५.१८.१
स तां परिवृतां दीनां निरानन्दां तपस्विनीम् ।
साकारैर्मधुरैर्वाक्यैर्न्यदर्शयत रावणः ॥
साकारैर्मधुरैर्वाक्यैर्न्यदर्शयत रावणः ॥
Summary
AI
Rāvaṇa presented himself to the distressed, joyless, and ascetic Sītā, who was surrounded by guards, addressing her with meaningful and sweet words.
M N Dutt
Thereupon Rāvana, with sweet words and gestures, expressed his own desire to Sītā, poorly, deprived of joy, encircled by Rākşasīs and leading the life of an ascetic.
५.१८.२
मां दृष्ट्वा नागनासोरुगूहमाना स्तनोदरम् ।
अदर्शनमिवात्मानं भयान्नेतुं त्वमिच्छसि ॥
अदर्शनमिवात्मानं भयान्नेतुं त्वमिच्छसि ॥
Summary
AI
O lady with thighs like an elephant's trunk! Seeing me, you cover your breasts and stomach, wishing to make yourself invisible out of fear.
M N Dutt
O you having thighs like the trunks of elephants, while you had, beholding me, hidden your breast and belly, perhaps you are afraid of exposing your person to me.
५.१८.३
कामये त्वां विशालाक्षि बहुमन्यस्व मां प्रिये ।
सर्वाङ्गगुणसंपन्ने सर्वलोकमनोहरे ॥
सर्वाङ्गगुणसंपन्ने सर्वलोकमनोहरे ॥
Summary
AI
O large-eyed one! O beloved, endowed with every bodily excellence and captivating to the whole world! I desire you; please hold me in high regard.
M N Dutt
I do long for you, O you having expansive eyes; do you esteem me, O my dear one, O you gifted with all accomplishments and pleasant to all persons.
५.१८.४
नेह केचिन्मनुष्या वा राक्षसाः कामरूपिणः ।
व्यपसर्पतु ते सीते भयं मत्तः समुत्थितम् ॥
व्यपसर्पतु ते सीते भयं मत्तः समुत्थितम् ॥
Summary
AI
There are no humans or shape-shifting rākṣasas here. O Sītā, let your fear arising from me vanish.
M N Dutt
O Sītā, here is no human being or any Rākşasa assuming shapes at will, do you therefore renounce all fear from me.
५.१८.५
स्वधर्मे रक्षसां भीरु सर्वथैष न संशयः ।
गमनं वा परस्त्रीणां हरणं संप्रमथ्य वा ॥
गमनं वा परस्त्रीणां हरणं संप्रमथ्य वा ॥
Summary
AI
O timid one! Approaching others' wives or forcibly abducting them is entirely the inherent nature of rākṣasas; of this, there is no doubt.
M N Dutt
O timid damsel, for certain it is the virtue of the Rākşasas that they always visit others' wives or come by them by force.
५.१८.६
एवं चैतदकामां च न त्वां स्प्रक्ष्यामि मैथिलि ।
कामं कामः शरीरे मे यथाकामं प्रवर्तताम् ॥
कामं कामः शरीरे मे यथाकामं प्रवर्तताम् ॥
Summary
AI
O Maithilī! Although this is so, I will not touch you against your will. Let desire flow through my body as it wishes.
M N Dutt
In spite of this, O Maithili, I do not touch you for you are not under the influence of amour—but for me, I am completely under its sway.
५.१८.७
देवि नेह भयं कार्यं मयि विश्वसिहि प्रिये ।
प्रणयस्व च तत्त्वेन मैवं भूः शोकलालसा ॥
प्रणयस्व च तत्त्वेन मैवं भूः शोकलालसा ॥
Summary
AI
O Goddess! O beloved! Do not be afraid here. Trust me and love me truly. Do not be so consumed by grief.
M N Dutt
Do not fear me, O worshipful damsel, confide in me O my beloved one, and become attached to me. Do not give way to grief.
५.१८.८
एकवेणी धराशय्या ध्यानं मलिनमम्बरम् ।
अस्थानेऽप्युपवासश्च नैतान्यौपयिकानि ते ॥
अस्थानेऽप्युपवासश्च नैतान्यौपयिकानि ते ॥
Summary
AI
A single braid, sleeping on the ground, constant brooding, soiled clothes, and fasting at an inappropriate time—these are not suitable for you.
M N Dutt
A single lock of hair, to lie down on earth and useless fast-these do not become you.
५.१८.९
विचित्राणि च माल्यानि चन्दनान्यगरूणि च ।
विविधानि च वासांसि दिव्यान्याभरणानि च ॥
विविधानि च वासांसि दिव्यान्याभरणानि च ॥
Summary
AI
Attain wonderful garlands, sandal-pastes, aloe-wood, various garments, and celestial ornaments.
M N Dutt
Attaining me, O Maithili, do you enjoy excellent garlands, sandal, ornaments, costly wines, beds, seats, songs, dancing and music.
५.१८.१०
महार्हाणि च पानानि यानानि शयनानि च ।
गीतं नृत्तं च वाद्यं च लभ मां प्राप्य मैथिलि ॥
गीतं नृत्तं च वाद्यं च लभ मां प्राप्य मैथिलि ॥
Summary
AI
O Maithilī! Having obtained me, enjoy costly drinks, vehicles, beds, music, dance, and instrumental performances.
५.१८.११
स्त्रीरत्नमसि मैवं भूः कुरु गात्रेषु भूषणम् ।
मां प्राप्य तु कथं हि स्यास्त्वमनर्हा सुविग्रहे ॥
मां प्राप्य तु कथं हि स्यास्त्वमनर्हा सुविग्रहे ॥
Summary
AI
You are a jewel among women. Do not remain like this; adorn your limbs. O lady of beautiful form! Having attained me, how could you possibly remain unworthy of adornment?
M N Dutt
You are a jewel of a female; do you not therefore remain in this guise. Put on your ornaments therefore. How shall you remain unadorned obtaining me, O you of a beautiful figure?
५.१८.१२
इदं ते चारुसंजातं यौवनं व्यतिवर्तते ।
यदतीतं पुनर्नैति स्रोतः शीघ्रमपामिव ॥
यदतीतं पुनर्नैति स्रोतः शीघ्रमपामिव ॥
Summary
AI
This beautiful youth of yours is passing away. Once gone, it never returns, just like the swift current of a river.
M N Dutt
This your beautiful youth is passing away, which like the current of a river when once gone, dose not turn back,
५.१८.१३
त्वां कृत्वोपरतो मन्ये रूपकर्ता स विश्वकृत् ।
न हि रूपोपमा त्वन्या तवास्ति शुभदर्शने ॥
न हि रूपोपमा त्वन्या तवास्ति शुभदर्शने ॥
Summary
AI
O lady of auspicious looks! I believe that the Creator of the universe, the fashioner of beauty, ceased his work after creating you. Indeed, no other beauty exists that can be compared to yours.
M N Dutt
O you of a fair look, having created you, the artist of Gods, the maker of celestial beauties, has ceased from his work, for a match of your beauty I find in none.
५.१८.१४
त्वां समासाद्य वैदेहि रूपयौवनशालिनीम् ।
कः पुमानतिवर्तेत साक्षादपि पितामहः ॥
कः पुमानतिवर्तेत साक्षादपि पितामहः ॥
Summary
AI
O Vaidehī! Having encountered you, who shine with beauty and youth, which man—even the Creator Brahmā himself—could resist being overcome?
M N Dutt
Who is there, O Vaidehi, who can withstand the influence of amour, getting you, gifted with beauty and youth? (What of others) even Brahmā, the grand-father of the celestials, is moved.
५.१८.१५
यद्यत्पश्यामि ते गात्रं शीतांशुसदृशानने ।
तस्मिंस्तस्मिन्पृथुश्रोणि चक्षुर्मम निबध्यते ॥
तस्मिंस्तस्मिन्पृथुश्रोणि चक्षुर्मम निबध्यते ॥
Summary
AI
O lady with a face like the moon! O wide-hipped one! To whichever part of your body I look, my eyes become fixed right there.
M N Dutt
O you having a moon-like countenance, and well-developed hips, whatever limbs of yours, I behold, I find my gaze fixed therein.
५.१८.१६
भव मैथिलि भार्या मे मोहमेनं विसर्जय ।
बह्वीनामुत्तमस्त्रीणां ममाग्रमहिषी भव ॥
बह्वीनामुत्तमस्त्रीणां ममाग्रमहिषी भव ॥
Summary
AI
O Maithilī! Become my wife. Cast away this delusion. Become the chief queen over my many excellent wives.
M N Dutt
O Maithili, do you become my spouse, and renounce this delusion. Do you become the foremost queen of all my excellent wives.
५.१८.१७
लोकेभ्यो यानि रत्नानि संप्रमथ्याहृतानि मे ।
तानि ते भीरु सर्वाणि राज्यं चैतदहं च ते ॥
तानि ते भीरु सर्वाणि राज्यं चैतदहं च ते ॥
Summary
AI
O timid one! Whatever jewels I have brought by force from various worlds, all those are yours. This kingdom is yours, and I too am yours.
M N Dutt
O timid one, all the jewels that I have collected from the three worlds, and all my kingdom I shall confer on you.
५.१८.१८
विजित्य पृथिवीं सर्वां नानानगरमालिनीम् ।
जनकाय प्रदास्यामि तव हेतोर्विलासिनि ॥
जनकाय प्रदास्यामि तव हेतोर्विलासिनि ॥
Summary
AI
O playful lady! Having conquered the entire earth adorned with various cities, I shall gift it to King Janaka for your sake.
M N Dutt
O sportive damsel, for your satisfaction, I shall conquer the whole earth, engarlanded by many cities and bestow it upon Janaka.
५.१८.१९
नेह पश्यामि लोकेऽन्यं यो मे प्रतिबलो भवेत् ।
पश्य मे सुमहद्वीर्यमप्रतिद्वन्द्वमाहवे ॥
पश्य मे सुमहद्वीर्यमप्रतिद्वन्द्वमाहवे ॥
Summary
AI
I do not see anyone else in this world who could be a match for my strength. Behold my immense prowess, which remains unrivaled in battle.
M N Dutt
Find I none on this earth who can withstand my prowess. Do you behold my matchless prowess in battle.
५.१८.२०
असकृत्संयुगे भग्ना मया विमृदितध्वजाः ।
अशक्ताः प्रत्यनीकेषु स्थातुं मम सुरासुराः ॥
अशक्ताः प्रत्यनीकेषु स्थातुं मम सुरासुराः ॥
Summary
AI
In battle, the gods and demons have been repeatedly shattered by me, their banners crushed; they are incapable of standing against my advancing armies.
M N Dutt
The celestials and Asuras are incapable of withstanding me, defeated as they were by me in battle and their pennons struck down.
५.१८.२१
इच्छ मां क्रियतामद्य प्रतिकर्म तवोत्तमम् ।
सप्रभाण्यवसज्जन्तां तवाङ्गे भूषणानि च ।
साधु पश्यामि ते रूपं संयुक्तं प्रतिकर्मणा ॥
सप्रभाण्यवसज्जन्तां तवाङ्गे भूषणानि च ।
साधु पश्यामि ते रूपं संयुक्तं प्रतिकर्मणा ॥
Summary
AI
Desire me, let your superior decoration be done today, and let radiant ornaments be placed on your body. I wish to see your form beautifully adorned with decoration.
M N Dutt
Do you therefore desire ine to-day, dress yourself in excellent robes and adorn yourself in beautifully brilliant ornaments.
५.१८.२२
प्रतिकर्माभिसंयुक्ता दाक्षिण्येन वरानने ।
भुङ्क्ष्व भोगान्यथाकामं पिब भीरु रमस्व च ।
यथेष्टं च प्रयच्छ त्वं पृथिवीं वा धनानि च ॥
भुङ्क्ष्व भोगान्यथाकामं पिब भीरु रमस्व च ।
यथेष्टं च प्रयच्छ त्वं पृथिवीं वा धनानि च ॥
Summary
AI
O beautiful-faced one, being adorned with decorations through my kindness, enjoy pleasures as you desire, drink, and delight. O timid one, bestow the earth or riches as you please.
M N Dutt
O timid damsel, do you, at your pleasure, enjoy all sorts of comforts and luxuries, and do you, as you desirest, confer wealth and land on others.
५.१८.२३
ललस्व मयि विस्रब्धा धृष्टमाज्ञापयस्व च ।
मत्प्रभावाल्ललन्त्याश्च ललन्तां बान्धवास्तव ॥
मत्प्रभावाल्ललन्त्याश्च ललन्तां बान्धवास्तव ॥
Summary
AI
Sport with me confidently and command me boldly. By my power, while you sport, let your kinsmen also enjoy themselves.
M N Dutt
Do you confiding in me, ask for your wishedfor objects and do you command me like to an unmannerly damsel. You shall, by asking favours from me, satisfy the desires of your friends.
५.१८.२४
ऋद्धिं ममानुपश्य त्वं श्रियं भद्रे यशश्च मे ।
किं करिष्यसि रामेण सुभगे चीरवाससा ॥
किं करिष्यसि रामेण सुभगे चीरवाससा ॥
Summary
AI
O auspicious lady, behold my prosperity, wealth, and fame. O fortunate one, what will you do with *Rāma*, who wears clothes of bark?
M N Dutt
Ogently lady, O you of great renown, do you observe my prosperity. What shall you do with Răma, wearing bark, O you of pleasant presence.
५.१८.२५
निक्षिप्तविजयो रामो गतश्रीर्वनगोचरः ।
व्रती स्थण्डिलशायी च शङ्के जीवति वा न वा ॥
व्रती स्थण्डिलशायी च शङ्के जीवति वा न वा ॥
Summary
AI
*Rāma* has lost his victory, his fortune is gone, he roams the forest, observes vows, and sleeps on the bare ground; I doubt whether he is even alive.
M N Dutt
Rāma has ceased from his endeavours for gaining victory. He has lost all his beauty, lives in the forest, is engaged in observances and always lies down on earth. I fear whether he is living still.
५.१८.२६
न हि वैदेहि रामस्त्वां द्रष्टुं वाप्युपलप्स्यते ।
पुरो बलाकैरसितैर्मेघैर्ज्योत्स्नामिवावृताम् ॥
पुरो बलाकैरसितैर्मेघैर्ज्योत्स्नामिवावृताम् ॥
Summary
AI
O *Vaidehī*, *Rāma* will not even be able to see you, just as one cannot see moonlight hidden behind dark clouds preceded by cranes.
M N Dutt
O Vaidehī, Rāma shall not be able to see you like to the rays of the moon covered with blue clouds preceded by Balākās.* Rāghava shall never get you back from my hands, like to Hiranyakaśipu unable to regain his wife Kirti from Indra. *A kind of crane.
५.१८.२७
न चापि मम हस्तात्त्वां प्राप्तुमर्हति राघवः ।
हिरण्यकशिपुः कीर्तिमिन्द्रहस्तगतामिव ॥
हिरण्यकशिपुः कीर्तिमिन्द्रहस्तगतामिव ॥
Summary
AI
*Rāghava* is not capable of retrieving you from my hands, just as *Hiraṇyakaśipu* could not regain his glory once it fell into the hands of *Indra*.
M N Dutt
O Vaidehī, Rāma shall not be able to see you like to the rays of the moon covered with blue clouds preceded by Balākās.* Rāghava shall never get you back from my hands, like to Hiranyakaśipu unable to regain his wife Kirti from Indra. *A kind of crane.
५.१८.२८
चारुस्मिते चारुदति चारुनेत्रे विलासिनि ।
मनो हरसि मे भीरु सुपर्णः पन्नगं यथा ॥
मनो हरसि मे भीरु सुपर्णः पन्नगं यथा ॥
Summary
AI
O lady of beautiful smiles, beautiful teeth, and beautiful eyes! O playful one! O timid one, you steal my heart just as *Suparṇa* seizes a serpent.
M N Dutt
O you of beautiful teeth, O you having beautiful eyes, O sportive damsel, O timid one, you do steal my mind like to Garuda catching serpents.
५.१८.२९
क्लिष्टकौशेयवसनां तन्वीमप्यनलंकृताम् ।
तां दृष्ट्वा स्वेषु दारेषु रतिं नोपलभाम्यहम् ॥
तां दृष्ट्वा स्वेषु दारेषु रतिं नोपलभाम्यहम् ॥
Summary
AI
Even though you are wearing a worn-out silk garment, are thin, and unadorned, having seen you, I find no pleasure in my own wives.
M N Dutt
Beholding you, wearing a shattered silken cloth, slender and without any ornaments, I do not find any attachment in my own wives.
५.१८.३०
अन्तःपुरनिवासिन्यः स्त्रियः सर्वगुणान्विताः ।
यावन्त्यो मम सर्वासामैश्वर्यं कुरु जानकि ॥
यावन्त्यो मम सर्वासामैश्वर्यं कुरु जानकि ॥
Summary
AI
O *Jānaki*, exercise sovereignty over all the women endowed with all virtues who reside in my inner apartments.
M N Dutt
O daughter of Janaka, do you exercise, your supremacy, over all my wives, living in my seraglio and gifted with all accomplishments.
५.१८.३१
मम ह्यसितकेशान्ते त्रैलोक्यप्रवराः स्त्रियः ।
तास्त्वां परिचरिष्यन्ति श्रियमप्सरसो यथा ॥
तास्त्वां परिचरिष्यन्ति श्रियमप्सरसो यथा ॥
Summary
AI
O lady with dark-ended hair, the finest women of the three worlds who are mine will serve you, just as the *Apsarās* serve *Lakṣmī*.
M N Dutt
O you having black hair, all my wives are foremost in beauty over the three worlds. And they shall all attained you like to Apsaras waiting upon the Goddess of wealth.
५.१८.३२
यानि वैश्रवणे सुभ्रु रत्नानि च धनानि च ।
तानि लोकांश्च सुश्रोणि मां च भुङ्क्ष्व यथासुखम् ॥
तानि लोकांश्च सुश्रोणि मां च भुङ्क्ष्व यथासुखम् ॥
Summary
AI
O lady with beautiful eyebrows and hips, enjoy those gems and riches that belong to *Vaiśravaṇa*, as well as all the worlds and me, according to your pleasure.
M N Dutt
O you having beautiful eye brows and welldeveloped hips, do you, along with me, enjoy at your pleasure all the wealth and riches of Kubera. "The God of wealth or Pluto in Greak myth.
५.१८.३३
न रामस्तपसा देवि न बलेन न विक्रमैः ।
न धनेन मया तुल्यस्तेजसा यशसापि वा ॥
न धनेन मया तुल्यस्तेजसा यशसापि वा ॥
Summary
AI
O Goddess, *Rāma* is not equal to me in asceticism, nor in strength, nor in prowess, nor in wealth, nor in luster, nor even in fame.
M N Dutt
O worshipful damsel, in asceticism, strength or prowess, wealth or fame, Rāma is not my equal.
५.१८.३४
पिब विहर रमस्व भुङ्क्ष्व भोगा
न्धननिचयं प्रदिशामि मेदिनीं च ।
मयि लल ललने यथासुखं त्वं
त्वयि च समेत्य ललन्तु बान्धवास्ते ॥
न्धननिचयं प्रदिशामि मेदिनीं च ।
मयि लल ललने यथासुखं त्वं
त्वयि च समेत्य ललन्तु बान्धवास्ते ॥
Summary
AI
O lady, drink, sport, rejoice, and enjoy pleasures; I bestow upon you heaps of wealth and the earth. Play with me as you please, and let your kinsmen join you and rejoice.
M N Dutt
Do you therefore at your pleasure drink, enjoy and eat. I shall confer on you wealth and the whole earth. Do you satisfy all your desires in me, O fair damsel, and let your friends be satisfied in you.
५.१८.३५
कुसुमिततरुजालसंततानि
भ्रमरयुतानि समुद्रतीरजानि ।
कनकविमलहारभूषिताङ्गी
विहर मया सह भीरु काननानि ॥
भ्रमरयुतानि समुद्रतीरजानि ।
कनकविमलहारभूषिताङ्गी
विहर मया सह भीरु काननानि ॥
Summary
AI
O timid one, with your limbs adorned by pure golden necklaces, sport with me in the groves born by the seashore, covered with clusters of flowering trees and filled with bees.
M N Dutt
And adorned with beautiful golden necklace, O timid lady, do you at your pleasure, range with me, in the forests, situated on the bank of the ocean, and filled with flowery trees and black bees. a
॥ इति सुन्दरकाण्डे अष्टादशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.