४.३९.१
अथ राजा समृद्धार्थः सुग्रीवः प्लवगेश्वरः ।
उवाच नरशार्दूलं रामं परबलार्दनम् ॥
उवाच नरशार्दूलं रामं परबलार्दनम् ॥
Summary
AI
Then, King Sugrīva, the lord of monkeys who had achieved his purpose, spoke to Rāma, the tiger among men and destroyer of enemy forces.
M N Dutt
Then that lord of monkeys, the successful Sugrīva, spoke to Rāma-lion among men and destroyer of hostile hosts-saying,
४.३९.२
आगता विनिविष्टाश्च बलिनः कामरूपिणः ।
वानरेन्द्रा महेन्द्राभा ये मद्विषयवासिनः ॥
वानरेन्द्रा महेन्द्राभा ये मद्विषयवासिनः ॥
Summary
AI
The powerful monkey leaders living in my domain, who possess the splendor of Mahendra and can assume any form at will, have arrived and taken their positions.
M N Dutt
Those foremost monkeys endued strength and capable of wearing any shape at will, and possessed of the splendour of the mishty Indra,-that inhabit my territories, have come and stationed themselves.
४.३९.३
त इमे बहुसाहस्रैर्हरिभिर्भीमविक्रमैः ।
आगता वानरा घोरा दैत्यदानवसंनिभाः ॥
आगता वानरा घोरा दैत्यदानवसंनिभाः ॥
Summary
AI
These formidable monkeys, resembling Daityas and Dānavas, have arrived accompanied by many thousands of monkeys of terrifying prowess.
M N Dutt
And in company with many thousands and innumerable ones that have shewn their ability in many a field, have come monkeys dreadful, and resembling Daityas and Dänavas.
४.३९.४
ख्यातकर्मापदानाश्च बलवन्तो जितक्लमाः ।
पराक्रमेषु विख्याता व्यवसायेषु चोत्तमाः ॥
पराक्रमेषु विख्याता व्यवसायेषु चोत्तमाः ॥
Summary
AI
They are renowned for their heroic deeds, powerful, overcomers of fatigue, famous for their valor, and supreme in their resolution.
M N Dutt
And these monkeys-dreadful, and resembling Daityas and Dānvas are accompanied by powerful monkeys of terrific prowess, who have displayed their virtue in many a field, and are of famed renown in battle and, powerful, and who have mastered languor and are celebrated in prowess and sterling in their profession.
४.३९.५
पृथिव्यम्बुचरा राम नानानगनिवासिनः ।
कोट्यग्रश इमे प्राप्ता वानरास्तव किंकराः ॥
कोट्यग्रश इमे प्राप्ता वानरास्तव किंकराः ॥
Summary
AI
O Rāma, these monkeys, your servants who dwell on earth and water and live in various mountains, have arrived in numbers exceeding crores.
M N Dutt
O Rāma, these koțis of apes that have arrived, inhabiting earth and water and various mountainous tracts, are at your service.
४.३९.६
निदेशवर्तिनः सर्वे सर्वे गुरुहिते रताः ।
अभिप्रेतमनुष्ठातुं तव शक्ष्यन्त्यरिंदम ॥
अभिप्रेतमनुष्ठातुं तव शक्ष्यन्त्यरिंदम ॥
Summary
AI
O subduer of enemies, all of them abide by commands and are devoted to the welfare of their master; they will be able to execute whatever you desire.
M N Dutt
All abide by your command all are intent upon the welfare of their master, and, O subduer of foes, they are competent to bring about your end.
४.३९.७
यन्मन्यसे नरव्याघ्र प्राप्तकालं तदुच्यताम् ।
तत्सैन्यं त्वद्वशे युक्तमाज्ञापयितुमर्हसि ॥
तत्सैन्यं त्वद्वशे युक्तमाज्ञापयितुमर्हसि ॥
Summary
AI
O tiger among men, say whatever you deem appropriate for the time. This army is at your disposal; you ought to command it.
M N Dutt
If, O lion among men, you conceive that the time is ripe, tell it (to me). It behoves you to command those forces, remaining under your sway.
४.३९.८
काममेषामिदं कार्यं विदितं मम तत्त्वतः ।
तथापि तु यथा तत्त्वमाज्ञापयितुमर्हसि ॥
तथापि तु यथा तत्त्वमाज्ञापयितुमर्हसि ॥
Summary
AI
Although this task is truly known to me, you should nevertheless give orders as you deem fit according to the facts of the situation.
M N Dutt
Although I am full well acquainted with the work in which they are to be employed, yet you ought to order them as to what they are to accomplish.
४.३९.९
तथा ब्रुवाणं सुग्रीवं रामो दशरथात्मजः ।
बाहुभ्यां संपरिष्वज्य इदं वचनमब्रवीत् ॥
बाहुभ्यां संपरिष्वज्य इदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Embracing Sugrīva with both arms as he spoke thus, Rāma, the son of Daśaratha, spoke these words.
M N Dutt
As Sugrīva was speaking thus with joined hands, that best of the righteous, Rāma, embraced him with his arms, and then replied,
४.३९.१०
ज्ञायतां सौम्य वैदेही यदि जीवति वा न वा ।
स च देशो महाप्राज्ञ यस्मिन्वसति रावणः ॥
स च देशो महाप्राज्ञ यस्मिन्वसति रावणः ॥
Summary
AI
O gentle one, let it be known if Vaidehī still lives or not, and O highly wise one, discover that region where Rāvaṇa dwells.
M N Dutt
O placid one, do you learn whether Videha's daughter is alive or not; as well as ascertain the country, where, O you endowed with eminent wisdom,.liveth Ravana.
४.३९.११
अधिगम्य च वैदेहीं निलयं रावणस्य च ।
प्राप्तकालं विधास्यामि तस्मिन्काले सह त्वया ॥
प्राप्तकालं विधास्यामि तस्मिन्काले सह त्वया ॥
Summary
AI
Having located Vaidehī and the abode of Rāvaṇa, I shall then decide what is appropriate to do in consultation with you.
M N Dutt
Having come at Vaidehi and Ravana's abode, shall I then appoint the time along with you.
४.३९.१२
नाहमस्मिन्प्रभुः कार्ये वानरेश न लक्ष्मणः ।
त्वमस्य हेतुः कार्यस्य प्रभुश्च प्लवगेश्वर ॥
त्वमस्य हेतुः कार्यस्य प्रभुश्च प्लवगेश्वर ॥
Summary
AI
O lord of monkeys, I am not the master in this task, nor is Lakṣmaṇa. O king of the forest-dwellers, you are the cause and the master of this undertaking.
M N Dutt
O lord of monkeys, I am not the master in this matter, nor Lakşmaņa: you are the cause of this undertaking, as well as, O monarch of monkeys, the lord.
४.३९.१३
त्वमेवाज्ञापय विभो मम कार्यविनिश्चयम् ।
त्वं हि जानासि यत्कार्यं मम वीर न संशयः ॥
त्वं हि जानासि यत्कार्यं मम वीर न संशयः ॥
Summary
AI
O lord, you alone must order the determination of my task. O hero, there is no doubt that you know what needs to be done for me.
M N Dutt
Do you therefore, O lord, command these as to what is to be done by them in my behalf. O hero, you certainly know my business.
४.३९.१४
सुहृद्द्वितीयो विक्रान्तः प्राज्ञः कालविशेषवित् ।
भवानस्मद्धिते युक्तः सुकृतार्थोऽर्थवित्तमः ॥
भवानस्मद्धिते युक्तः सुकृतार्थोऽर्थवित्तमः ॥
Summary
AI
You are a second friend to me, courageous, wise, a knower of specific timings, devoted to our welfare, successful in your aims, and the best among those who know what is required.
M N Dutt
My second friend (Laksmana being first), you potent, wise, conversant with seasonableness, cognisant of profit, and engaged in our welfare.
४.३९.१५
एवमुक्तस्तु सुग्रीवो विनतं नाम यूथपम् ।
अब्रवीद्राम साम्निध्ये लक्ष्मणस्य च धीमतः ।
शैलाभं मेघनिर्घोषमूर्जितं प्लवगेश्वरम् ॥
अब्रवीद्राम साम्निध्ये लक्ष्मणस्य च धीमतः ।
शैलाभं मेघनिर्घोषमूर्जितं प्लवगेश्वरम् ॥
Summary
AI
Thus addressed, Sugrīva, in the presence of Rāma and the wise Lakṣmaṇa, spoke to the powerful monkey leader named Vinata, who resembled a mountain and had a voice like thunder.
४.३९.१६
सोमसूर्यात्मजैः सार्धं वानरैर्वानरोत्तम ।
देशकालनयैर्युक्तः कार्याकार्यविनिश्चये ॥
देशकालनयैर्युक्तः कार्याकार्यविनिश्चये ॥
Summary
AI
O best of monkeys, accompanied by monkeys descended from the moon and the sun, be focused on determining what should and should not be done, considering place, time, and policy.
४.३९.१७
वृतः शतसहस्रेण वानराणां तरस्विनाम् ।
अधिगच्छ दिशं पूर्वां सशैलवनकाननाम् ॥
अधिगच्छ दिशं पूर्वां सशैलवनकाननाम् ॥
Summary
AI
Surrounded by a hundred thousand swift monkeys, go towards the eastern direction, including its mountains, forests, and groves.
४.३९.१८
तत्र सीतां च वैदेहीं निलयं रावणस्य च ।
मार्गध्वं गिरिदुर्गेषु वनेषु च नदीषु च ॥
मार्गध्वं गिरिदुर्गेषु वनेषु च नदीषु च ॥
Summary
AI
Search there for Vaidehī Sītā and the dwelling of Rāvaṇa within mountain fastnesses, forests, and rivers.
४.३९.१९
नदीं भागीरथीं रम्यां सरयूं कौशिकीं तथा ।
कालिन्दीं यमुनां रम्यां यामुनं च महागिरिम् ॥
कालिन्दीं यमुनां रम्यां यामुनं च महागिरिम् ॥
Summary
AI
Search the delightful river Bhāgīrathī, Sarayū, and Kauśikī, as well as the beautiful Kālindī, the river Yamunā, and the great Yamuna mountain.
४.३९.२०
सरस्वतीं च सिन्धुं च शोणं मणिनिभोदकम् ।
महीं कालमहीं चैव शैलकाननशोभिताम् ॥
महीं कालमहीं चैव शैलकाननशोभिताम् ॥
Summary
AI
Search also the Sarasvatī, Sindhu, the river Śoṇa with water clear as gems, and the rivers Mahī and Kālamahī, adorned with mountains and forests.
४.३९.२१
ब्रह्ममालान्विदेहांश्च मालवान्काशिकोसलान् ।
मागधांश्च महाग्रामान्पुण्ड्रान्वङ्गांस्तथैव च ॥
मागधांश्च महाग्रामान्पुण्ड्रान्वङ्गांस्तथैव च ॥
Summary
AI
Search through the regions of Brahmamālā, Videha, Mālava, Kāśī, Kosala, Māgadha, the great villages of the Puṇḍra, and likewise Vaṅga.
४.३९.२२
पत्तनं कोशकाराणां भूमिं च रजताकराम् ।
सर्वमेतद्विचेतव्यं मृगयद्भिर्ततस्ततः ॥
सर्वमेतद्विचेतव्यं मृगयद्भिर्ततस्ततः ॥
Summary
AI
The city of the silk-worm rearers and the land rich in silver mines must be thoroughly explored by you while searching everywhere.
४.३९.२३
रामस्य दयितां भार्यां सीतां दशरतः स्नुषाम् ।
समुद्रमवगाढांश्च पर्वतान्पत्तनानि च ॥
समुद्रमवगाढांश्च पर्वतान्पत्तनानि च ॥
Summary
AI
Search for Sītā, the beloved wife of Rāma and daughter-in-law of Daśaratha, as well as the mountains and cities that are submerged in or border the ocean.
४.३९.२४
मन्दरस्य च ये कोटिं संश्रिताः केचिदायताम् ।
कर्णप्रावरणाश्चैव तथा चाप्योष्ठकर्णकाः ॥
कर्णप्रावरणाश्चैव तथा चाप्योष्ठकर्णकाः ॥
Summary
AI
Search among those who dwell on the long ridges of Mount Mandara, including the Karṇaprāvaraṇas, who cover themselves with their ears, and the Oṣṭhakarṇakas, whose ears reach their lips.
४.३९.२५
घोरा लोहमुखाश्चैव जवनाश्चैकपादकाः ।
अक्षया बलवन्तश्च पुरुषाः पुरुषादकाः ॥
अक्षया बलवन्तश्च पुरुषाः पुरुषादकाः ॥
Summary
AI
Seek out the terrifying iron-faced beings, the swift one-footed ones, and the indestructible, powerful man-eaters.
४.३९.२६
किराताः कर्णचूडाश्च हेमाङ्गाः प्रियदर्शनाः ।
आममीनाशनास्तत्र किराता द्वीपवासिनः ॥
आममीनाशनास्तत्र किराता द्वीपवासिनः ॥
Summary
AI
Look for the Kirātas with top-knots on their ears, who have golden bodies and pleasant appearances, as well as the island-dwelling Kirātas who feed on raw fish.
४.३९.२७
अन्तर्जलचरा घोरा नरव्याघ्रा इति श्रुताः ।
एतेषामालयाः सर्वे विचेयाः काननौकसः ॥
एतेषामालयाः सर्वे विचेयाः काननौकसः ॥
Summary
AI
O forest-dwellers, all the abodes of the terrifying aquatic beings known as Naravyāghras must be searched.
४.३९.२८
गिरिभिर्ये च गम्यन्ते प्लवनेन प्लवेन च ।
रत्नवन्तं यवद्वीपं सप्तराज्योपशोभितम् ॥
रत्नवन्तं यवद्वीपं सप्तराज्योपशोभितम् ॥
Summary
AI
Explore the jewel-filled Yavadvīpa, adorned with seven kingdoms, which can be reached via mountains, by swimming, or by boat.
४.३९.२९
सुवर्णरूप्यकं चैव सुवर्णाकरमण्डितम् ।
यवद्वीपमतिक्रम्य शिशिरो नाम पर्वतः ॥
यवद्वीपमतिक्रम्य शिशिरो नाम पर्वतः ॥
Summary
AI
Search the land of Suvarṇarūpyaka, which is adorned with gold mines. Beyond Yavadvīpa lies the mountain named Śiśira.
४.३९.३०
दिवं स्पृशति शृङ्गेण देवदानवसेवितः ।
एतेषां गिरिदुर्गेषु प्रतापेषु वनेषु च ॥
एतेषां गिरिदुर्गेषु प्रतापेषु वनेषु च ॥
Summary
AI
Mount Śiśira touches the heavens with its peak and is frequented by Devas and Dānavas. Search for Sītā in its mountain fortresses, waterfalls, and forests.
४.३९.३१
रावणः सह वैदेह्या मार्गितव्यस्ततस्ततः ।
ततः समुद्रद्वीपांश्च सुभीमान्द्रष्टुमर्हथ ॥
ततः समुद्रद्वीपांश्च सुभीमान्द्रष्टुमर्हथ ॥
Summary
AI
Rāvaṇa must be searched for along with Vaidehī in all those places. Thereafter, you should see the extremely terrifying islands in the ocean.
४.३९.३२
तत्रासुरा महाकायाश्छायां गृह्णन्ति नित्यशः ।
ब्रह्मणा समनुज्ञाता दीर्घकालं बुभुक्षिताः ॥
ब्रह्मणा समनुज्ञाता दीर्घकालं बुभुक्षिताः ॥
Summary
AI
There, massive Asuras, authorized by Brahmā and hungry for a long time, constantly seize the shadows of beings to prey upon them.
M N Dutt
There, huge-bodied Asuras, hungering for a long period, permitted by Brahmā, capture creatures, resorting to shades.
४.३९.३३
तं कालमेघप्रतिमं महोरगनिषेवितम् ।
अभिगम्य महानादं तीर्थेनैव महोदधिम् ॥
अभिगम्य महानादं तीर्थेनैव महोदधिम् ॥
Summary
AI
Approaching that great ocean which resembles the dark clouds of the end of time, is inhabited by enormous serpents, and makes a tremendous roar, proceed only through the proper ports.
M N Dutt
And adroitly arriving at that great sea, like to clouds at the universal dissolution, inhabited by mighty snakes, sending loud sounds.
४.३९.३४
ततो रक्तजलं भीमं लोहितं नाम सागरम् ।
गता द्रक्ष्यथ तां चैव बृहतीं कूटशाल्मलीम् ॥
गता द्रक्ष्यथ तां चैव बृहतीं कूटशाल्मलीम् ॥
Summary
AI
Then, having reached the terrifying red-watered sea named Lohita, you will behold the massive Kūṭaśālmali tree.
४.३९.३५
गृहं च वैनतेयस्य नानारत्नविभूषितम् ।
तत्र कैलाससंकाशं विहितं विश्वकर्मणा ॥
तत्र कैलाससंकाशं विहितं विश्वकर्मणा ॥
Summary
AI
There stands the abode of Vainateya, built by Viśvakarmā, which resembles Mount Kailāsa and is decorated with various gems.
४.३९.३६
तत्र शैलनिभा भीमा मन्देहा नाम राक्षसाः ।
शैलशृङ्गेषु लम्बन्ते नानारूपा भयावहाः ॥
शैलशृङ्गेषु लम्बन्ते नानारूपा भयावहाः ॥
Summary
AI
There, terrifying mountain-like Rākṣasas named Mandehas, possessing various fearsome forms, hang from the mountain peaks.
४.३९.३७
ते पतन्ति जले नित्यं सूर्यस्योदयनं प्रति ।
अभितप्ताश्च सूर्येण लम्बन्ते स्म पुनः पुनः ॥
अभितप्ताश्च सूर्येण लम्बन्ते स्म पुनः पुनः ॥
Summary
AI
Every day at sunrise they fall into the water; scorched by the sun, they hang themselves up on the peaks again and again.
M N Dutt
Day after day at sunrise, these Rākşasas heated (by solar rays) and struck dead by Brahmā energy,* again and again (hang on the crags). *The commentator explains: energy darted from the three orders.
४.३९.३८
ततः पाण्डुरमेघाभं क्षीरौदं नाम सागरम् ।
गता द्रक्ष्यथ दुर्धर्षा मुखा हारमिवोर्मिभिः ॥
गता द्रक्ष्यथ दुर्धर्षा मुखा हारमिवोर्मिभिः ॥
Summary
AI
Then, you invincible ones will see the Milky Ocean called Kṣīroda, which resembles white clouds and appears as if wearing a pearl necklace on its face due to its waves.
४.३९.३९
तस्य मध्ये महाश्वेत ऋषभो नाम पर्वतः ।
दिव्यगन्धैः कुसुमितै रजतैश्च नगैर्वृतः ॥
दिव्यगन्धैः कुसुमितै रजतैश्च नगैर्वृतः ॥
Summary
AI
In the middle of that ocean lies the massive white mountain named Ṛṣabha, surrounded by silver trees covered in divinely fragrant flowers.
४.३९.४०
सरश्च राजतैः पद्मैर्ज्वलितैर्हेमकेसरैः ।
नाम्ना सुदर्शनं नाम राजहंसैः समाकुलम् ॥
नाम्ना सुदर्शनं नाम राजहंसैः समाकुलम् ॥
Summary
AI
There lies a lake named Sudarśana, filled with silvery lotuses featuring shining golden filaments and crowded with royal swans.
४.३९.४१
विबुधाश्चारणा यक्षाः किंनराः साप्सरोगणाः ।
हृष्टाः समभिगच्छन्ति नलिनीं तां रिरंसवः ॥
हृष्टाः समभिगच्छन्ति नलिनीं तां रिरंसवः ॥
Summary
AI
Gods, *Cāraṇas*, *Yakṣas*, *Kinnaras*, and groups of *Apsarases*, desiring to enjoy themselves, joyfully approach that lotus-pond.
M N Dutt
Desirous of sport, resort to this tank delighted troops of Vivudhas and Charanas, Yaksas, Kinnaras and Apsarās.
४.३९.४२
क्षीरोदं समतिक्रम्य ततो द्रक्ष्यथ वानराः ।
जलोदं सागरश्रेष्ठं सर्वभूतभयावहम् ॥
जलोदं सागरश्रेष्ठं सर्वभूतभयावहम् ॥
Summary
AI
O *vānaras*, after crossing the Ocean of Milk, you will see the Great Ocean of Water, which causes fear to all beings and is the foremost among oceans.
४.३९.४३
तत्र तत्कोपजं तेजः कृतं हयमुखं महत् ।
अस्याहुस्तन्महावेगमोदनं सचराचरम् ॥
अस्याहुस्तन्महावेगमोदनं सचराचरम् ॥
Summary
AI
There exists the great fire in the form of a horse's head born from anger. They say the entire moving and non-moving world is the meal for its great velocity.
४.३९.४४
तत्र विक्रोशतां नादो भूतानां सागरौकसाम् ।
श्रूयते चासमर्थानां दृष्ट्वा तद्वडवामुखम् ॥
श्रूयते चासमर्थानां दृष्ट्वा तद्वडवामुखम् ॥
Summary
AI
There, the cries of the helpless creatures living in the ocean are heard as they scream upon seeing that *vaḍavāmukha* (the mare-faced fire).
४.३९.४५
स्वादूदस्योत्तरे देशे योजनानि त्रयोदश ।
जातरूपशिलो नाम महान्कनकपर्वतः ॥
जातरूपशिलो नाम महान्कनकपर्वतः ॥
Summary
AI
Thirteen *yojanas* to the north of the Ocean of Sweet Water stands the great golden mountain named *Jātarūpaśila*.
M N Dutt
On the north of the Swādu sea, lie thirteen Yojanas (of land), named Jātarūpasila, * exceeding spacious, and of the splendour of gold. Lit. of gold and stone.
४.३९.४६
आसीनं पर्वतस्याग्रे सर्वभूतनमस्कृतम् ।
सहस्रशिरसं देवमनन्तं नीलवाससं ॥
सहस्रशिरसं देवमनन्तं नीलवाससं ॥
Summary
AI
On the peak of that mountain sits the divine *Ananta*, clothed in blue, with a thousand heads, worshipped by all beings.
४.३९.४७
त्रिशिराः काञ्चनः केतुस्तालस्तस्य महात्मनः ।
स्थापितः पर्वतस्याग्रे विराजति सवेदिकः ॥
स्थापितः पर्वतस्याग्रे विराजति सवेदिकः ॥
Summary
AI
A golden three-headed palm-tree banner, mounted on a pedestal, has been established on the mountain's peak for that great soul and shines brilliantly.
M N Dutt
And by the dais (there) at the top of the mount is the golden palm, planted by that high souled one,—which is like a banner.
४.३९.४८
पूर्वस्यां दिशि निर्माणं कृतं तत्त्रिदशेश्वरैः ।
ततः परं हेममयः श्रीमानुदयपर्वतः ॥
ततः परं हेममयः श्रीमानुदयपर्वतः ॥
Summary
AI
Created by the lords of the gods in the eastern direction, beyond that lies the glorious *Udayaparvata*, the mountain of sunrise, made entirely of gold.
M N Dutt
The chief of the celestials reared it in the Eastern region. After that is the fair Rising mountain.
४.३९.४९
तस्य कोटिर्दिवं स्पृष्ट्वा शतयोजनमायता ।
जातरूपमयी दिव्या विराजति सवेदिका ॥
जातरूपमयी दिव्या विराजति सवेदिका ॥
Summary
AI
Its divine golden peak, extending a hundred *yojanas* and touching the sky, shines brilliantly along with its pedestal.
M N Dutt
Its golden peak measuring a hundred Yojanas, reaching to the heavens, rises nobly, with mountains at its base; and looks beautiful with Sālas, palms, Tamālas, and flowering Karnikāras,-golden, splendid and resembling the sun.
४.३९.५०
सालैस्तालैस्तमालैश्च कर्णिकारैश्च पुष्पितैः ।
जातरूपमयैर्दिव्यैः शोभते सूर्यसंनिभैः ॥
जातरूपमयैर्दिव्यैः शोभते सूर्यसंनिभैः ॥
Summary
AI
The mountain is beautified by blossoming, divine trees like *sālas*, *tālas*, *tamālas*, and *karṇikāras*, all made of gold and resembling the sun.
M N Dutt
Its golden peak measuring a hundred Yojanas, reaching to the heavens, rises nobly, with mountains at its base; and looks beautiful with Sālas, palms, Tamālas, and flowering Karnikāras,-golden, splendid and resembling the sun.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे एकोनचत्वारिंशः सर्गः ॥
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.