Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ सुन्दरकाण्डे एकपञ्चाशः सर्गः ॥
५.५१.१
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दशग्रीवो महाबलः ।
देशकालहितं वाक्यं भ्रातुरुत्तममब्रवीत् ॥
Summary AI Hearing the words of Vibhīṣaṇa, the mighty Daśagrīva replied to his brother with excellent words appropriate for the time and place.
M N Dutt Hearing those words of his, the high-souled ten-necked one spoke to his brother a speech consonant to season and place,
५.५१.२
सम्यगुक्तं हि भवता दूतवध्या विगर्हिता ।
अवश्यं तु वधादन्यः क्रियतामस्य निग्रहः ॥
Summary AI "You have spoken rightly; the killing of an envoy is indeed condemned. However, some other punishment besides death must certainly be inflicted upon him."
M N Dutt Properly had you spoken, to slay a messenger is improper. But let him be punished with any chastisement save slaying.
५.५१.३
कपीनां किल लाङ्गूलमिष्टं भवति भूषणम् ।
तदस्य दीप्यतां शीघ्रं तेन दग्धेन गच्छतु ॥
Summary AI "A tail is indeed a cherished ornament for monkeys. Let his tail be set on fire immediately, and let him depart with it scorched."
M N Dutt Certainly the tail is a darling ornament to a monkey. Therefore let his tail be set on fire anon; and this having been consumed, let him go away.
५.५१.४
ततः पश्यन्त्विमं दीनमङ्गवैरूप्यकर्शितम् ।
समित्रा ज्ञातयः सर्वे बान्धवाः ससुहृज्जनाः ॥
Summary AI "Then let all his relatives, kinsmen, and friends behold him in this miserable state, emaciated by the disfigurement of his body."
M N Dutt Then shall his best friends and kindred and acquaintances see him crest-fallen, with his person deformed.
५.५१.५
आज्ञापयद्राक्षसेन्द्रः पुरं सर्वं सचत्वरम् ।
लाङ्गूलेन प्रदीप्तेन रक्षोभिः परिणीयताम् ॥
Summary AI The lord of the Rākṣasas ordered that Hanūmān be paraded by the demons through the entire city, including its squares, with his tail set ablaze.
M N Dutt The lord of Rākşasas ordered, With his tail in flames, let this one be taken all round Lankā containing terraces.
५.५१.६
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राक्षसाः कोपकर्कशाः ।
वेष्टन्ते तस्य लाङ्गूलं जीर्णैः कार्पासिकैः पटैः ॥
Summary AI Upon hearing his command, the Rākṣasas, harsh with anger, began wrapping Hanūmān’s tail with old cotton rags.
M N Dutt Hearing his words, the Raksasas, cruel through wrath, cover up his (Hanumān's) tail with worn pieces of cotton cloth.
५.५१.७
संवेष्ट्यमाने लाङ्गूले व्यवर्धत महाकपिः ।
शुष्कमिन्धनमासाद्य वनेष्विव हुताशनः ॥
Summary AI As they wrapped his tail, the great monkey expanded his body, just like a fire growing rapidly upon reaching dry fuel in the forest.
M N Dutt Thereat, even as fire in a forest increase on getting dry fuel, the mighty monkey grew in dimensions on his tail being wrapped up.
५.५१.९
लाङ्गूलेन प्रदीप्तेन राक्षसांस्तानपातयत् ।
रोषामर्षपरीतात्मा बालसूर्यसमाननः ॥
Summary AI His heart filled with rage and indignation, and his face resembling the rising sun, Hanūmān struck down those Rākṣasas with his flaming tail.
M N Dutt Having soaked (the cloth) in oil, they set fire to it. Thereat with his soul overpowered with rage and hatred, and his countenance like the risen sun, he lashed them with his flaming tail.
५.५१.११
कामं खलु न मे शक्ता निबधस्यापि राक्षसाः ।
छित्त्वा पाशान्समुत्पत्य हन्यामहमिमान्पुनः ॥
Summary AI "Indeed, these Rākṣasas are not capable of holding me even while bound. I could snap these bonds, leap up, and slay them again."
M N Dutt That hero (being bound), entertained a purpose in harmony with the season. "Albeit bound, the Rākşasas cannot forsooth cope with me. Snapping these bonds, I shall, darting up, again slaughter these."
५.५१.१२
सर्वेषामेव पर्याप्तो राक्षसानामहं युधि ।
किं तु रामस्य प्रीत्यर्थं विषहिष्येऽहमीदृशम् ॥
Summary AI "I am alone sufficient to combat all these Rākṣasas in battle. However, for the sake of pleasing Śrī Rāma, I shall endure this treatment."
M N Dutt I can slay all these Rākşasas in battle; but I suffer this (maltreatment) for not marring the (pure delight) Rāma shall derive from my deed.
५.५१.१३
लङ्का चरयितव्या मे पुनरेव भवेदिति ।
रात्रौ न हि सुदृष्टा मे दुर्गकर्मविधानतः ।
अवश्यमेव द्रष्टव्या मया लङ्का निशाक्षये ॥
Summary AI "I must survey Laṅkā again. During the night, its defensive fortifications were not clearly seen by me. I must certainly observe the city at daybreak."
M N Dutt I shall once more range around Lankā. Let this be so. At night I could not satisfactorily examine the fortifications.* (Another meaning is:-lts places inaccessible on account of works.)
५.५१.१४
कामं बन्धैश्च मे भूयः पुच्छस्योद्दीपनेन च ।
पीडां कुर्वन्तु रक्षांसि न मेऽस्ति मनसः श्रमः ॥
Summary AI "Let the Rākṣasas cause pain with bonds and by setting my tail on fire as much as they wish; there is no exhaustion or distress in my mind."
M N Dutt For certain, by me is to be beheld Lankā when night has departed. Let them bind me anew. The Rākşasas pain me by setting fire to my tail; but my mind dose not tire.
५.५१.१५
ततस्ते संवृताकारं सत्त्ववन्तं महाकपिम् ।
परिगृह्य ययुर्हृष्टा राक्षसाः कपिकुञ्जरम् ॥
Summary AI Then, those delighted Rākṣasas took hold of the powerful Hanūmān, the elephant among monkeys who concealed his true intentions, and marched forth.
M N Dutt Then the Raksasas, rejoicing greatly, went off, taking that mighty monkey endowed with strength, an elephant (in prowess) among monkeys. And blowing conchs and trumpets, and bruiting it abroad by various actions, (Publishing Hanuman's penalty) those Raksasas of cruel deeds took (Hanumān) about the city (of Lankā).
५.५१.१९
चत्वरेषु चतुष्केषु राजमार्गे तथैव च ।
घोषयन्ति कपिं सर्वे चारीक इति राक्षसाः ॥
Summary AI At the squares, intersections, and royal highways, all the Rākṣasas proclaimed the monkey to be a spy.
M N Dutt And on terraces and highways the Rākṣasas proclaim the monkey, saying, “This is a spy.'
५.५१.२०
दीप्यमाने ततस्तस्य लाङ्गूलाग्रे हनूमतः ।
राक्षस्यस्ता विरूपाक्ष्यः शंसुर्देव्यास्तदप्रियम् ॥
Summary AI Then, while the tip of Hanūmān’s tail was burning, those hideous-eyed Rākṣasīs reported that unpleasant news to the Goddess Sītā.
M N Dutt On Hanumān's tail being in flames, Rākṣasīs of frightful eyes related to that exalted lady (Sītā) tidings of this great mishap.
५.५१.२१
यस्त्वया कृतसंवादः सीते ताम्रमुखः कपिः ।
लाङ्गूलेन प्रदीप्तेन स एष परिणीयते ॥
Summary AI O Sītā! That copper-faced monkey with whom you conversed is now being led around the city with his tail set ablaze.
M N Dutt O Sītā, the copper-faced monkey with whom you hadst held talk, is being led around with his tail flaming,
५.५१.२२
श्रुत्वा तद्वचनं क्रूरमात्मापहरणोपमम् ।
वैदेही शोकसंतप्ता हुताशनमुपागमत् ॥
Summary AI Upon hearing those cruel words, which were as painful as the memory of her own abduction, the grief-stricken Vaidehī sought refuge in the god of fire, Agni.
M N Dutt Hearing these cruel words, like to loss of life, Vaidehi, burning in grief, approached the Fire.
५.५१.२३
मङ्गलाभिमुखी तस्य सा तदासीन्महाकपेः ।
उपतस्थे विशालाक्षी प्रयता हव्यवाहनम् ॥
Summary AI Then the large-eyed Sītā, becoming self-restrained and solely intent on the welfare of the great monkey, prayed to the fire-god, Agni.
M N Dutt And wishing for the welfare of the mighty monkey, that large eyed lady with an intent mind began to pray to that bearer of sacrificial offerings,
५.५१.२४
यद्यस्ति पतिशुश्रूषा यद्यस्ति चरितं तपः ।
यदि चास्त्येकपत्नीत्वं शीतो भव हनूमतः ॥
Summary AI If I have served my husband, if I have practiced penance, and if I have remained a devoted wife, then O Agni, become cool for Hanūmān.
M N Dutt If I have served my lord, if I bear a character, if I have ascetic merit, if I have been the wife of one alone, then prove you cool to Hanumān.
५.५१.२८
ततस्तीक्ष्णार्चिरव्यग्रः प्रदक्षिणशिखोऽनलः ।
जज्वाल मृगशावाक्ष्याः शंसन्निव शिवं कपेः ॥
Summary AI Then the sharp-flamed Fire, as if announcing the monkey's welfare to the fawn-eyed Sītā, blazed steadily with its flames circling to the right.
M N Dutt Thereat, as if communicating the welfare of the monkey to that one having eyes like those of a young deer, the Fire flamed up. And Hanumān's sire, albeit furnished with fire and a tail, blew ice-cold before that worshipful one, breathing health (to Hanumān).
५.५१.२९
दह्यमाने च लाङ्गूले चिन्तयामास वानरः ।
प्रदीप्तोऽग्निरयं कस्मान्न मां दहति सर्वतः ॥
Summary AI As his tail burned, the monkey wondered, "Why does this blazing fire not burn me on any side?"
M N Dutt On his tail flaming, the monkey reflected, "This fire is flaming. Why dose it not then burn me all over"?
५.५१.३०
दृश्यते च महाज्वालः करोति च न मे रुजम् ।
शिशिरस्येव संपातो लाङ्गूलाग्रे प्रतिष्ठितः ॥
Summary AI Great flames are visible, yet they cause me no pain. It feels as if a mass of snow has been placed on the tip of my tail.
M N Dutt I see it of exceeding brightness yet it pain me not. (On the contrary), at the end of my tail it seem like a mass of ice.
५.५१.३१
अथ वा तदिदं व्यक्तं यद्दृष्टं प्लवता मया ।
रामप्रभावादाश्चर्यं पर्वतः सरितां पतौ ॥
Summary AI Or perhaps, just as the wonder of a mountain appearing in the ocean was seen by me while leaping, this miracle too is clearly due to the power of Rāma.
M N Dutt Or this is clearly due to Rāma's power, even like the wonder (that I witnessed) while bounding over the main-the mountain under the lord of streams. (Mainaka)
५.५१.३२
यदि तावत्समुद्रस्य मैनाकस्य च धीमथ ।
रामार्थं संभ्रमस्तादृक्किमग्निर्न करिष्यति ॥
Summary AI If the ocean and the wise Maināka mountain showed such zeal for the sake of Rāma, why would Agni not do the same?
M N Dutt If the Ocean and the intelligent Maināka could show such regard for Råma, what may not the Fire do (for him?)
५.५१.३३
सीतायाश्चानृशंस्येन तेजसा राघवस्य च ।
पितुश्च मम सख्येन न मां दहति पावकः ॥
Summary AI Due to Sītā’s kindness, the spiritual power of Rāghava, and Agni's friendship with my father, the Fire does not burn me.
M N Dutt Fire dose not burn me for Sītā's (absolute) goodness, for Rāghava's prowess, and for (his friendship with my sire.
५.५१.३५
पुरद्वारं ततः श्रीमाञ्शैलशृङ्गमिवोन्नतम् ।
विभक्तरक्षःसंबाधमाससादानिलात्मजः ॥
Summary AI Then the glorious son of the Wind reached the city gate, which stood as high as a mountain peak and was free from the crowds of Rākṣasas.
M N Dutt Then the graceful son of the Wind-god arrived at the gate of the city resembling a hill, where Rākşasas there were none.
५.५१.३६
स भूत्वा शैलसंकाशः क्षणेन पुनरात्मवान् ।
ह्रस्वतां परमां प्राप्तो बन्धनान्यवशातयत् ॥
Summary AI Having become mountain-like, the self-controlled Hanūmān then assumed an extremely small form in an instant and shook off his bonds.
M N Dutt After having attained the magnitude of a mountain, that self-controlled diminished himself and cast off his bonds. And having freed himself, the graceful one again became mountain-like.
५.५१.३८
स तं गृह्य महाबाहुः कालायसपरिष्कृतम् ।
रक्षिणस्तान्पुनः सर्वान्सूदयामास मारुतिः ॥
Summary AI The mighty-armed Maruti, seizing that iron-studded bar, once again slaughtered all those guards.
M N Dutt And eyeing around, he saw a bolt standing against the gate. And that mighty-armed one, the Wind-god's son, taking up that bolt of burnished iron, again slaughtered the guards.
५.५१.३९
स तान्निहत्वा रणचण्डविक्रमः
समीक्षमाणः पुनरेव लङ्काम् ।
प्रदीप्तलाङ्गूलकृतार्चिमाली
प्रकाशतादित्य इवांशुमाली ॥
Summary AI Having slain them, Hanūmān, fierce in battle, surveyed Laṅkā once more; with his blazing tail forming a wreath of flames, he shone like the sun surrounded by its rays.
M N Dutt Having slain the warders, that one of terrific prowess crowned with a luminous wreath forged from his flaming tail, and appearing like the sun garlanded with glory, once again cast his eyes over Lanka.
॥ इति सुन्दरकाण्डे एकपञ्चाशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.