५.५.१
स निकामं विनामेषु विचरन्कामरूपधृक् ।
विचचार कपिर्लङ्कां लाघवेन समन्वितः ॥
विचचार कपिर्लङ्कां लाघवेन समन्वितः ॥
Summary
AI
That monkey, capable of assuming any form at will and endowed with great agility, wandered through Laṅkā, moving freely among the sloping rooftops.
M N Dutt
Wending about at will on the roofs of sevenstoried edifices, that monkey capable of assuming any form that he chose, began Lankā with speed.
५.५.२
आससादाथ लक्ष्मीवान्राक्षसेन्द्रनिवेशनम् ।
प्राकारेणार्कवर्णेन भास्वरेणाभिसंवृतम् ॥
प्राकारेणार्कवर्णेन भास्वरेणाभिसंवृतम् ॥
Summary
AI
Then, the glorious Hanumān reached the palace of the Lord of Rākṣasas, which was surrounded by a brilliant, sun-colored defensive wall.
M N Dutt
And (at length) that auspicious one arrived at the mansion of the Rākṣasa chief, surrounded by a shining wall hued like the Sun;
५.५.३
रक्षितं राक्षसैर्भीमैः सिंहैरिव महद्वनम् ।
समीक्षमाणो भवनं चकाशे कपिकुञ्जरः ॥
समीक्षमाणो भवनं चकाशे कपिकुञ्जरः ॥
Summary
AI
Observing the palace guarded by formidable Rākṣasas like a great forest protected by lions, that elephant among monkeys shone brilliantly.
५.५.४
रूप्यकोपहितैश्चित्रैस्तोरणैर्हेमभूषितैः ।
विचित्राभिश्च कक्ष्याभिर्द्वारैश्च रुचिरैर्वृतम् ॥
विचित्राभिश्च कक्ष्याभिर्द्वारैश्च रुचिरैर्वृतम् ॥
Summary
AI
The palace was surrounded by colorful archways inlaid with silver and adorned with gold, featuring diverse courtyards and beautiful gates.
५.५.५
गजास्थितैर्महामात्रैः शूरैश्च विगतश्रमैः ।
उपस्थितमसंहार्यैर्हयैः स्यन्दनयायिभिः ॥
उपस्थितमसंहार्यैर्हयैः स्यन्दनयायिभिः ॥
Summary
AI
It was attended by elephant-riders, great ministers, tireless heroes, and irresistible horses yoked to chariots.
५.५.६
सिंहव्याघ्रतनुत्राणैर्दान्तकाञ्चनराजतैः ।
घोषवद्भिर्विचित्रैश्च सदा विचरितं रथैः ॥
घोषवद्भिर्विचित्रैश्च सदा विचरितं रथैः ॥
Summary
AI
The place was constantly traversed by wondrous, noisy chariots made of ivory, gold, and silver, draped in skins of lions and tigers.
५.५.७
बहुरत्नसमाकीर्णं परार्ध्यासनभाजनम् ।
महारथसमावासं महारथमहासनम् ॥
महारथसमावासं महारथमहासनम् ॥
Summary
AI
Filled with numerous gems, the palace contained precious seats and vessels; it was the abode of great chariot-warriors and featured magnificent seating for them.
५.५.८
दृश्यैश्च परमोदारैस्तैस्तैश्च मृगपक्षिभिः ।
विविधैर्बहुसाहस्रैः परिपूर्णं समन्ततः ॥
विविधैर्बहुसाहस्रैः परिपूर्णं समन्ततः ॥
Summary
AI
It was completely filled on all sides with thousands of various beautiful and noble beasts and birds.
५.५.९
विनीतैरन्तपालैश्च रक्षोभिश्च सुरक्षितम् ।
मुख्याभिश्च वरस्त्रीभिः परिपूर्णं समन्ततः ॥
मुख्याभिश्च वरस्त्रीभिः परिपूर्णं समन्ततः ॥
Summary
AI
Well-guarded by disciplined sentries and Rākṣasas, the palace was filled everywhere with noble and excellent women.
५.५.१०
मुदितप्रमदा रत्नं राक्षसेन्द्रनिवेशनम् ।
वराभरणनिर्ह्रादैः समुद्रस्वननिःस्वनम् ॥
वराभरणनिर्ह्रादैः समुद्रस्वननिःस्वनम् ॥
Summary
AI
The residence of the Rākṣasa king, adorned with joyful and jewel-like women, echoed with the tinkling of fine ornaments like the sound of the ocean.
५.५.११
तद्राजगुणसंपन्नं मुख्यैश्च वरचन्दनैः ।
भेरीमृदङ्गाभिरुतं शङ्खघोषविनादितम् ॥
भेरीमृदङ्गाभिरुतं शङ्खघोषविनादितम् ॥
Summary
AI
Endowed with royal qualities and scented with the finest sandalwood, it resounded with the beats of kettle-drums and clay-drums, and the blasts of conches.
५.५.१२
नित्यार्चितं पर्वहुतं पूजितं राक्षसैः सदा ।
समुद्रमिव गम्भीरं समुद्रमिव निःस्वनम् ॥
समुद्रमिव गम्भीरं समुद्रमिव निःस्वनम् ॥
Summary
AI
Constantly worshipped, provided with offerings on festivals, and always honored by the Rākṣasas, it was as profound and deep-sounding as the ocean.
५.५.१३
महात्मानो महद्वेश्म महारत्नपरिच्छदम् ।
महाजनसमाकीर्णं ददर्श स महाकपिः ॥
महाजनसमाकीर्णं ददर्श स महाकपिः ॥
Summary
AI
That great monkey saw the vast palace of the high-souled Rāvaṇa, furnished with magnificent jewels and crowded with many people.
५.५.१४
विराजमानं वपुषा गजाश्वरथसंकुलम् ।
लङ्काभरणमित्येव सोऽमन्यत महाकपिः ॥
लङ्काभरणमित्येव सोऽमन्यत महाकपिः ॥
Summary
AI
Shining with its splendor and teeming with elephants, horses, and chariots, the great monkey considered it to be the very ornament of Laṅkā.
M N Dutt
That mighty monkey concluded, “This is the ornament of Larikā bodied forth beautifully to the view, covered with elephants, steeds and chariots."
५.५.१५
गृहाद्गृहं राक्षसानामुद्यानानि च वानरः ।
वीक्षमाणो ह्यसंत्रस्तः प्रासादांश्च चचार सः ॥
वीक्षमाणो ह्यसंत्रस्तः प्रासादांश्च चचार सः ॥
Summary
AI
Fearlessly, the monkey wandered from one house to another among the Rākṣasas, observing their gardens and palaces.
M N Dutt
There in the vicinity of Rāvana's mansion, Hanumān began to range the dwellings of the Rākṣasas from one to another, as well as all the gardens (located there). And without experiencing any agitation, he observing (everything), ranged the palaces. *Rāmānuja says that Hanumān began to range the dwelling about the wall environing Rāvana's mansion.
५.५.१६
अवप्लुत्य महावेगः प्रहस्तस्य निवेशनम् ।
ततोऽन्यत्पुप्लुवे वेश्म महापार्श्वस्य वीर्यवान् ॥
ततोऽन्यत्पुप्लुवे वेश्म महापार्श्वस्य वीर्यवान् ॥
Summary
AI
The powerful and swift Hanumān, having jumped down from Prahasta's residence, then leapt to another house belonging to Mahāpārśva.
M N Dutt
Then that one endowed with wondrous motion, with a bound entered Prahasta's palace; and then with another, that (monkey) possessed of energy entered the into of Mahaparcwa.
५.५.१७
अथ मेघप्रतीकाशं कुम्भकर्णनिवेशनम् ।
विभीषणस्य च तथा पुप्लुवे स महाकपिः ॥
विभीषणस्य च तथा पुप्लुवे स महाकपिः ॥
Summary
AI
Then, that great monkey leapt to the cloud-like residence of Kumbhakarṇa and likewise to that of Vibhīṣaṇa.
M N Dutt
Then that inighty monkey entered into the abode of Kumbhakarna, resembling a mass of clouds; and thereafter that of Vibhisana;
५.५.१८
महोदरस्य च तथा विरूपाक्षस्य चैव हि ।
विद्युज्जिह्वस्य भवनं विद्युन्मालेस्तथैव च ।
वज्रदंष्ट्रस्य च तथा पुप्लुवे स महाकपिः ॥
विद्युज्जिह्वस्य भवनं विद्युन्मालेस्तथैव च ।
वज्रदंष्ट्रस्य च तथा पुप्लुवे स महाकपिः ॥
Summary
AI
Similarly, the great monkey leapt to the palaces of Mahodara, Virūpākṣa, Vidyujjihva, Vidyunmālin, and Vajradaṃṣṭra.
M N Dutt
And then that of Mahodara, and then that of Virupaksha; and then the abode of Vidyujjibha, and then that of Vidyunmala;
५.५.१९
शुकस्य च महावेगः सारणस्य च धीमतः ।
तथा चेन्द्रजितो वेश्म जगाम हरियूथपः ॥
तथा चेन्द्रजितो वेश्म जगाम हरियूथपः ॥
Summary
AI
The swift leader of the monkey hosts then went to the house of Śuka, the wise Sāraṇa, and Indrajit.
५.५.२०
जम्बुमालेः सुमालेश्च जगाम हरियूथपः ।
रश्मिकेतोश्च भवनं सूर्यशत्रोस्तथैव च ॥
रश्मिकेतोश्च भवनं सूर्यशत्रोस्तथैव च ॥
Summary
AI
The leader of the monkey hosts proceeded to the residences of Jambumālin and Sumālin, as well as those of Raśmiketu and Sūryaśatru.
५.५.२१
धूम्राक्षस्य च संपातेर्भवनं मारुतात्मजः ।
विद्युद्रूपस्य भीमस्य घनस्य विघनस्य च ॥
विद्युद्रूपस्य भीमस्य घनस्य विघनस्य च ॥
Summary
AI
Hanumān, the son of the Wind God, observed the residences of Dhūmrākṣa, Sampāti, the formidable Vidyūdrūpa, Bhīma, Ghana, and Vighana.
५.५.२२
शुकनाभस्य वक्रस्य शठस्य विकटस्य च ।
ह्रस्वकर्णस्य दंष्ट्रस्य रोमशस्य च रक्षसः ॥
ह्रस्वकर्णस्य दंष्ट्रस्य रोमशस्य च रक्षसः ॥
Summary
AI
He also beheld the houses belonging to the Rākṣasas named Śukanābha, Vakra, Śaṭha, Vikaṭa, Hrasvakarṇa, Daṃṣṭra, and Romaśa.
५.५.२३
युद्धोन्मत्तस्य मत्तस्य ध्वजग्रीवस्य नादिनः ।
विद्युज्जिह्वेन्द्रजिह्वानां तथा हस्तिमुखस्य च ॥
विद्युज्जिह्वेन्द्रजिह्वानां तथा हस्तिमुखस्य च ॥
Summary
AI
Hanumān further saw the dwellings of Yuddhonmatta, Matta, Dhvajagrīva, Nādin, Vidyujjihva, Indrajihva, and Hastimukha.
५.५.२४
करालस्य पिशाचस्य शोणिताक्षस्य चैव हि ।
क्रममाणः क्रमेणैव हनूमान्मारुतात्मजः ॥
क्रममाणः क्रमेणैव हनूमान्मारुतात्मजः ॥
Summary
AI
Moving methodically and gradually, Hanumān, the son of the Wind God, proceeded to the houses of Karāla, Piśāca, and Śoṇitākṣa.
५.५.२५
तेषु तेषु महार्हेषु भवनेषु महायशाः ।
तेषामृद्धिमतामृद्धिं ददर्श स महाकपिः ॥
तेषामृद्धिमतामृद्धिं ददर्श स महाकपिः ॥
Summary
AI
Within those magnificent and highly valuable residences, the glorious and great monkey observed the immense prosperity and wealth of those affluent Rākṣasas.
M N Dutt
In those costly mansions and dwellings, that famous one, that foremost of monkeys, burnt all the wealth of those affluent persons.
५.५.२६
सर्वेषां समतिक्रम्य भवनानि समन्ततः ।
आससादाथ लक्ष्मीवान्राक्षसेन्द्रनिवेशनम् ॥
आससादाथ लक्ष्मीवान्राक्षसेन्द्रनिवेशनम् ॥
Summary
AI
After passing all those residences on every side, the fortunate and illustrious Hanumān finally reached the palace of Rāvaṇa, the king of the Rākṣasas.
M N Dutt
Having bounded over the mansions of all situated around, that blessed with one auspiciousness, at length came to the very mansion of the monarch of the Rākşasas.
५.५.२७
रावणस्योपशायिन्यो ददर्श हरिसत्तमः ।
विचरन्हरिशार्दूलो राक्षसीर्विकृतेक्षणाः ।
शूलमुद्गरहस्ताश्च शक्तो तोमरधारिणीः ॥
विचरन्हरिशार्दूलो राक्षसीर्विकृतेक्षणाः ।
शूलमुद्गरहस्ताश्च शक्तो तोमरधारिणीः ॥
Summary
AI
While exploring, the noble monkey leader saw distorted-eyed Rākṣasī guards stationed near Rāvaṇa's quarters, armed with spikes, clubs, spears, and javelins.
M N Dutt
That tiger-like monkey-the best of his speciesranging around, saw Rākṣasis of frightful eyes, alternately mounting sentry over the couch of Rāvana-bearing darts and maces in their hands, and equipped with javelins and clubs.
५.५.२८
ददर्श विविधान्गुल्मां- ।
स्तस्य रक्षःपतेर्गृहे ॥
स्तस्य रक्षःपतेर्गृहे ॥
Summary
AI
In the palace of that lord of the Rākṣasas, he observed various divisions of guards stationed for security.
५.५.२९
रक्ताञ्श्वेतान्सितांश्चैव हरींश्चैव महाजवान् ।
कुलीनान्रूपसंपन्नान्गजान्परगजारुजान् ॥
कुलीनान्रूपसंपन्नान्गजान्परगजारुजान् ॥
Summary
AI
He saw swift red, white, and dark horses, along with high-bred elephants of excellent form that were capable of crushing the elephants of enemies.
५.५.३०
निष्ठितान्गजशिखायामैरावतसमान्युधि ।
निहन्तॄन्परसैन्यानां गृहे तस्मिन्ददर्श सः ॥
निहन्तॄन्परसैन्यानां गृहे तस्मिन्ददर्श सः ॥
Summary
AI
In that palace, he saw elephants expertly trained in warfare, comparable to Airāvata in battle and capable of destroying enemy armies.
५.५.३१
क्षरतश्च यथा मेघान्स्रवतश्च यथा गिरीन् ।
मेघस्तनितनिर्घोषान्दुर्धर्षान्समरे परैः ॥
मेघस्तनितनिर्घोषान्दुर्धर्षान्समरे परैः ॥
Summary
AI
Invincible to enemies in battle, those elephants were discharging ichor like raining clouds, dripping like mountains, and thundering with deep sounds.
५.५.३२
सहस्रं वाहिनीस्तत्र जाम्बूनदपरिष्कृताः ।
हेमजालैरविच्छिन्नास्तरुणादित्यसंनिभाः ॥
हेमजालैरविच्छिन्नास्तरुणादित्यसंनिभाः ॥
Summary
AI
There, he saw thousands of vehicles adorned with gold and covered with golden nets, shining as brilliantly as the morning sun.
M N Dutt
That monkey, son to the Wind-god, saw in the mansion of the lord of Rākşasas, Rāvana, hosts by thousands; and cars of various forms of glittering gold, furnished all over with golden net-works, resembling the risen sun.
५.५.३३
ददर्श राक्षसेन्द्रस्य रावणस्य निवेशने ।
शिबिका विविधाकाराः स कपिर्मारुतात्मजः ॥
शिबिका विविधाकाराः स कपिर्मारुतात्मजः ॥
Summary
AI
In the residence of Rāvaṇa, the king of the Rākṣasas, Hanumān, the son of the Wind God, beheld various types of palanquins.
M N Dutt
That monkey, son to the Wind-god, saw in the mansion of the lord of Rākşasas, Rāvana, hosts by thousands; and cars of various forms of glittering gold, furnished all over with golden net-works, resembling the risen sun.
५.५.३४
लतागृहाणि चित्राणि चित्रशालागृहाणि च ।
क्रीडागृहाणि चान्यानि दारुपर्वतकानपि ॥
क्रीडागृहाणि चान्यानि दारुपर्वतकानपि ॥
Summary
AI
He saw wonderful houses made of creepers, art galleries, various pleasure houses, and even artificial hills constructed of wood.
५.५.३५
कामस्य गृहकं रम्यं दिवागृहकमेव च ।
ददर्श राक्षसेन्द्रस्य रावणस्य निवेशने ॥
ददर्श राक्षसेन्द्रस्य रावणस्य निवेशने ॥
Summary
AI
Within the palace of Rāvaṇa, the king of the Rākṣasas, he saw a beautiful chamber for love and a special chamber for daytime relaxation.
M N Dutt
And graceful grots; and picture galleries; and sporting saloons, mountains composed of wood, captivating structures dedicated to dalliance, and dwellings for day-dalliance,' saw he in the mansion of the Raksasa monarch. 1. Designed for sport. — 2. The conception of day-dalliance met with in Vidya Sundara of Bharata Chandra Roy, the Bengali poet, is found to have first originated with Vālimiki.
५.५.३६
स मन्दरतलप्रख्यं मयूरस्थानसंकुलम् ।
ध्वजयष्टिभिराकीर्णं ददर्श भवनोत्तमम् ॥
ध्वजयष्टिभिराकीर्णं ददर्श भवनोत्तमम् ॥
Summary
AI
He beheld the supreme palace building, which resembled a plateau of Mount Mandara, filled with peacocks and adorned with numerous flagstaffs.
M N Dutt
He beheld that charming mansion resembling Mandara, filled with places for peacocks* thronged with pennons and flagstaffs, a very mine of countless gems, a field of treasures spread around, where persons of intrepid calmness were engaged in acts tending to the safety of the treasures, resembling the mansion herself of Kubera. *Sportive peacocks.
५.५.३७
अनन्तरत्ननिचयं निधिजालं समन्ततः ।
धीरनिष्ठितकर्मान्तं गृहं भूतपतेरिव ॥
धीरनिष्ठितकर्मान्तं गृहं भूतपतेरिव ॥
Summary
AI
The house, containing endless heaps of jewels and treasures everywhere, was perfectly constructed, resembling the abode of Kubera, the lord of beings.
M N Dutt
He beheld that charming mansion resembling Mandara, filled with places for peacocks* thronged with pennons and flagstaffs, a very mine of countless gems, a field of treasures spread around, where persons of intrepid calmness were engaged in acts tending to the safety of the treasures, resembling the mansion herself of Kubera. *Sportive peacocks.
५.५.३८
अर्चिर्भिश्चापि रत्नानां तेजसा रावणस्य च ।
विरराजाथ तद्वेश्म रश्मिमानिव रश्मिभिः ॥
विरराजाथ तद्वेश्म रश्मिमानिव रश्मिभिः ॥
Summary
AI
Radiant with the brilliance of jewels and the personal power of Rāvaṇa, that mansion shone like the sun with its blazing rays.
M N Dutt
On account of the lustre shed by the genes, as well as the energy of Rāvana himself, that mansion appeared splendid like the rayfurnished Sun in all his glory.
५.५.३९
जाम्बूनदमयान्येव शयनान्यासनानि च ।
भाजनानि च शुभ्राणि ददर्श हरियूथपः ॥
भाजनानि च शुभ्राणि ददर्श हरियूथपः ॥
Summary
AI
The leader of the monkey troops saw beds and seats made of gold, as well as bright and shining vessels.
M N Dutt
And the chief of monkey-bands saw bedsteads and seat of gold and white vessels.
५.५.४०
मध्वासवकृतक्लेदं मणिभाजनसंकुलम् ।
मनोरममसंबाधं कुबेरभवनं यथा ॥
मनोरममसंबाधं कुबेरभवनं यथा ॥
Summary
AI
The place was delightful and spacious like the palace of Kubera, filled with jeweled vessels and moistened with the fragrance of wine and liquor.
५.५.४१
नूपुराणां च घोषेण काञ्चीनां निनदेन च ।
मृदङ्गतलघोषैश्च घोषवद्भिर्विनादितम् ॥
मृदङ्गतलघोषैश्च घोषवद्भिर्विनादितम् ॥
Summary
AI
The mansion resounded with the tinkling of anklets, the ringing of waist-bands, and the resonant sounds of mṛdaṅga drums and rhythmic clapping.
५.५.४२
प्रासादसंघातयुतं स्त्रीरत्नशतसंकुलम् ।
सुव्यूढकक्ष्यं हनुमान्प्रविवेश महागृहम् ॥
सुव्यूढकक्ष्यं हनुमान्प्रविवेश महागृहम् ॥
Summary
AI
Hanumān entered that magnificent mansion, which consisted of clusters of palaces, was crowded with hundreds of jewel-like women, and featured well-arranged courtyards.
॥ इति सुन्दरकाण्डे पञ्चमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.