Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ सुन्दरकाण्डे पञ्चषष्टितमः सर्गः ॥
५.६५.१
एवमुक्तस्तु हनुमान्राघवेण महात्मना ।
सीताया भाषितं सर्वं न्यवेदयत राघवे ॥
Summary AI Addressed thus by the high-souled Rāghava, Hanumān reported everything spoken by Sītā to him.
M N Dutt Being thus addressed by the high-souled Rāghava, Hanumān, related to him all of what Sita had said,
५.६५.२
इदमुक्तवती देवी जानकी पुरुषर्षभ ।
पूर्ववृत्तमभिज्ञानं चित्रकूटे यथा तथम् ॥
Summary AI O best among men, Goddess Jānakī spoke these words, recounting in detail a past incident at Citrakūṭa as a token of remembrance.
M N Dutt O foremost of men, the worshipful Jānaki, related as a token, all the incidents at the Mount Citrakūta from the beginning to the end.
५.६५.३
सुखसुप्ता त्वया सार्धं जानकी पूर्वमुत्थिता ।
वायसः सहसोत्पत्य विरराद स्तनान्तरे ॥
Summary AI Having slept comfortably with you, Jānakī woke up first. Suddenly, a crow flew down and pecked at the space between her breasts.
M N Dutt Sleeping happily with you, Janaki one day awoke before, and in the meantime, a crow wounded her breast with its beaks.
५.६५.४
पर्यायेण च सुप्तस्त्वं देव्यङ्के भरताग्रज ।
पुनश्च किल पक्षी स देव्या जनयति व्यथाम् ॥
Summary AI O elder brother of Bharata, you then slept in the lap of the Queen in turn. However, that bird again began to cause pain to the Goddess.
M N Dutt O Rāma, you wert then asleep on Sītā's lap and that crow again afflicted the worshipful dame.
५.६५.५
ततः पुनरुपागम्य विरराद भृशं किल ।
ततस्त्वं बोधितस्तस्याः शोणितेन समुक्षितः ॥
Summary AI Approaching again, it pecked her severely. Consequently, you were awakened, being sprinkled by her blood.
M N Dutt And it again wounded her. And being bathed in blood and suffering terrible pangs, that worshipful dame aroused you.
५.६५.६
वायसेन च तेनैव सततं बाध्यमानया ।
बोधितः किल देव्यास्त्वं सुखसुप्तः परंतप ॥
Summary AI O scorcher of enemies, while you were sleeping peacefully, you were awakened by the Queen, who was being constantly tormented by that very crow.
M N Dutt And it again wounded her. And being bathed in blood and suffering terrible pangs, that worshipful dame aroused you.
५.६५.७
तां तु दृष्ट्वा महाबाहो रादितां च स्तनान्तरे ।
आशीविष इव क्रुद्धो निःश्वसन्नभ्यभाषथाः ॥
Summary AI O mighty-armed one, seeing her clawed in the chest, you hissed like a furious serpent and spoke.
M N Dutt O slayer of foes, O you of mighty-arms, seeing her breast wounded, you, wroth like a serpent, didst speak saying.
५.६५.८
नखाग्रैः केन ते भीरु दारितं तु स्तनान्तरम् ।
कः क्रीडति सरोषेण पञ्चवक्त्रेण भोगिना ॥
Summary AI "O timid one, who has torn your chest with their claws? Who is playing with a five-headed angry serpent?"
M N Dutt O timid damsel, who, with his nails, has wounded your breast? Who has played with an angry serpent having five faces?
५.६५.९
निरीक्षमाणः सहसा वायसं समवैक्षताः ।
नखैः सरुधिरैस्तीक्ष्णैर्मामेवाभिमुखं स्थितम् ॥
Summary AI Looking around, you suddenly saw the crow sitting right in front of me, its sharp claws stained with blood.
M N Dutt Casting your looks around you didst behold a crow facing the worshipful dame with sharpened nails besmeared with blood.
५.६५.१०
सुतः किल स शक्रस्य वायसः पततां वरः ।
धरान्तरचरः शीघ्रं पवनस्य गतौ समः ॥
Summary AI That crow was the son of Indra, the best of birds, who roams between the earth and sky and is equal to the wind in speed.
M N Dutt That crow, the best of the birds, was Sakra's son. And it entered speedily into the earth with the velocity of the wind,
५.६५.११
ततस्तस्मिन्महाबाहो कोपसंवर्तितेक्षणः ।
वायसे त्वं कृत्वाः क्रूरां मतिं मतिमतां वर ॥
Summary AI O mighty-armed one, O best among the wise, with your eyes rolling in anger, you then formed a cruel intent toward that crow.
M N Dutt Thereupon, your eyes rolling with ire, you, O mighty armed hero, O foremost of the intelligent, did resolve to destroy that crow.
५.६५.१२
स दर्भं संस्तराद्गृह्य ब्रह्मास्त्रेण न्ययोजयः ।
स दीप्त इव कालाग्निर्जज्वालाभिमुखः खगम् ॥
Summary AI Taking a blade of grass from the mat, you charged it with the Brahmāstra. It blazed like the fire of destruction, facing the bird.
M N Dutt Taking a kusa off your seat you did set it on Brahma weapon. And it flamed like to the fire of desolation before that crow.
५.६५.१३
स त्वं प्रदीप्तं चिक्षेप दर्भं तं वायसं प्रति ।
ततस्तु वायसं दीप्तः स दर्भोऽनुजगाम ह ॥
Summary AI You hurled that flaming blade of grass toward the crow. That glowing blade then chased the crow.
M N Dutt You did let off that burning Kuśa towards that birds. And there upon that burning Kuća followed the crow.
५.६५.१४
स पित्रा च परित्यक्तः सुरैः सर्वैर्महर्षिभिः ।
त्रील्लोकान्संपरिक्रम्य त्रातारं नाधिगच्छति ॥
Summary AI Abandoned by his father, all the gods, and the great sages, he wandered through the three worlds but could not find a savior.
M N Dutt And being forsaken even by the celestials, who were terrified, and ransacking the three worlds it did not get a refuge.
५.६५.१५
तं त्वं निपतितं भूमौ शरण्यः शरणागतम् ।
वधार्हमपि काकुत्स्थ कृपया परिपालयः ॥
Summary AI O descendant of Kakutstha, you, the refuge of all, mercifully protected him when he fell to the ground seeking shelter, even though he deserved death.
M N Dutt Thereupon it again came to you, O subduer of foes. And seeking your shelter it laid itself low on the ground. And O Kākutstha, you didst save it albeit it was worthy of being slain.
५.६५.१६
मोघमस्त्रं न शक्यं तु कर्तुमित्येव राघव ।
ततस्तस्याक्षिकाकस्य हिनस्ति स्म स दक्षिणम् ॥
Summary AI O Rāghava, as the weapon could not be rendered futile, it then struck the right eye of that crow.
M N Dutt And thinking if improper to baffle the aim of the weapon, you didst, O Rāghava, destroy the right eye of the crow.
५.६५.१७
राम त्वां स नमस्कृत्वा राज्ञो दशरथस्य च ।
विसृष्टस्तु तदा काकः प्रतिपेदे खमालयम् ॥
Summary AI O Rāma, having offered salutations to you and King Daśaratha, the crow, being released, returned to his heavenly abode.
M N Dutt Thereupon bowing to you and the king Dasaratha, that crow, bidding adieu, went to its quarter.
५.६५.१८
एवमस्त्रविदां श्रेष्ठः सत्त्ववाञ्शीलवानपि ।
किमर्थमस्त्रं रक्षःसु न योजयसि राघव ॥
Summary AI O Rāghava, being the best among experts in weaponry, as well as powerful and virtuous, why do you not direct your weapons against the demons?
M N Dutt O Rāghava, you are the foremost of those skilled in the use of weapons, powerful and gifted with an excellent character, why do you not discharge weapons towards the Rākşasas?
५.६५.१९
न नागा नापि गन्धर्वा नासुरा न मरुद्गणाः ।
तव राम मुखे स्थातुं शक्ताः प्रतिसमाधितुम् ॥
Summary AI O Rāma, neither the Nāgas, nor Gandharvas, nor Asuras, nor the hosts of Maruts are capable of standing before you or countering you in battle.
M N Dutt The celestials, the Gandharvas, the Asuras, the Marutas-none of them is qualified, O Rāma, to equal you in conflict.
५.६५.२०
तव वीर्यवतः कच्चिन्मयि यद्यस्ति संभ्रमः ।
क्षिप्रं सुनिशितैर्बाणैर्हन्यतां युधि रावणः ॥
Summary AI If you, the powerful one, have any concern for me, let Rāvaṇa be swiftly slain in battle with your very sharp arrows.
M N Dutt If you, gifted with great prowess, had any armed shafts, destroy Rāvana in conflict.
५.६५.२१
भ्रातुरादेशमादाय लक्ष्मणो वा परंतपः ।
स किमर्थं नरवरो न मां रक्षति राघवः ॥
Summary AI She asks why the scorcher of enemies, *Lakṣmaṇa*, obeying his brother's command, or that best of men, *Rāghava*, is not protecting her.
M N Dutt And obtaining the behests of his brother, why dose not Lakşmaņa, the subduer of foes and best of men, protect me, O Rāghava?
५.६५.२२
शक्तौ तौ पुरुषव्याघ्रौ वाय्वग्निसमतेजसौ ।
सुराणामपि दुर्धर्षौ किमर्थं मामुपेक्षतः ॥
Summary AI She wonders why those two powerful tigers among men, possessing brilliance like wind and fire and invincible even to the gods, are neglecting her.
M N Dutt Those two best of men, gifted with the effulgence of Wind and Fire, and incapable of being repressed even by the celestials, are disregarding me.
५.६५.२३
ममैव दुष्कृतं किंचिन्महदस्ति न संशयः ।
समर्थौ सहितौ यन्मां नापेक्षेते परंतपौ ॥
Summary AI There is no doubt that some great misdeed of mine exists, since those two capable destroyers of foes, being together, do not look after me.
M N Dutt Forsooth have I perpetrated a mighty iniquity since those two slayers of foes, being capable, do not protect me.
५.६५.२४
वैदेह्या वचनं श्रुत्वा करुणं साश्रुभाषितम् ।
पुनरप्यहमार्यां तामिदं वचनमब्रुवम् ॥
Summary AI Hearing *Vaidehī*'s piteous words spoken with tears, *Hanumān* says he addressed that noble lady once again with these words.
M N Dutt Hearing those sweet and piteous accents of Vaidehi I again spoke to that worshipful dame, saying. 'Forsooth can I swear by you, O worshipful dame, that Rāma is sorely stricken with grief in your absence. And Lakšmaņa too relent heavily beholding him laden with sorrow.
५.६५.२५
त्वच्छोकविमुखो रामो देवि सत्येन ते शपे ।
रामे दुःखाभिभूते च लक्ष्मणः परितप्यते ॥
Summary AI *Hanumān* swears by truth to the goddess that *Rāma* is overwhelmed by grief for her, and because *Rāma* is overcome by sorrow, *Lakṣmaṇa* also suffers greatly.
M N Dutt Hearing those sweet and piteous accents of Vaidehi I again spoke to that worshipful dame, saying. 'Forsooth can I swear by you, O worshipful dame, that Rāma is sorely stricken with grief in your absence. And Lakšmaņa too relent heavily beholding him laden with sorrow.
५.६५.२६
कथंचिद्भवती दृष्टा न कालः परिशोचितुम् ।
इमं मुहूर्तं दुःखानामन्तं द्रक्ष्यसि भामिनि ॥
Summary AI Oh beautiful lady, somehow you have been found; this is not the time to grieve. In this very moment, you shall see the end of your sorrows.
M N Dutt It dose not behove you to relent any more as I have succeeded in finding you out. You shall at this very moment behold the end of your grief.
५.६५.२७
तावुभौ नरशार्दूलौ राजपुत्रावरिंदमौ ।
त्वद्दर्शनकृतोत्साहौ लङ्कां भस्मीकरिष्यतः ॥
Summary AI Those two tigers among men, the princes who crush their enemies, will reduce *Laṅkā* to ashes, filled with zeal upon receiving news of you.
M N Dutt And those two princes, the foremost of men and slayers of foes, actuated with energy on hearing that I have seen you, shall reduce Lankā to ashes.
५.६५.२८
हत्वा च समरे रौद्रं रावणं सह बान्धवम् ।
राघवस्त्वां महाबाहुः स्वां पुरीं नयते ध्रुवम् ॥
Summary AI Having slain the terrible *Rāvaṇa* along with his kinsmen in battle, the mighty-armed *Rāghava* will certainly lead you back to his own city.
M N Dutt And slaying in conflict the terrible Rāvaņa, with his kith and kin, Rāghava, in sooth, O excellent damsel, shall take you back to his own city.
५.६५.२९
यत्तु रामो विजानीयादभिज्ञानमनिन्दिते ।
प्रीतिसंजननं तस्य प्रदातुं तत्त्वमर्हसि ॥
Summary AI Oh irreproachable lady, you should provide a token of recognition that *Rāma* would recognize, which would generate joy in him.
M N Dutt O you of a blameless person, do you confer on me such a token, as might be recognized by Ráma and conduce to his pleasure.
५.६५.३०
साभिवीक्ष्य दिशः सर्वा वेण्युद्ग्रथनमुत्तमम् ।
मुक्त्वा वस्त्राद्ददौ मह्यं मणिमेतं महाबल ॥
Summary AI Looking in all directions, she untied from her garment that excellent jewel used for binding her braid and gave it to me, O mighty one.
M N Dutt Thereat, casting her looks around, she took out an excellent jewel from her cloth, worthy of being set on her braid and conferred it on me, O you of great strength.
५.६५.३१
प्रतिगृह्य मणिं दिव्यं तव हेतो रघूत्तम ।
शिरसा संप्रणम्यैनामहमागमने त्वरे ॥
Summary AI O best of the *Raghus*, having accepted the divine jewel for your sake and bowing to her with my head, I hurried to return.
M N Dutt O you, the most favourite of the Raghu race, taking for you that gem with my hands and bowing to her, I addressed myself speedily for departure.
५.६५.३२
गमने च कृतोत्साहमवेक्ष्य वरवर्णिनी ।
विवर्धमानं च हि मामुवाच जनकात्मजा ।
अश्रुपूर्णमुखी दीना बाष्पसंदिग्धभाषिणी ॥
Summary AI Seeing me eager to depart and increasing in size, the beautiful daughter of *Janaka*, piteous with a face full of tears and a voice choked with sobbing, spoke to me.
M N Dutt Seeing that monkey-leader intent upon leaping up, and surcharged with energy, with his person enlarged, Janaka's daughter, with a tearful countenance, spake in woe-begone guise, her accents choked with the vapour of grief,
५.६५.३३
हनुमन्सिंहसंकाशौ तावुभौ रामलक्ष्मणौ ।
सुग्रीवं च सहामात्यं सर्वान्ब्रूया अनामयम् ॥
Summary AI *Hanumān*, convey my wishes for good health to both *Rāma* and *Lakṣmaṇa*, who resemble lions, and to *Sugrīva* along with all his ministers.
M N Dutt Addressing me with these words she again said-O Hanuman, do you relate my well-being to Rāma and Lakshamana of leonine prowess, and Sugrīva accompanied by his followers.
५.६५.३४
यथा च स महाबाहुर्मां तारयति राघवः ।
अस्माद्दुःखाम्बुसंरोधात्तत्समाधातुमर्हसि ॥
Summary AI You should arrange things in such a way that the mighty-armed *Rāghava* rescues me from this confinement within the ocean of sorrow.
M N Dutt Do you so describe as the large-armed Rāghava may save me from this ocean of grief.
५.६५.३५
इमं च तीव्रं मम शोकवेगं
रक्षोभिरेभिः परिभर्त्सनं च ।
ब्रूयास्तु रामस्य गतः समीपं
शिवश्च तेऽध्वास्तु हरिप्रवीर ॥
Summary AI O foremost hero among monkeys, having reached *Rāma*'s side, tell him of my intense flood of grief and the harassment by these demons. May your path be auspicious.
M N Dutt Do you narrate to Rāma this my terrible sorrow and the affliction by the she-demons. May good betide you, on your way, O foremost of the monkeys.'
५.६५.३६
एतत्तवार्या नृपराजसिंह
सीता वचः प्राह विषादपूर्वम् ।
एतच्च बुद्ध्वा गदितं मया त्वं
श्रद्धत्स्व सीतां कुशलां समग्राम् ॥
Summary AI O lion among kings, your noble *Sītā* spoke these words full of despair. Having understood what I have related, believe that *Sītā* is safe in every way.
M N Dutt Thus the worshipful Sítă gave vent to these piteous accents. Hearing these words do you believe that it is all well with her.
॥ इति सुन्दरकाण्डे पञ्चषष्टितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.