३.२९.१
भित्त्वा तु तां गदां बाणै राघवो धर्मवत्सलः ।
स्मयमानः खरं वाक्यं संरब्धमिदमब्रवीत् ॥
स्मयमानः खरं वाक्यं संरब्धमिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
After breaking that mace with arrows, the righteous *Rāghava*, smiling, spoke these agitated words to *Khara*.
M N Dutt
Cutting off the mace with his shafts, Rāghava attached to righteousness with a smile said to Khara these angry words.
३.२९.२
एतत्ते बलसर्वस्वं दर्शितं राक्षसाधम ।
शक्तिहीनतरो मत्तो वृथा त्वमुपगर्जितम् ॥
शक्तिहीनतरो मत्तो वृथा त्वमुपगर्जितम् ॥
Summary
AI
O lowest of demons! This is the extent of your strength. Being far weaker than me, your roaring was in vain.
M N Dutt
You vile of Rākșasas, this is the utmost of your might, which you have displayed.
३.२९.३
एषा बाणविनिर्भिन्ना गदा भूमितलं गता ।
अभिधानप्रगल्भस्य तव प्रत्ययघातिनी ॥
अभिधानप्रगल्भस्य तव प्रत्ययघातिनी ॥
Summary
AI
This mace, shattered by my arrows, has fallen to the ground, destroying the confidence of one so boastful in speech.
M N Dutt
Rendered more nerveless at my hands, in vain do you storm. Riven by my shafts, your mace, belonging to you who are prolix in the matter of vocabulary, destroying your confidence, has sought the earth.
३.२९.४
यत्त्वयोक्तं विनष्टानामिदमश्रुप्रमार्जनम् ।
राक्षसानां करोमीति मिथ्या तदपि ते वचः ॥
राक्षसानां करोमीति मिथ्या तदपि ते वचः ॥
Summary
AI
Your claim that you are wiping away the tears of the slain demons is also false.
M N Dutt
And what you had said, will wipe the tears of the Rākşasas that have been slain, has also proved false.
३.२९.५
नीचस्य क्षुद्रशीलस्य मिथ्यावृत्तस्य रक्षसः ।
प्राणानपहरिष्यामि गरुत्मानमृतं यथा ॥
प्राणानपहरिष्यामि गरुत्मानमृतं यथा ॥
Summary
AI
I shall seize the life of you—a base, mean, and deceitful demon—just as *Garutmān* seized the nectar.
M N Dutt
As Garuda stole ambrosia, will I deprive you, O Rāksasa, who are base, of a mean disposition and a false character, of your life.
३.२९.६
अद्य ते भिन्नकण्ठस्य फेनबुद्बुदभूषितम् ।
विदारितस्य मद्बाणैर्मही पास्यति शोणितम् ॥
विदारितस्य मद्बाणैर्मही पास्यति शोणितम् ॥
Summary
AI
Today, as your throat is slit and you are torn by my arrows, the earth will drink your blood, bubbly with foam.
M N Dutt
To day the earth shall drink the blood vitiated with foamy bubbles, of you, having your throat severed, and riven by my shafts.
३.२९.७
पांसुरूषितसर्वाङ्गः स्रस्तन्यस्तभुजद्वयः ।
स्वप्स्यसे गां समाश्लिष्य दुर्लभां प्रमदामिव ॥
स्वप्स्यसे गां समाश्लिष्य दुर्लभां प्रमदामिव ॥
Summary
AI
With your body covered in dust and arms limp, you will sleep embracing the earth like an unattainable woman.
M N Dutt
Having all your body covered with dust, and your two arms lopped off, you shall, difficult to win, take your nap, embracing the earth, like a damsel difficult to win.
३.२९.८
प्रवृद्धनिद्रे शयिते त्वयि राक्षसपांसने ।
भविष्यन्त्यशरण्यानां शरण्या दण्डका इमे ॥
भविष्यन्त्यशरण्यानां शरण्या दण्डका इमे ॥
Summary
AI
O disgrace to demons! When you lie in eternal sleep, these *Daṇḍaka* forests will become a sanctuary for the helpless.
M N Dutt
On you, disgrace of Raksasas, lying down, and being fast asleep, this Dandaka shall be refuge of those that shall resort to it for shelter.
३.२९.९
जनस्थाने हतस्थाने तव राक्षसमच्छरैः ।
निर्भया विचरिष्यन्ति सर्वतो मुनयो वने ॥
निर्भया विचरिष्यन्ति सर्वतो मुनयो वने ॥
Summary
AI
When *Janasthāna* becomes a graveyard, the sages will roam the forest fearlessly, for the demons are slain by my arrows.
M N Dutt
O Rākşasa, in your Janasthāna, with its (Rāks asas) slain by my shafts, ascetics shall fearlessly go about in the wood.
३.२९.१०
अद्य विप्रसरिष्यन्ति राक्षस्यो हतबान्धवाः ।
बाष्पार्द्रवदना दीना भयादन्यभयावहाः ॥
बाष्पार्द्रवदना दीना भयादन्यभयावहाः ॥
Summary
AI
Today, the demonesses, their kinsmen slain, will flee in terror with tear-filled faces, though they once terrified others.
M N Dutt
Today Rākṣasas, capable of exciting fear in others, rendered forlorn and with their friends slain, shall from fear, with their faces wet with tears, fly (this place).
३.२९.११
अद्य शोकरसज्ञास्ता भविष्यन्ति निशाचर ।
अनुरूपकुलाः पत्न्यो यासां त्वं पतिरीदृशः ॥
अनुरूपकुलाः पत्न्यो यासां त्वं पतिरीदृशः ॥
Summary
AI
O night-stalker! Today, those wives from noble families, of whom you are the husband, will experience the depth of sorrow.
M N Dutt
To day your wives whose husband are you of such a nature, and who are of a like lineage (with yourself), shall experience the sentiment of sorrow, and be deprived of their all.
३.२९.१२
नृशंसशील क्षुद्रात्मन्नित्यं ब्राह्मणकण्टक ।
त्वत्कृते शङ्कितैरग्नौ मुनिभिः पात्यते हविः ॥
त्वत्कृते शङ्कितैरग्नौ मुनिभिः पात्यते हविः ॥
Summary
AI
O cruel and mean-souled thorn to *Brāhmaṇas*! Because of you, the sages offer oblations into the fire with trembling hearts.
M N Dutt
You of a cruel disposition, you of ignoble soul, you that are aye a thorn (in the side) of Brāhmanas, it is for you that ascetics, frightened and dispirited, have so long been pouring the clarified butter.
३.२९.१३
तमेवमभिसंरब्धं ब्रुवाणं राघवं रणे ।
खरो निर्भर्त्सयामास रोषात्खरतर स्वनः ॥
खरो निर्भर्त्सयामास रोषात्खरतर स्वनः ॥
Summary
AI
To *Rāghava* who was speaking thus excitedly in battle, the harsh-voiced *Khara* replied with rebukes out of rage.
M N Dutt
As Rāghava, influenced by anger, said this in the field, Khara f. wrath, with accents rendered harsher, fell to censuring (Rāma),
३.२९.१४
दृढं खल्ववलिप्तोऽसि भयेष्वपि च निर्भयः ।
वाच्यावाच्यं ततो हि त्वं मृत्युवश्यो न बुध्यसे ॥
वाच्यावाच्यं ततो हि त्वं मृत्युवश्यो न बुध्यसे ॥
Summary
AI
You are indeed very arrogant and fearless in danger. Being in the grip of death, you do not know what is fit to say.
M N Dutt
You are wondrous proud; and you are fearless albeit fear is present to you. And come under the sway of Death, you do not understand what should be said and what left unspoken.
३.२९.१५
कालपाशपरिक्षिप्ता भवन्ति पुरुषा हि ये ।
कार्याकार्यं न जानन्ति ते निरस्तषडिन्द्रियाः ॥
कार्याकार्यं न जानन्ति ते निरस्तषडिन्द्रियाः ॥
Summary
AI
Men who are caught in the noose of time do not know right from wrong, as their six senses are nullified.
M N Dutt
Those persons that have been fast bound by the noose of death, do not in consequence of their senses having ceased to perform their functions, discern what is proper and what improper.
३.२९.१६
एवमुक्त्वा ततो रामं संरुध्य भृकुटिं ततः ।
स ददर्श महासालमविदूरे निशाचरः ॥
स ददर्श महासालमविदूरे निशाचरः ॥
Summary
AI
Speaking thus and knitting his brows, the night-stalker then saw a huge *Sāla* tree nearby while facing *Rāma*.
M N Dutt
Saying this to Rāma, that ranger of the night (Khara), pursing his brows, espied a mighty Sāla hard by. And looking about him on all sides in the field for a weapon, he uprooted it, biting his Nether lip.
३.२९.१७
रणे प्रहरणस्यार्थे सर्वतो ह्यवलोकयन् ।
स तमुत्पाटयामास संदृश्य दशनच्छदम् ॥
स तमुत्पाटयामास संदृश्य दशनच्छदम् ॥
Summary
AI
Looking around for a weapon in the fight, he bit his lip and uprooted that tree.
M N Dutt
Saying this to Rāma, that ranger of the night (Khara), pursing his brows, espied a mighty Sāla hard by. And looking about him on all sides in the field for a weapon, he uprooted it, biting his Nether lip.
३.२९.१८
तं समुत्क्षिप्य बाहुभ्यां विनर्दित्वा महाबलः ।
राममुद्दिश्य चिक्षेप हतस्त्वमिति चाब्रवीत् ॥
राममुद्दिश्य चिक्षेप हतस्त्वमिति चाब्रवीत् ॥
Summary
AI
Lifting it with his arms and roaring, the mighty demon hurled it at *Rāma*, shouting, "You are killed!"
M N Dutt
And raising up the tree with his arms, and uttering a roar, that exceedingly powerful one aiming at Rāma discharged it, exclaiming, Dead you are.
३.२९.१९
तमापतन्तं बाणौघैश्छित्त्वा रामः प्रतापवान् ।
रोषमाहारयत्तीव्रं निहन्तुं समरे खरम् ॥
रोषमाहारयत्तीव्रं निहन्तुं समरे खरम् ॥
Summary
AI
Shattering the tree with his arrows, the glorious *Rāma* summoned fierce anger to destroy *Khara* in the battle.
M N Dutt
And as it descended, the puissant Rāma cut it off by means of a multitude of shafts, got into a mighty rage for the purpose of slaying Khara is battle.
३.२९.२०
जातस्वेदस्ततो रामो रोषाद्रक्तान्तलोचनः ।
निर्बिभेद सहस्रेण बाणानां समरे खरम् ॥
निर्बिभेद सहस्रेण बाणानां समरे खरम् ॥
Summary
AI
Then *Rāma*, his eyes red with rage and body covered in sweat, pierced *Khara* with a thousand arrows in the fight.
M N Dutt
Then Rāma perspiring, with eyes reddened in wrath, pierced Khara in battle with a thousand shafts.
३.२९.२१
तस्य बाणान्तराद्रक्तं बहु सुस्राव फेनिलम् ।
गिरेः प्रस्रवणस्येव तोयधारापरिस्रवः ॥
गिरेः प्रस्रवणस्येव तोयधारापरिस्रवः ॥
Summary
AI
From the wounds made by the arrows, copious frothy blood flowed out of him, like the discharge of a stream of water from a mountain spring.
M N Dutt
And blood mixed with froth gushed by the sides of the shafts, like torrents flowing from fountain in a hill* stupefied in battle by the shafts shot by Rāina, and maddened by the smell of blood Khara furiously inade for Rāma. The text varies slightly in other texts.
३.२९.२२
विह्वलः स कृतो बाणैः खरो रामेण संयुगे ।
मत्तो रुधिरगन्धेन तमेवाभ्यद्रवद्द्रुतम् ॥
मत्तो रुधिरगन्धेन तमेवाभ्यद्रवद्द्रुतम् ॥
Summary
AI
Rendered distraught by Kṛṣṇa’s arrows in the battle, Khara, intoxicated by the smell of blood, rushed quickly toward him.
M N Dutt
And blood mixed with froth gushed by the sides of the shafts, like torrents flowing from fountain in a hill* stupefied in battle by the shafts shot by Rāina, and maddened by the smell of blood Khara furiously inade for Rāma. The text varies slightly in other texts.
३.२९.२३
तमापतन्तं संरब्धं कृतास्त्रो रुधिराप्लुतम् ।
अपसर्पत्प्रतिपदं किंचित्त्वरितविक्रमः ॥
अपसर्पत्प्रतिपदं किंचित्त्वरितविक्रमः ॥
Summary
AI
Expert in weaponry, Rāma stepped back a few paces with swift strides as the enraged Khara, drenched in blood, rushed toward him.
M N Dutt
And as he (Khara) was rushing on, bathed with blood, Rāma cquipped with arms, suddenly summoning his strength walked backward two or three paces.
३.२९.२४
ततः पावकसंकाशं बधाय समरे शरम् ।
खरस्य रामो जग्राह ब्रह्मदण्डमिवापरम् ॥
खरस्य रामो जग्राह ब्रह्मदण्डमिवापरम् ॥
Summary
AI
Then, in the battle, for the slaying of Khara, Rāma took up an arrow that resembled fire and appeared like another staff of Brahmā.
M N Dutt
Then with the view of bringing about (Khara's end) Rāma took up in the conflict an arrow resembling fire or another weapon of Brahmã himself.
३.२९.२५
स तद्दत्तं मघवता सुरराजेन धीमता ।
संदधे च स धर्मात्मा मुमोच च खरं प्रति ॥
संदधे च स धर्मात्मा मुमोच च खरं प्रति ॥
Summary
AI
The righteous Rāma fixed that arrow, which had been given by the wise Maghavat (the king of gods), and discharged it toward Khara.
M N Dutt
And that righteous one shot at Khara, that (arrow), which had been conferred on him by the intelligent Maghavān.
३.२९.२६
स विमुक्तो महाबाणो निर्घातसमनिःस्वनः ।
रामेण धनुरुद्यम्य खरस्योरसि चापतत् ॥
रामेण धनुरुद्यम्य खरस्योरसि चापतत् ॥
Summary
AI
Raising the bow and released by Rāma, that great arrow, making a sound like a thunderclap, struck Khara in the chest.
M N Dutt
And discharged by Rāma from his bent bow, that mighty arrow with the roaring of the thunderbolt fell at Khara's breast.
३.२९.२७
स पपात खरो भूमौ दह्यमानः शराग्निना ।
रुद्रेणैव विनिर्दग्धः श्वेतारण्ये यथान्धकः ॥
रुद्रेणैव विनिर्दग्धः श्वेतारण्ये यथान्धकः ॥
Summary
AI
Consumed by the fire of the arrow, Khara fell to the ground like the demon Andhaka burnt by Rudra in the Śvetāraṇya forest.
M N Dutt
And burning in the fire of the arrow, Khara fell down on the earth, like the giant Andakha* in the forest of Svetā, consumed by Rudra. The Asura Andhaka was slain in the forest of Svetă by Rudra. This is related in the Purāṇas. Another reading is Svetarayge yathantaka like the Destroyer in the forest of Svetā. Sva, according to the Kūrma Purāņa Uttara Khanda, in the Kalanyara hill, by a kick with his left leg. slew the Destroyer, engaged in penance's, who had come to kill the Rajarsi Svetā, who was a great votary of Siva.
३.२९.२८
स वृत्र इव वज्रेण फेनेन नमुचिर्यथा ।
बलो वेन्द्राशनिहतो निपपात हतः खरः ॥
बलो वेन्द्राशनिहतो निपपात हतः खरः ॥
Summary
AI
Slain, Khara fell like Vṛtra by the thunderbolt, like Namuci by foam, or like Bala struck by Indra’s thunderbolt.
M N Dutt
And threat Khara slain fell down like Vritra slain by the thunder-bolt, or Namuci by foam, or Bala by Indra's Ašani. Namuci was slain by a thunder-bolt laid over with foam.
३.२९.२९
ततो राजर्षयः सर्वे संगताः परमर्षयः ।
सभाज्य मुदिता राममिदं वचनमब्रुवन् ॥
सभाज्य मुदिता राममिदं वचनमब्रुवन् ॥
Summary
AI
Then, all the gathered royal sages and great sages, being delighted, honored Rāma and spoke these words.
M N Dutt
Saying this all the deities went to from where they had come. Then the Rājarşis in company with supreme saints, with Agastya (at their head), gladly paying homage to Rāma, said the following words.
३.२९.३०
एतदर्थं महातेजा महेन्द्रः पाकशासनः ।
शरभङ्गाश्रमं पुण्यमाजगाम पुरंदरः ॥
शरभङ्गाश्रमं पुण्यमाजगाम पुरंदरः ॥
Summary
AI
For this very purpose, the highly energetic Mahendra, the subduer of Pāka and destroyer of strongholds, had visited the holy hermitage of Śarabhaṅga.
M N Dutt
It is for this that the chastiser of Pāka, the great Indra, Purandra, had paid a visit to the sacred asylum of Sarabhanga. And the Maharşis had dextrously brought you to this place, for compassing the destruction of those foes-the wicked Rākşasas.
३.२९.३१
आनीतस्त्वमिमं देशमुपायेन महर्षिभिः ।
एषां वधार्थं क्रूराणां रक्षसां पापकर्मणाम् ॥
एषां वधार्थं क्रूराणां रक्षसां पापकर्मणाम् ॥
Summary
AI
You were brought to this region by the great sages through a stratagem for the sake of slaying these cruel, sinful demons.
३.२९.३२
तदिदं नः कृतं कार्यं त्वया दशरथात्मज ।
सुखं धर्मं चरिष्यन्ति दण्डकेषु महर्षयः ॥
सुखं धर्मं चरिष्यन्ति दण्डकेषु महर्षयः ॥
Summary
AI
O son of Daśaratha, this task of ours has been accomplished by you; now the great sages will practice their dharma in the Daṇḍaka forest in peace.
M N Dutt
And it is owing to this, that, O son of Dasaratha, you have performed this mighty deed. (Now) the Maharsis will carry on their proper pious offices in the Dandaka.
३.२९.३३
एतस्मिन्नन्तरे वीरो लक्ष्मणः सह सीतया ।
गिरिदुर्गाद्विनिष्क्रम्य संविवेशाश्रमं सुखी ॥
गिरिदुर्गाद्विनिष्क्रम्य संविवेशाश्रमं सुखी ॥
Summary
AI
In the meantime, the heroic Lakṣmaṇa, emerging from the mountain stronghold along with Sītā, happily entered the hermitage.
M N Dutt
After this, that hero, Laksmana, accompanied with Sītā came out of the mountain cavern, and joyfully entered the asylum.
३.२९.३४
ततो रामस्तु विजयी पूज्यमानो महर्षिभिः ।
प्रविवेशाश्रमं वीरो लक्ष्मणेनाभिवादितः ॥
प्रविवेशाश्रमं वीरो लक्ष्मणेनाभिवादितः ॥
Summary
AI
Then the victorious hero Rāma, being honored by the great sages and saluted by Lakṣmaṇa, entered the hermitage.
M N Dutt
Then the victorious and heroic, Rāma, honoured by the Maharsis, entered the asylum, worshipped by Lakṣmaṇa.
३.२९.३५
तं दृष्ट्वा शत्रुहन्तारं महर्षीणां सुखावहम् ।
बभूव हृष्टा वैदेही भर्तारं परिषस्वजे ॥
बभूव हृष्टा वैदेही भर्तारं परिषस्वजे ॥
Summary
AI
Seeing her husband, the slayer of enemies who brought happiness to the great sages, Vaidehī became joyful and embraced him.
M N Dutt
And seeing that destroyer of foes, and bringer of coinfort to the Maharsis, her husband, Vaidehi embraced him. And seeing the multitudes of Raksasas siain, Janaka's daughter, beholding the undeteriorating Rāma, ministered to him with supreme joy.
॥ इति अरण्यकाण्डे एकोनत्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.