॥ अथ युद्धकाण्डे सप्ताधिकशततमः सर्गः ॥
६.१०७.१
एतच्छ्रुत्वा शुभं वाक्यं राघवेण सुभाषितम् ।
इदं शुभतरं वाक्यं व्याजहार महेश्वरः ॥
Summary AI After hearing these auspicious words spoken eloquently by Rāghava, Lord Maheśvara spoke these even more auspicious words.
M N Dutt Hearing those excellent words uttered by Raghava, Mahesvara (Siva) spoke far more important words.
६.१०७.२
पुष्कराक्ष महाबाहो महावक्षः परंतप ।
दिष्ट्या कृतमिदं कर्म त्वया शस्त्रभृतां वर ॥
Summary AI O lotus-eyed, mighty-armed one of great chest and scorcher of enemies! O best among weapon-bearers, fortunately this deed has been accomplished by you.
M N Dutt O you having lotus-eyes, O you having huge arms and a spacious breast, O you the slayer of enemies, O you the foremost of the pious-it is a good fortune that this has been done by you.
६.१०७.३
दिष्ट्या सर्वस्य लोकस्य प्रवृद्धं दारुणं तमः ।
अपावृत्तं त्वया संख्ये राम रावणजं भयम् ॥
Summary AI O Rāma, fortunately the terrible darkness that had increased for the entire world and the fear born of Rāvaṇa have been removed by you in battle.
M N Dutt It is by good fortune, O Rama, the dreadful Rāghava, has been removed by you in the encounter.
६.१०७.७
एष राजा विमानस्थः पिता दशरथस्तव ।
काकुत्स्थ मानुषे लोके गुरुस्तव महायशाः ॥
Summary AI O descendant of Kakutstha! This is your father, King Daśaratha, seated in a celestial chariot; he was your highly illustrious elder and teacher in the mortal world.
M N Dutt This king Dasaratha stationed on the car is your father. He was your superior on this earth, OKakutstha.
६.१०७.८
इन्द्रलोकं गतः श्रीमांस्त्वया पुत्रेण तारितः ।
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा त्वमेनमभिवादय ॥
Summary AI He who reached Indra's world has been liberated by you, his son. Together with your brother Lakṣmaṇa, you should salute him.
M N Dutt Obtaining you as his son, that graceful (king) has repaired to the region of Indra. Do you bow to him with your brother Lakşmaņa.
६.१०७.९
महादेववचः श्रुत्वा काकुत्स्थः सहलक्ष्मणः ।
विमानशिखरस्थस्य प्रणाममकरोत्पितुः ॥
Summary AI Hearing the words of Mahādeva, Rāma, along with Lakṣmaṇa, offered salutations to his father seated on the top of the celestial chariot.
M N Dutt Hearing the words of Mahadeva, Raghava, along with Laksmana, bowed to their father who was seated on the top of the car.
६.१०७.१०
दीप्यमानं स्वयां लक्ष्म्या विरजोऽम्बरधारिणम् ।
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा ददर्श पितरं प्रभुः ॥
Summary AI The Lord Rāma, along with his brother Lakṣmaṇa, beheld his father, who was shining with his own splendor and wearing stainless garments.
M N Dutt He with Lakşmaņa beheld their father shining in his own effulgence and wearing an unsullied cloth.
६.१०७.११
हर्षेण महताविष्टो विमानस्थो महीपतिः ।
प्राणैः प्रियतरं दृष्ट्वा पुत्रं दशरथस्तदा ॥
Summary AI Then King Daśaratha, seated in the celestial chariot, was filled with great joy upon seeing his son who was dearer to him than life itself.
M N Dutt Thereupon beholding his son dearer than his life, attaining great delight (in consequence thereof) placing him on his lap and embracing him with his arms, the great king Dasaratha, having long arms and seated on an excellent seat in the car, said.
६.१०७.१२
आरोप्याङ्कं महाबाहुर्वरासनगतः प्रभुः ।
बाहुभ्यां संपरिष्वज्य ततो वाक्यं समाददे ॥
Summary AI Seated on an excellent seat, the mighty-armed lord Daśaratha placed Rāma on his lap, embraced him with both arms, and then began to speak.
M N Dutt Thereupon beholding his son dearer than his life, attaining great delight (in consequence thereof) placing him on his lap and embracing him with his arms, the great king Dasaratha, having long arms and seated on an excellent seat in the car, said.
६.१०७.१३
न मे स्वर्गो बहुमतः संमानश्च सुरर्षिभिः ।
त्वया राम विहीनस्य सत्यं प्रतिशृणोमि ते ॥
Summary AI O Rāma, without you, neither heaven nor the honor shown by celestial sages is highly regarded by me; I promise this truth to you.
M N Dutt I am now in heaven and am equal with the celestials, but without you, O Rāma, I do not like it-this is true-I do swear by you.
६.१०७.१४
कैकेय्या यानि चोक्तानि वाक्यानि वदतां वर ।
तव प्रव्राजनार्थानि स्थितानि हृदये मम ॥
Summary AI O best among speakers! Those words spoken by Kaikeyī for the purpose of your exile have remained lingering in my heart.
M N Dutt O you the foremost of those skilled in speech, I have still in my mind the words which were uttered by Kaikeyi for sending you away to the woods.
६.१०७.१५
त्वां तु दृष्ट्वा कुशलिनं परिष्वज्य सलक्ष्मणम् ।
अद्य दुःखाद्विमुक्तोऽस्मि नीहारादिव भास्करः ॥
Summary AI Seeing you well along with Lakṣmaṇa and embracing you, I am today liberated from sorrow, just as the sun is freed from mist.
M N Dutt Beholding you all well and embracing you with Lakşmaņa I am now shorn of grief like to the Sun, devoid of dues.
६.१०७.१६
तारितोऽहं त्वया पुत्र सुपुत्रेण महात्मना ।
अष्टावक्रेण धर्मात्मा तारितो ब्राह्मणो यथा ॥
Summary AI O son! I have been saved by you, a high-souled and virtuous son, just as the righteous Brāhmaṇa was saved by Aṣṭāvakra.
M N Dutt I have been emancipated, O my son, through you-a good and high-souled son, as the virtuoussouled Brāhmaṇa Kahola was by Aștāvakra.
६.१०७.१७
इदानीं च विजानामि यथा सौम्य सुरेश्वरैः ।
वधार्थं रावणस्येह विहितं पुरुषोत्तमम् ॥
Summary AI O gentle one! I now realize that you were ordained as the Supreme Person by the lords of gods for the destruction of Rāvaṇa here.
M N Dutt O gentle one, I have heard from the celestials, (that you are) the excellent Puruşa in the guise (of a man) for the destruction of Rävaņa.
६.१०७.१८
सिद्धार्था खलु कौसल्या या त्वां राम गृहं गतम् ।
वनान्निवृत्तं संहृष्टा द्रक्ष्यते शत्रुसूदन ॥
Summary AI O Rāma, destroyer of enemies! Kausalyā is truly successful as she, greatly delighted, will behold you returned from the forest and arrived home.
M N Dutt Blessed is Kausalyā, O Rāma, who shall be greatly delighted, on beholding you, the slayer of enemies, gone home from the forest.
६.१०७.१९
सिद्धार्थाः खलु ते राम नरा ये त्वां पुरीं गतम् ।
जलार्द्रमभिषिक्तं च द्रक्ष्यन्ति वसुधाधिपम् ॥
Summary AI O Rāma! Those men who see you returned to the city, anointed as the king of the earth and wet with the consecration water, are indeed successful.
M N Dutt Blessed are those men, O Rama, who shall behold you installed in the city as the king of the world.
६.१०७.२०
अनुरक्तेन बलिना शुचिना धर्मचारिणा ।
इच्छेयं त्वामहं द्रष्टुं भरतेन समागतम् ॥
Summary AI I wish to see you united with Bharata, who is devoted, powerful, pure, and a practitioner of righteousness.
M N Dutt I wish to behold you reconciled with Bharata, devoted powerful, pure and performing pious observances.
६.१०७.२१
चतुर्दशसमाः सौम्य वने निर्यापितास्त्वया ।
वसता सीतया सार्धं लक्ष्मणेन च धीमता ॥
Summary AI O gentle one! Fourteen years have been spent by you dwelling in the forest along with *Sītā* and the wise *Lakṣmaṇa*.
M N Dutt O gentle one, you have spent fourteen years in the forest with Sītā and Lakşmaņa.
६.१०७.२२
निवृत्तवनवासोऽसि प्रतिज्ञा सफला कृता ।
रावणं च रणे हत्वा देवास्ते परितोषिताः ॥
Summary AI Your forest exile is over, and your vow has been fulfilled. By slaying *Rāvaṇa* in battle, the gods have been gratified by you.
M N Dutt The term of your exile is over-your promise has been fulfilled; and slaying Ravana, in the conflict you have pleased the celestials.
६.१०७.२३
कृतं कर्म यशः श्लाघ्यं प्राप्तं ते शत्रुसूदन ।
भ्रातृभिः सह राज्यस्थो दीर्घमायुरवाप्नुहि ॥
Summary AI O destroyer of enemies! The task is accomplished, and praiseworthy fame has been attained by you. Established in the kingdom along with your brothers, may you attain a long life.
M N Dutt You have performed a mighty deed and attained to excellent fame, O slayer of enemies; and placed in charge of your kingdom do you with your brothers attain a long life.
६.१०७.२४
इति ब्रुवाणं राजानं रामः प्राञ्जलिरब्रवीत् ।
कुरु प्रसादं धर्मज्ञ कैकेय्या भरतस्य च ॥
Summary AI To the king speaking thus, *Rāma* replied with joined palms: "O knower of righteousness, please show grace toward *Kaikeyī* and *Bharata*."
M N Dutt The king speaking thus Rāma spoke to him with folded hands saying, “O you conversant with piety, do you be propitiated with Bharata and Kaikeyi.
६.१०७.२५
सपुत्रां त्वां त्यजामीति यदुक्ता कैकयी त्वया ।
स शापः कैकयीं घोरः सपुत्रां न स्पृशेत्प्रभो ॥
Summary AI O Lord! May that terrible curse—"I renounce you along with your son"—uttered by you to *Kaikeyī*, not affect her and her son.
M N Dutt You did imprecate Kaikeyi, saying, I renounce you with your son, may not that dreadful curse visit her and her son.
६.१०७.२६
स तथेति महाराजो राममुक्त्वा कृताञ्जलिम् ।
लक्ष्मणं च परिष्वज्य पुनर्वाक्यमुवाच ह ॥
Summary AI Saying "So be it" to the saluting *Rāma*, the great king embraced *Lakṣmaṇa* and spoke these words again.
M N Dutt Saying "so be it" to Rāma with folded hands and embracing Lakşmaņa the great king said to him.
६.१०७.२८
धर्मं प्राप्स्यसि धर्मज्ञ यशश्च विपुलं भुवि ।
रामे प्रसन्ने स्वर्गं च महिमानं तथैव च ॥
Summary AI O knower of dharma! You shall attain righteousness and great fame on earth. When *Rāma* is pleased, you shall also attain heaven and glory.
M N Dutt O you conversant with piety and fame on this earth, you shall attain to heaven and excellent state there.
६.१०७.२९
रामं शुश्रूष भद्रं ते सुमित्रानन्दवर्धन ।
रामः सर्वस्य लोकस्य शुभेष्वभिरतः सदा ॥
Summary AI Continue to serve *Rāma*, O increaser of *Sumitrā*'s joy! Prosperity be unto you. *Rāma* is always intent on the welfare of the entire world.
M N Dutt O you the enhancer of Sumitra's joy-do you attend upon Rāma; may good betide you; Rāma is ever engaged in the welfare of all beings.
६.१०७.३०
एते सेन्द्रास्त्रयो लोकाः सिद्धाश्च परमर्षयः ।
अभिगम्य महात्मानमर्चन्ति पुरुषोत्तमम् ॥
Summary AI These three worlds, including *Indra*, the perfected beings, and the great sages, approach and worship this high-souled Supreme Person.
M N Dutt All these celestials headed by Indra, Siddhas and Great saints, bowing to this high-souled and excellent Purusa, worship him.
६.१०७.३१
एतत्तदुक्तमव्यक्तमक्षरं ब्रह्मनिर्मितम् ।
देवानां हृदयं सौम्य गुह्यं रामः परंतपः ॥
Summary AI O gentle one! This *Rāma*, the scorcher of foes, is that unmanifest, imperishable Being described as created by *Brahma*, the secret heart of the gods.
M N Dutt Rāma, the subduer of foes, is the indescribable and undecaying letter Brahmā, which has been described in the Vedas) as the heart and secret of the celestials.
६.१०७.३२
अवाप्तं धर्मचरणं यशश्च विपुलं त्वया ।
रामं शुश्रूषता भक्त्या वैदेह्या सह सीतया ॥
Summary AI By serving *Rāma* with devotion alongside *Sītā*, the princess of Videha, you have attained the practice of dharma and immense fame.
M N Dutt For serving him along with Sītā, the daughter of king Videha, you have attained piety and excellent fame.
६.१०७.३४
कर्तव्यो न तु वैदेहि मन्युस्त्यागमिमं प्रति ।
रामेण त्वद्विशुद्ध्यर्थं कृतमेतद्धितैषिणा ॥
Summary AI O *Sītā*! You should not harbor resentment regarding this abandonment. This was done by the well-wishing *Rāma* solely to prove your purity.
M N Dutt It does not behove you, O Vaidehi, to be enraged (with Rāma) for renouncing you; for purifying you this was done by him ever wishing your welfare.
६.१०७.३५
न त्वं सुभ्रु समाधेया पतिशुश्रूवणं प्रति ।
अवश्यं तु मया वाच्यमेष ते दैवतं परम् ॥
Summary AI O fair-browed one! You do not need to be instructed regarding service to your husband, but I must say this: *Rāma* is your supreme deity.
M N Dutt Though there is no necessity for giving you any instruction as regards your duty towards your husband-still I should say that he is your great god.
६.१०७.३६
इति प्रतिसमादिश्य पुत्रौ सीतां तथा स्नुषाम् ।
इन्द्रलोकं विमानेन ययौ दशरथो ज्वलन् ॥
Summary AI Having thus instructed his two sons and his daughter-in-law *Sītā*, the radiant *Daśaratha* departed for the realm of *Indra* in a celestial chariot.
M N Dutt Having thus instructed his two sons and Sītā, he repaired, in his car, to the region of Indra.
॥ इति युद्धकाण्डे सप्ताधिकशततमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.