५.४०.१
ततः पक्षिनिनादेन वृक्षभङ्गस्वनेन च ।
बभूवुस्त्राससंभ्रान्ताः सर्वे लङ्कानिवासिनः ॥
बभूवुस्त्राससंभ्रान्ताः सर्वे लङ्कानिवासिनः ॥
Summary
AI
Then, due to the cries of birds and the sound of trees breaking, all the residents of *Laṅkā* became terrified and agitated.
M N Dutt
Then on account of the cries of birds and the sounds of breaking trees, all the denizons of Lankā were seized with trepidation in consequence of fright.
५.४०.२
विद्रुताश्च भयत्रस्ता विनेदुर्मृगपक्षुणः ।
रक्षसां च निमित्तानि क्रूराणि प्रतिपेदिरे ॥
रक्षसां च निमित्तानि क्रूराणि प्रतिपेदिरे ॥
Summary
AI
Frightened by fear, the beasts and birds fled and wailed, and terrible omens appeared for the *rākṣasas*.
M N Dutt
And agitated with fear, birds and beasts hurried (on all sides); and omens boding evil to the, Raksasas, began to appear (everywhere).
५.४०.३
ततो गतायां निद्रायां राक्षस्यो विकृताननाः ।
तद्वनं ददृशुर्भग्नं तं च वीरं महाकपिम् ॥
तद्वनं ददृशुर्भग्नं तं च वीरं महाकपिम् ॥
Summary
AI
Then, as their sleep ended, the hideous-faced *rākṣasīs* saw that grove destroyed and beheld that heroic, great monkey.
M N Dutt
And grim-visaged Rākṣasīs, awaking from their sleep, saw that wood devastated, and that heroic mighty monkey.
५.४०.४
स ता दृष्ट्व महाबाहुर्महासत्त्वो महाबलः ।
चकार सुमहद्रूपं राक्षसीनां भयावहम् ॥
चकार सुमहद्रूपं राक्षसीनां भयावहम् ॥
Summary
AI
Seeing them, the mighty-armed, courageous, and powerful one assumed a gigantic form, inspiring terror in the *rākṣasīs*.
M N Dutt
And observing them, that mighty-armed and powerful monkey endowed with immense strength, magnified his dimension, capable of striking terror into the Rākşasas.
५.४०.५
ततस्तं गिरिसंकाशमतिकायं महाबलम् ।
राक्षस्यो वानरं दृष्ट्वा पप्रच्छुर्जनकात्मजाम् ॥
राक्षस्यो वानरं दृष्ट्वा पप्रच्छुर्जनकात्मजाम् ॥
Summary
AI
Then, seeing that immensely strong monkey who resembled a mountain and had a colossal body, the *rākṣasīs* questioned the daughter of *Janaka*.
M N Dutt
Beholding that exceedingly strong monkey resembling a mountain, the Räkşasīs asked Janaka's daughter, saying.
५.४०.६
कोऽयं कस्य कुतो वायं किंनिमित्तमिहागतः ।
कथं त्वया सहानेन संवादः कृत इत्युत ॥
कथं त्वया सहानेन संवादः कृत इत्युत ॥
Summary
AI
"Who is he? Whose messenger is he? Where did he come from and for what purpose has he arrived? How did you engage in conversation with him?"
M N Dutt
Who is this? And whence, and wherefore has he come here? And why did he carry on converse with you? Tell us this, you of expansive eyes. O lucky one, entertain no fear. And, O you having eyes with dark outer corners, what is the talk that this one has held with you?
५.४०.७
आचक्ष्व नो विशालाक्षि मा भूत्ते सुभगे भयम् ।
संवादमसितापाङ्गे त्वया किं कृतवानयम् ॥
संवादमसितापाङ्गे त्वया किं कृतवानयम् ॥
Summary
AI
"Tell us, O large-eyed one! O beautiful lady, do not be afraid. O lady with dark-cornered eyes, what conversation did he have with you?"
M N Dutt
Who is this? And whence, and wherefore has he come here? And why did he carry on converse with you? Tell us this, you of expansive eyes. O lucky one, entertain no fear. And, O you having eyes with dark outer corners, what is the talk that this one has held with you?
५.४०.८
अथाब्रवीत्तदा साध्वी सीता सर्वाङ्गशोभना ।
रक्षसां कामरूपाणां विज्ञाने मम का गतिः ॥
रक्षसां कामरूपाणां विज्ञाने मम का गतिः ॥
Summary
AI
Then the virtuous *Sītā*, beautiful in every limb, replied: "What capacity do I have to understand the nature of *rākṣasas* who can change their form at will?"
M N Dutt
Thereat, the chaste Sītā, having all her parts perfect, answered, “What is my power to read Rākṣasas capable of wearing forms at will? ”
५.४०.९
यूयमेवास्य जानीत योऽयं यद्वा करिष्यति ।
अहिरेव अहेः पादान्विजानाति न संशयः ॥
अहिरेव अहेः पादान्विजानाति न संशयः ॥
Summary
AI
"You alone should know who he is and what he will do; surely, only a snake knows the feet of another snake."
M N Dutt
You know who he is and what he does. Serpents, without doubt, know the way of serpents.
५.४०.१०
अहमप्यस्य भीतास्मि नैनं जानामि कोऽन्वयम् ।
वेद्मि राक्षसमेवैनं कामरूपिणमागतम् ॥
वेद्मि राक्षसमेवैनं कामरूपिणमागतम् ॥
Summary
AI
"I too am afraid of him; I do not know who he is. I only perceive him as a form-changing *rākṣasa* who has arrived here."
M N Dutt
And, furthermore, I am very much frightened, nor know I who that one is. I take him to be a Rākşasa, who has come here through his capacity to put on any shape.
५.४०.११
वैदेह्या वचनं श्रुत्वा राक्षस्यो विद्रुता द्रुतम् ।
स्थिताः काश्चिद्गताः काश्चिद्रावणाय निवेदितुम् ॥
स्थिताः काश्चिद्गताः काश्चिद्रावणाय निवेदितुम् ॥
Summary
AI
Hearing *Vaidehī*'s words, the *rākṣasīs* quickly fled; some stayed behind while others went to report the matter to *Rāvaṇa*.
M N Dutt
Hearing Vaidehi's words, the Raksasis swiftly took to their heels. Some remained, and some departed to inform Rāvana of the matter.
५.४०.१२
रावणस्य समीपे तु राक्षस्यो विकृताननाः ।
विरूपं वानरं भीममाख्यातुमुपचक्रमुः ॥
विरूपं वानरं भीममाख्यातुमुपचक्रमुः ॥
Summary
AI
The hideous-faced *rākṣasīs* then approached *Rāvaṇa* and began to describe the misshapen and terrifying monkey.
M N Dutt
And before Rāvana, the Rākṣasīs of deformed visage informed him of the hideous and dreadful monkey.
५.४०.१३
अशोकवनिका मध्ये राजन्भीमवपुः कपिः ।
सीतया कृतसंवादस्तिष्ठत्यमितविक्रमः ॥
सीतया कृतसंवादस्तिष्ठत्यमितविक्रमः ॥
Summary
AI
"O King, in the middle of the *Aśoka* grove, a monkey of terrifying body and immeasurable valor stands, having conversed with *Sītā*."
M N Dutt
O king, in the heart of the aśoka wood there is a monkey of a terrific body, who, possessed of immeasurable might, stay, after having carried on a conversation with Jānakī.
५.४०.१४
न च तं जानकी सीता हरिं हरिणलोचणा ।
अस्माभिर्बहुधा पृष्टा निवेदयितुमिच्छति ॥
अस्माभिर्बहुधा पृष्टा निवेदयितुमिच्छति ॥
Summary
AI
"Though questioned by us in many ways, the deer-eyed *Jānakī* does not wish to reveal anything about that monkey."
M N Dutt
Nor, albeit questioned by us many a time and oft, dose Janaka's daughter, Sītā, having the eyes of a deer, intend to tell us who the monkey is.
५.४०.१५
वासवस्य भवेद्दूतो दूतो वैश्रवणस्य वा ।
प्रेषितो वापि रामेण सीतान्वेषणकाङ्क्षया ॥
प्रेषितो वापि रामेण सीतान्वेषणकाङ्क्षया ॥
Summary
AI
"He might be a messenger of *Vāsava* or *Vaiśravaṇa*, or perhaps sent by *Rāma* with the desire to search for *Sītā*."
M N Dutt
He may be the emissary of Vāsava, or of Vaiśravaņa; or he may have been sent by Rāma himself from eagerness to get at the whereabouts of Sita.
५.४०.१६
तेन त्वद्भूतरूपेण यत्तत्तव मनोहरम् ।
नानामृगगणाकीर्णं प्रमृष्टं प्रमदावनम् ॥
नानामृगगणाकीर्णं प्रमृष्टं प्रमदावनम् ॥
Summary
AI
"By that creature of wonderful form, your delightful pleasure-garden, filled with various herds of animals, has been wiped out."
M N Dutt
And he it is that, wearing a wonderful form, has destroyed your charming arbour of the interior, filled with beasts of various kinds-And quarter there is none which has not been destroyer by him; and only that place where the exalted Jänakī is, remain uninjured by him.
५.४०.१७
न तत्र कश्चिदुद्देशो यस्तेन न विनाशितः ।
यत्र सा जानकी सीता स तेन न विनाशितः ॥
यत्र सा जानकी सीता स तेन न विनाशितः ॥
Summary
AI
"There is no spot in that garden that has not been destroyed by him, except for the place where *Jānakī* is staying; that spot alone was not destroyed by him."
M N Dutt
And he it is that, wearing a wonderful form, has destroyed your charming arbour of the interior, filled with beasts of various kinds-And quarter there is none which has not been destroyer by him; and only that place where the exalted Jänakī is, remain uninjured by him.
५.४०.१८
जानकीरक्षणार्थं वा श्रमाद्वा नोपलभ्यते ।
अथ वा कः श्रमस्तस्य सैव तेनाभिरक्षिता ॥
अथ वा कः श्रमस्तस्य सैव तेनाभिरक्षिता ॥
Summary
AI
"It is not clear whether it was to protect *Jānakī* or due to fatigue, or rather—what fatigue could he have?—it is simply that she was protected by him."
M N Dutt
Whether for preserving Jānakī, or from fatigue—it dose not appear. But what is his fatigue? She it is that has been preserved by him.
५.४०.१९
चारुपल्लवपत्राढ्यं यं सीता स्वयमास्थिता ।
प्रवृद्धः शिंशपावृक्षः स च तेनाभिरक्षितः ॥
प्रवृद्धः शिंशपावृक्षः स च तेनाभिरक्षितः ॥
Summary
AI
"The large *śiṃśapā* tree, rich with beautiful sprouts and leaves, under which *Sītā* herself was seated, was also protected by him."
M N Dutt
And that overgrown Sinsapă tree, affluent with elegant foliage, under which Sītā herself has (always rested), has been spared by him.
५.४०.२०
तस्योग्ररूपस्योग्रं त्वं दण्डमाज्ञातुमर्हसि ।
सीता संभाषिता येन तद्वनं च विनाशितम् ॥
सीता संभाषिता येन तद्वनं च विनाशितम् ॥
Summary
AI
"You ought to order a severe punishment for that one of fierce form, who spoke with *Sītā* and destroyed the grove."
M N Dutt
It behove you to order sharp chastisement to be inflicted on that one of a fierce form, who, having carried on converse with Sītā, has laid your wood waste. Who, O Sovereign of the Rākşasas, that has not his life served from him, converse with Sītā, who has captivated your heart?"
५.४०.२१
मनःपरिगृहीतां तां तव रक्षोगणेश्वर ।
कः सीतामभिभाषेत यो न स्यात्त्यक्तजीवितः ॥
कः सीतामभिभाषेत यो न स्यात्त्यक्तजीवितः ॥
Summary
AI
O Lord of the Rākṣasas! Who, unless they have abandoned their life, would dare speak to Sītā, who is so deeply cherished in your heart?
M N Dutt
It behove you to order sharp chastisement to be inflicted on that one of a fierce form, who, having carried on converse with Sītā, has laid your wood waste. Who, O Sovereign of the Rākşasas, that has not his life served from him, converse with Sītā, who has captivated your heart?"
५.४०.२२
राक्षसीनां वचः श्रुत्वा रावणो राक्षसेश्वरः ।
हुतागिरिव जज्वाल कोपसंवर्तितेक्षणः ॥
हुतागिरिव जज्वाल कोपसंवर्तितेक्षणः ॥
Summary
AI
Hearing the report from the Rākṣasīs, Rāvaṇa, the lord of the Rākṣasas, his eyes rolling in fury, blazed like a sacrificial fire.
M N Dutt
Hearing the speeches of the Rākṣasīs, Rāvaņa, lord of Raksasas, with his eyes rolling in rage, flamed up like the fire of a funeral pyre.
५.४०.२३
आत्मनः सदृशाञ्शूरान्किंकरान्नाम राक्षसान् ।
व्यादिदेश महातेजा निग्रहार्थं हनूमतः ॥
व्यादिदेश महातेजा निग्रहार्थं हनूमतः ॥
Summary
AI
The highly energetic Rāvaṇa commanded the heroic Rākṣasas known as Kiṃkaras, who were equal to himself in prowess, to capture Hanūmān.
M N Dutt
And that highly energetic one ordered his heroic servants, resembling himself, to punish Hanuman.
५.४०.२४
तेषामशीतिसाहस्रं किंकराणां तरस्विनाम् ।
निर्ययुर्भवनात्तस्मात्कूटमुद्गरपाणयः ॥
निर्ययुर्भवनात्तस्मात्कूटमुद्गरपाणयः ॥
Summary
AI
Eighty thousand of those powerful Kiṃkaras, armed with mallets and clubs, marched out from that palace.
M N Dutt
And from that mansion speedily issued eighty thousand of those retainers, carrying in their hands maces and mallets. (Kūța-hammer. The commentator, however, says that it means a weapon resembling a hammer.)
५.४०.२५
महोदरा महादंष्ट्रा घोररूपा महाबलाः ।
युद्धाभिमनसः सर्वे हनूमद्ग्रहणोन्मुखाः ॥
युद्धाभिमनसः सर्वे हनूमद्ग्रहणोन्मुखाः ॥
Summary
AI
With large bellies, huge tusks, terrible forms, and immense strength, they were all eager for battle and intent on seizing Hanūmān.
M N Dutt
Having huge bellies, and large teeth, of dreadful form, and possessed of unwieldy strength, all eager to engage in the conflict and take Hanuman.
५.४०.२६
ते कपिं तं समासाद्य तोरणस्थमवस्थितम् ।
अभिपेतुर्महावेगाः पतङ्गा इव पावकम् ॥
अभिपेतुर्महावेगाः पतङ्गा इव पावकम् ॥
Summary
AI
Moving with great speed, they reached the monkey stationed at the archway and rushed at him like moths fluttering into a flame.
M N Dutt
Having come near that monkey staying at the main entrance, those swelling spirits rushed on, even as insects rush into a flame.
५.४०.२७
ते गदाभिर्विचित्राभिः परिघैः काञ्चनाङ्गदैः ।
आजघ्नुर्वानरश्रेष्ठं शरैरादित्यसंनिभैः ॥
आजघ्नुर्वानरश्रेष्ठं शरैरादित्यसंनिभैः ॥
Summary
AI
They struck the best of monkeys with various maces, iron bars adorned with golden bands, and arrows shining like the sun.
M N Dutt
And equipped with variegated maces, and bludgeons, and golden Angadas, (A bracelet worn on the upper arm) and arrows resembling the Sun, they approached that foremost of monkeys.
५.४०.२८
हनूमानपि तेजस्वी श्रीमान्पर्वतसंनिभः ।
क्षितावाविध्य लाङ्गूलं ननाद च महास्वनम् ॥
क्षितावाविध्य लाङ्गूलं ननाद च महास्वनम् ॥
Summary
AI
The radiant and glorious Hanūmān, resembling a mountain, lashed his tail against the ground and roared with a thunderous sound.
M N Dutt
And the graceful and energetic Hanumān also, resembling a hill, flourishing his tail over the ground, sent up tremendous roars.
५.४०.२९
तस्य संनादशब्देन तेऽभवन्भयशङ्किताः ।
ददृशुश्च हनूमन्तं संध्यामेघमिवोन्नतम् ॥
ददृशुश्च हनूमन्तं संध्यामेघमिवोन्नतम् ॥
Summary
AI
Terrified by the sound of his roar, the Rākṣasas were filled with fear as they beheld Hanūmān standing tall like a twilight cloud.
M N Dutt
They were struck with affright at his roars; and they beheld Hanumān elevated as an evening cloud.
५.४०.३०
स्वामिसंदेशनिःशङ्कास्ततस्ते राक्षसाः कपिम् ।
चित्रैः प्रहरणैर्भीमैरभिपेतुस्ततस्ततः ॥
चित्रैः प्रहरणैर्भीमैरभिपेतुस्ततस्ततः ॥
Summary
AI
Then, emboldened by their master's command, those Rākṣasas attacked the monkey from every direction with various fearsome weapons.
M N Dutt
And now knowing for certain that the monkey had been despatched by his master, the Rākṣasas commenced assailing him with various kinds of dire arms.
५.४०.३१
स तैः परिवृतः शूरैः सर्वतः स महाबलः ।
आससादायसं भीमं परिघं तोरणाश्रितम् ॥
आससादायसं भीमं परिघं तोरणाश्रितम् ॥
Summary
AI
Surrounded on all sides by those warriors, the mighty Hanūmān seized a formidable iron bar that was resting against the archway.
M N Dutt
Environed on all sides by those heroes, that exceedingly powerful one, staying by the main entrance, look up a terrific bolt.
५.४०.३२
स तं परिघमादाय ।
जघान रजनीचरान् ॥
जघान रजनीचरान् ॥
Summary
AI
Taking up that iron bar, he began to slaughter the night-stalking Rākṣasas.
५.४०.३३
स पन्नगमिवादाय स्फुरन्तं विनतासुतः ।
विचचाराम्बरे वीरः परिगृह्य च मारुतिः ॥
विचचाराम्बरे वीरः परिगृह्य च मारुतिः ॥
Summary
AI
The heroic son of the Wind, brandishing the weapon like Garuḍa seizing a writhing serpent, moved through the air with great prowess.
५.४०.३४
स हत्वा राक्षसान्वीरः किंकरान्मारुतात्मजः ।
युद्धाकाङ्क्षी पुनर्वीरस्तोरणं समुपस्थितः ॥
युद्धाकाङ्क्षी पुनर्वीरस्तोरणं समुपस्थितः ॥
Summary
AI
Having slain the Kiṃkara Rākṣasas, the heroic son of the Wind, still eager for combat, returned to his position at the archway.
M N Dutt
And having slain those Rākṣasas, who where the retainers of Rāvaņa, the heroic offspring of the Wind-god-foremost of heroes-desirous of fight, stood at the gate.
५.४०.३५
ततस्तस्माद्भयान्मुक्ताः कतिचित्तत्र राक्षसाः ।
निहतान्किंकरान्सर्वान्रावणाय न्यवेदयन् ॥
निहतान्किंकरान्सर्वान्रावणाय न्यवेदयन् ॥
Summary
AI
A few Rākṣasas who escaped that carnage reported the total destruction of all the Kiṃkaras to Rāvaṇa.
M N Dutt
Then certain Räkşasas, getting off from the field in fear, informed Rāvana of the destruction of all his servants.
५.४०.३६
स राक्षसानां निहतं महाबलं
निशम्य राजा परिवृत्तलोचनः ।
समादिदेशाप्रतिमं पराक्रमे
प्रहस्तपुत्रं समरे सुदुर्जयम् ॥
निशम्य राजा परिवृत्तलोचनः ।
समादिदेशाप्रतिमं पराक्रमे
प्रहस्तपुत्रं समरे सुदुर्जयम् ॥
Summary
AI
Hearing that his great army of Rākṣasas was slain, King Rāvaṇa, his eyes rolling in rage, commanded the son of Prahasta, who was peerless in prowess and invincible in battle.
M N Dutt
Hearing that a mighty host of the Rākṣasas had been slain, the king, with his eyes whirling in ire, ordered Prahasta's son of incomparable prowess, and invincible in battle.
॥ इति सुन्दरकाण्डे चत्वारिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.