः प्रीतात्मा ददौ ते वरमुत्तमम् ॥
Summary
AI
Seeing you recovered from the strike of the thunderbolt, the thousand-eyed *Indra*, with a pleased soul, granted you a supreme boon.
M N Dutt
And seeing him sustain (serious) injury consequent on the impact of the thunder. He of a thousand eyes, pleased in his soul, also confer on (you) and excellent boon, O lord, saying, 'Your death: take place according to your will.' *Hanuman.
४.६५.२७
स्वच्छन्दतश्च मरणं ते भूयादिति वै प्रभो ।
स त्वं केसरिणः पुत्रः क्षेत्रजो भीमविक्रमः ॥
स त्वं केसरिणः पुत्रः क्षेत्रजो भीमविक्रमः ॥
Summary
AI
The boon was that death would only come to you by your own will, O lord. You are the son born of the wife of *Kesarin*, possessing terrible prowess.
४.६५.२८
मारुतस्यौरसः पुत्रस्तेजसा चापि तत्समः ।
त्वं हि वायुसुतो वत्स प्लवने चापि तत्समः ॥
त्वं हि वायुसुतो वत्स प्लवने चापि तत्समः ॥
Summary
AI
You are the biological son of *Māruta* and equal to him in brilliance. Indeed, O child, as the son of the wind, you are equal to him even in the act of leaping.
४.६५.२९
वयमद्य गतप्राणा भवानस्मासु साम्प्रतम् ।
दाक्ष्यविक्रमसंपन्नः पक्षिराज इवापरः ॥
दाक्ष्यविक्रमसंपन्नः पक्षिराज इवापरः ॥
Summary
AI
Today we are as if lifeless. Among us now, you are endowed with skill and prowess, like another *Garuḍa*, the king of birds.
M N Dutt
The are the son of the Wind, my child-equal to him in power of leaping. Now we are without our lives. And you, endowed with dexterity and vigour, and like another I of the monkeys,+ are before us. *Sugriva.
४.६५.३०
त्रिविक्रमे मया तात सशैलवनकानना ।
त्रिः सप्तकृत्वः पृथिवी परिक्रान्ता प्रदक्षिणम् ॥
त्रिः सप्तकृत्वः पृथिवी परिक्रान्ता प्रदक्षिणम् ॥
Summary
AI
O dear one, during the three strides of *Viṣṇu*, the earth along with its mountains, forests, and groves was circumambulated by me twenty-one times.
M N Dutt
On the occasion of Vişnu enveloping the earth with three steps, I, O child, had circa ambulated the earth with her mountains, woods and fore one and twenty times.
४.६५.३१
तदा चौषधयोऽस्माभिः संचिता देवशासनात् ।
निष्पन्नममृतं याभिस्तदासीन्नो महद्बलम् ॥
निष्पन्नममृतं याभिस्तदासीन्नो महद्बलम् ॥
Summary
AI
At that time, by the command of the gods, herbs were gathered by us from which nectar was produced; back then, we possessed great strength.
M N Dutt
Then, commissioned by the gods, had gathered annuals, which (bcing cast on the deep), cat ambrosia to come out after churning. At that time, god was our strength.
४.६५.३२
स इदानीमहं वृद्धः परिहीनपराक्रमः ।
साम्प्रतं कालमस्माकं भवान्सर्वगुणान्वितः ॥
साम्प्रतं कालमस्माकं भवान्सर्वगुणान्वितः ॥
Summary
AI
Now, I have become old and my prowess has diminished. At this present time of ours, you are the one endowed with all virtues.
M N Dutt
But now I have grown old, and prowess has left me. At present we have you, furnish with every virtue.
४.६५.३३
तद्विजृम्भस्व विक्रान्तः प्लवतामुत्तमो ह्यसि ।
त्वद्वीर्यं द्रष्टुकामेयं सर्वा वानरवाहिनी ॥
त्वद्वीर्यं द्रष्टुकामेयं सर्वा वानरवाहिनी ॥
Summary
AI
Therefore, show your prowess and expand yourself; for you are the best among leapers. This entire army of monkeys is desirous of seeing your strength.
M N Dutt
Therefore, possessed of vigour, do I bestir yourself, and bound over (the main). You are the qualified of all. This entire monkey host is eager to bell your prowess.
४.६५.३४
उत्तिष्ठ हरिशार्दूल लङ्घयस्व महार्णवम् ।
परा हि सर्वभूतानां हनुमन्या गतिस्तव ॥
परा हि सर्वभूतानां हनुमन्या गतिस्तव ॥
Summary
AI
Arise, O tiger among monkeys, and leap across the great ocean! O *Hanumān*, your movement is indeed superior to that of all living beings.
M N Dutt
O redoubtable monkey, do you arise! leap over the mighty ocean. Your motion, Hanumān, asseth that of all beings.
४.६५.३५
विषाण्णा हरयः सर्वे हनुमन्किमुपेक्षसे ।
विक्रमस्व महावेगो विष्णुस्त्रीन्विक्रमानिव ॥
विक्रमस्व महावेगो विष्णुस्त्रीन्विक्रमानिव ॥
Summary
AI
O *Hanumān*, all the monkeys are despondent; why do you ignore them? Being one of great speed, display your prowess just as *Viṣṇu* displayed his three strides.
M N Dutt
All the monkeys are depressed. O Hanuman, did you overlook this? Put forth your you endowed with mighty vehemence, like Vişnu sing over the three worlds in three steps.
४.६५.३६
ततस्तु वै जाम्बवताभिचोदितः
प्रतीतवेगः पवनात्मजः कपिः ।
प्रहर्षयंस्तां हरिवीर वाहिनीं
चकार रूपं महदात्मनस्तदा ॥
प्रतीतवेगः पवनात्मजः कपिः ।
प्रहर्षयंस्तां हरिवीर वाहिनीं
चकार रूपं महदात्मनस्तदा ॥
Summary
AI
Then, urged by *Jāmbavān*, the son of the wind, the monkey of recognized speed, began heartening that army of monkey heroes and assumed a massive form of his own.
M N Dutt
Exhorted by foremost of monkeys, that one famed for has speech, that key, the offspring of the Wind-god, gladdening the monkey-chiefs, wore (a fit) shape for crossing the ocean.* *Another epithet of Hanumān, Pavanātmaja-son to the Wind?? on the score of Redundency.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे पञ्चषष्टितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.