५.६०.१
तानुवाच हरिश्रेष्ठो हनूमान्वानरर्षभः ।
अव्यग्रमनसो यूयं मधु सेवत वानराः ॥
अव्यग्रमनसो यूयं मधु सेवत वानराः ॥
Summary
AI
Hanūmān, the foremost of monkeys and best among lions, said to them, "O monkeys! With undisturbed minds, enjoy the honey."
M N Dutt
Thereupon Hanumān, the foremost of the monkeys, spoke to them, saying.-"O monkeys, do youundisturbed drink honey. I shall myself thwart them who will obstruct you."
५.६०.२
श्रुत्वा हनुमतो वाक्यं हरीणां प्रवरोऽङ्गदः ।
प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा पिबन्तु हरयो मधु ॥
प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा पिबन्तु हरयो मधु ॥
Summary
AI
Having heard the words of Hanūmān, Aṅgada, the chief of monkeys, replied with a delighted soul, "Let the monkeys drink the honey."
M N Dutt
Hearing his works, Angada, the best of the monkeys, delighted, said-'Drink honey, O monkeys, we must follow Hanumān's advice, who has already been crowned with success. We must follow him even if he lead us to an unworthy action, what of this which is most becoming?"
५.६०.३
अवश्यं कृतकार्यस्य वाक्यं हनुमतो मया ।
अकार्यमपि कर्तव्यं किमङ्ग पुनरीदृशम् ॥
अकार्यमपि कर्तव्यं किमङ्ग पुनरीदृशम् ॥
Summary
AI
Even if it were an improper act, I must certainly carry out the words of Hanūmān, who has accomplished his task. How much more then when the request is like this?
M N Dutt
Hearing his works, Angada, the best of the monkeys, delighted, said-'Drink honey, O monkeys, we must follow Hanumān's advice, who has already been crowned with success. We must follow him even if he lead us to an unworthy action, what of this which is most becoming?"
५.६०.४
अन्दगस्य मुखाच्छ्रुत्वा वचनं वानरर्षभाः ।
साधु साध्विति संहृष्टा वानराः प्रत्यपूजयन् ॥
साधु साध्विति संहृष्टा वानराः प्रत्यपूजयन् ॥
Summary
AI
Hearing those words from the mouth of Aṅgada, the excellent monkeys were overjoyed and honored his speech, exclaiming, "Excellent! Excellent!"
M N Dutt
Hearing these words from Angada, the leading monkeys attained to an excess of delight and eulogized him again and again.
५.६०.५
पूजयित्वाङ्गदं सर्वे वानरा वानरर्षभम् ।
जग्मुर्मधुवनं यत्र नदीवेग इव द्रुतम् ॥
जग्मुर्मधुवनं यत्र नदीवेग इव द्रुतम् ॥
Summary
AI
After honoring the monkey-leader Aṅgada, all the monkeys rushed swiftly, like the current of a river, to where the Madhuvana grove was located.
M N Dutt
saw And adoring Angada-their prince, those monkeys proceeded by the way leading to the Madhuvana like to trees carried by a stream.
५.६०.६
ते प्रहृष्टा मधुवनं पालानाक्रम्य वीर्यतः ।
अतिसर्गाच्च पटवो दृष्ट्वा श्रुत्वा च मैथिलीम् ॥
अतिसर्गाच्च पटवो दृष्ट्वा श्रुत्वा च मैथिलीम् ॥
Summary
AI
Highly delighted because they had seen and heard of Maithilī, those capable monkeys overpowered the guards by their prowess and, with permission, entered the Madhuvana.
M N Dutt
And entering that orchard they forcibly attacked the waiters there. Hanuman Maithili, and others heard of her from him-and those monkeys,-renouncing all fear in consequence and obtaining permission, drank honey and feasted on various sweet fruits.
५.६०.७
उत्पत्य च ततः सर्वे वनपालान्समागताः ।
ताडयन्ति स्म शतशः सक्तान्मधुवने तदा ॥
ताडयन्ति स्म शतशः सक्तान्मधुवने तदा ॥
Summary
AI
Then, springing up, all of them together beat the forest guards, who were stationed in hundreds throughout the Madhuvana.
५.६०.८
मधूनि द्रोणमात्राणि बहुभिः परिगृह्य ते ।
घ्नन्ति स्म सहिताः सर्वे भक्षयन्ति तथापरे ॥
घ्नन्ति स्म सहिताः सर्वे भक्षयन्ति तथापरे ॥
Summary
AI
Seizing honey by the droṇa (large measure) in great numbers, they all together struck the guards, while others consumed the honey.
५.६०.९
केचित्पीत्वापविध्यन्ति मधूनि मधुपिङ्गलाः ।
मधूच्चिष्टेन केचिच्च जघ्नुरन्योन्यमुत्कटाः ॥
मधूच्चिष्टेन केचिच्च जघ्नुरन्योन्यमुत्कटाः ॥
Summary
AI
Some monkeys, honey-brown in color, threw away honey after drinking it, while other intoxicated ones struck each other with the leftover honeycomb wax.
५.६०.१०
अपरे वृक्षमूलेषु शाखां गृह्य व्यवस्थितः ।
अत्यर्थं च मदग्लानाः पर्णान्यास्तीर्य शेरते ॥
अत्यर्थं च मदग्लानाः पर्णान्यास्तीर्य शेरते ॥
Summary
AI
Others stayed at the foot of trees holding branches, and exhausted by intoxication, they spread leaves and lay down to sleep profoundly.
५.६०.११
उन्मत्तभूताः प्लवगा मधुमत्ताश्च हृष्टवत् ।
क्षिपन्त्यपि तथान्योन्यं स्खलन्त्यपि तथापरे ॥
क्षिपन्त्यपि तथान्योन्यं स्खलन्त्यपि तथापरे ॥
Summary
AI
Intoxicated by honey, the monkeys became like madmen; some playfully pushed one another while others stumbled around.
५.६०.१२
केचित्क्ष्वेडान्प्रकुर्वन्ति केचित्कूजन्ति हृष्टवत् ।
हरयो मधुना मत्ताः केचित्सुप्ता महीतले ॥
हरयो मधुना मत्ताः केचित्सुप्ता महीतले ॥
Summary
AI
Intoxicated by the honey, some monkeys made lion-like roars, some chirped joyfully, and others fell asleep on the ground.
५.६०.१३
येऽप्यत्र मधुपालाः स्युः प्रेष्या दधिमुखस्य तु ।
तेऽपि तैर्वानरैर्भीमैः प्रतिषिद्धा दिशो गताः ॥
तेऽपि तैर्वानरैर्भीमैः प्रतिषिद्धा दिशो गताः ॥
Summary
AI
Those forest guards who were servants of Dadhimukha were repelled by the fearsome monkeys and fled in all directions.
M N Dutt
Some spoke contrary to what they had doneand others put a different construction thereon. And all the waiters of the garden and the servants of Dadhimukha, were repressed by those terrible monkeys with censure and thrown up in the shy by their Knee-joints. And terrified, they fled to different directions.
५.६०.१४
जानुभिश्च प्रकृष्टाश्च देवमार्गं च दर्शिताः ।
अब्रुवन्परमोद्विग्ना गत्वा दधिमुखं वचः ॥
अब्रुवन्परमोद्विग्ना गत्वा दधिमुखं वचः ॥
Summary
AI
Dragged by their knees and tossed into the air, the guards went to Dadhimukha in great distress and spoke these words.
५.६०.१५
हनूमता दत्तवरैर्हतं मधुवनं बलात् ।
वयं च जानुभिः कृष्टा देवमार्गं च दर्शिताः ॥
वयं च जानुभिः कृष्टा देवमार्गं च दर्शिताः ॥
Summary
AI
"The Madhuvana has been forcibly destroyed by monkeys authorized by Hanūmān. We were dragged by our knees and thrown into the sky."
M N Dutt
And being worked up with anxiety, they approached Dadhimukha and said "Commanded by Hanumān the monkeys have forcibly devastated the Madhuvana and we were thrown high up by them in the sky.”
५.६०.१६
ततो दधिमुखः क्रुद्धो वनपस्तत्र वानरः ।
हतं मधुवनं श्रुत्वा सान्त्वयामास तान्हरीन् ॥
हतं मधुवनं श्रुत्वा सान्त्वयामास तान्हरीन् ॥
Summary
AI
Hearing that the Madhuvana was destroyed, the monkey Dadhimukha, the forest guardian, became enraged and then consoled those monkeys.
M N Dutt
Hearing of the destruction of the orchard, Dadhimukha, being greatly enraged, consoled all the monkeys.
५.६०.१७
एतागच्छत गच्छामो वानरानतिदर्पितान् ।
बलेनावारयिष्यामो मधु भक्षयतो वयम् ॥
बलेनावारयिष्यामो मधु भक्षयतो वयम् ॥
Summary
AI
"Come here! Let us go. We shall forcibly restrain those overly arrogant monkeys who are consuming the honey."
M N Dutt
Proceed you before, I shall soon follow you and repress by force all those monkeys, greatly excited with pride and the drinking of the excellent honey.
५.६०.१८
श्रुत्वा दधिमुखस्येदं वचनं वानरर्षभाः ।
पुनर्वीरा मधुवनं तेनैव सहिता ययुः ॥
पुनर्वीरा मधुवनं तेनैव सहिता ययुः ॥
Summary
AI
Hearing these words from Dadhimukha, the heroic and excellent monkeys returned to the Madhuvana along with him.
M N Dutt
Hearing these works from Dadhimukha those leading and heroic monkeys proceeded with him towards Madhuvana.
५.६०.१९
मध्ये चैषां दधिमुखः प्रगृह्य सुमहातरुम् ।
समभ्यधावद्वेगेना ते च सर्वे प्लवंगमाः ॥
समभ्यधावद्वेगेना ते च सर्वे प्लवंगमाः ॥
Summary
AI
In their midst, Dadhimukha rushed forward with great speed, clutching a massive tree, and all those monkeys followed him.
५.६०.२०
ते शिलाः पादपांश्चापि पाषाणांश्चापि वानराः ।
गृहीत्वाभ्यागमन्क्रुद्धा यत्र ते कपिकुञ्जराः ॥
गृहीत्वाभ्यागमन्क्रुद्धा यत्र ते कपिकुञ्जराः ॥
Summary
AI
Those monkeys, seizing rocks, trees, and stones, approached angrily where those elephant-like monkeys were stationed.
M N Dutt
And Dadhimukha proceeded with great velocity in their midst taking up a huge tree in his hand. And all his attendants, taking trees, mountain crags, proceeded, wroth, where those leading monkeys were.
५.६०.२१
ते स्वामिवचनं वीरा हृदयेष्ववसज्य तत् ।
त्वरया ह्यभ्यधावन्त सालतालशिलायुधाः ॥
त्वरया ह्यभ्यधावन्त सालतालशिलायुधाः ॥
Summary
AI
Those brave guards, taking their master's words to heart, quickly rushed forward armed with sāla trees, palm trees, and rocks.
५.६०.२२
वृक्षस्थांश्च तलस्थांश्च वानरान्बलदर्पितान् ।
अभ्यक्रामन्त ते वीराः पालास्तत्र सहस्रशः ॥
अभ्यक्रामन्त ते वीराः पालास्तत्र सहस्रशः ॥
Summary
AI
Thousands of those heroic guards attacked the monkeys, who were arrogant in their strength, both those perched on trees and those on the ground.
५.६०.२३
अथ दृष्ट्वा दधिमुखं क्रुद्धं वानरपुंगवाः ।
अभ्यधावन्त वेगेन हनूमत्प्रमुखास्तदा ॥
अभ्यधावन्त वेगेन हनूमत्प्रमुखास्तदा ॥
Summary
AI
Then, seeing the enraged Dadhimukha, the foremost of the monkeys led by Hanumān rushed toward him with great speed.
M N Dutt
And beholding Dadhimukha greatly enraged, all the monkeys, headed by Hanumān, approached him with great vehemence.
५.६०.२४
तं सवृक्षं महाबाहुमापतन्तं महाबलम् ।
आर्यकं प्राहरत्तत्र बाहुभ्यां कुपितोऽङ्गदः ॥
आर्यकं प्राहरत्तत्र बाहुभ्यां कुपितोऽङ्गदः ॥
Summary
AI
The angry Aṅgada struck that mighty-armed and powerful Dadhimukha, who was rushing forward with a tree, using his own arms.
M N Dutt
And as the mighty Dadhimukha of huge arms, was proceeding towards them vehemently with a huge tree, Angada, wroth, caught him by the hand.
५.६०.२५
मदान्धश न वेदैनमार्यकोऽयं ममेति सः ।
अथैनं निष्पिपेषाशु वेगवद्वसुधातले ॥
अथैनं निष्पिपेषाशु वेगवद्वसुधातले ॥
Summary
AI
Blinded by intoxication, Aṅgada did not recognize him as his elder uncle. He then quickly and violently crushed him against the ground.
M N Dutt
He was beside himself with intoxication and therefore did not show him the least mercy, albeit he (Dadhimukha) was worshipful to him. And accordingly with great vehemence he ground him to the dust.
५.६०.२६
स भग्नबाहुर्विमुखो विह्वलः शोणितोक्षितः ।
मुमोह सहसा वीरो मुहूर्तं कपिकुञ्जरः ॥
मुमोह सहसा वीरो मुहूर्तं कपिकुञ्जरः ॥
Summary
AI
That brave elephant among monkeys, with broken arms, disoriented, distressed, and drenched in blood, suddenly fainted for a moment.
M N Dutt
His arms and thighs were broken and his countenance was disfigured and that great hero, the foremost of the monkeys, bathed in a pool of blood, remained senseless for sometime.
५.६०.२७
स कथंचिद्विमुक्तस्तैर्वानरैर्वानरर्षभः ।
उवाचैकान्तमागम्य भृत्यांस्तान्समुपागतान् ॥
उवाचैकान्तमागम्य भृत्यांस्तान्समुपागतान् ॥
Summary
AI
Somehow released by those monkeys, the leader Dadhimukha went to a secluded spot and spoke to his gathered servants.
M N Dutt
And thereupon releasing himself from them by some device that leading monkey, proceeded to a nook, and addressed his attendants, saying.
५.६०.२८
एते तिष्ठन्तु गच्छामो भर्ता नो यत्र वानरः ।
सुग्रीवो विपुलग्रीवः सह रामेण तिष्ठति ॥
सुग्रीवो विपुलग्रीवः सह रामेण तिष्ठति ॥
Summary
AI
He said, 'Let these monkeys stay here. We shall go where our master, the broad-necked monkey Sugrīva, resides along with Rāma.'
M N Dutt
Let us all proceed there where our lord, the spacious-necked Sugrīva live with Rāma.
५.६०.२९
सर्वं चैवाङ्गदे दोषं श्रावयिष्यामि पार्थिव ।
अमर्षी वचनं श्रुत्वा घातयिष्यति वानरान् ॥
अमर्षी वचनं श्रुत्वा घातयिष्यति वानरान् ॥
Summary
AI
'O King, I shall report all of Aṅgada's faults. Upon hearing my words, the indignant Sugrīva will have these monkeys executed.'
M N Dutt
I shall relate to him all the unfair dealings of Angada and forsooth shall that wrathful king punish all these monkeys
५.६०.३०
इष्टं मधुवनं ह्येतत्सुग्रीवस्य महात्मनः ।
पितृपैतामहं दिव्यं देवैरपि दुरासदम् ॥
पितृपैतामहं दिव्यं देवैरपि दुरासदम् ॥
Summary
AI
'This divine Madhuvana, inherited from his ancestors, is very dear to the high-souled Sugrīva and is inaccessible even to the gods.'
M N Dutt
The picturesque Madhuvana is the most favourite orchard of the high-souled Sugrīva. It was enjoyed by his forefathers and is not even approached by the celestials.
५.६०.३१
स वानरानिमान्सर्वान्मधुलुब्धान्गतायुषः ।
घातयिष्यति दण्डेन सुग्रीवः ससुहृज्जनान् ॥
घातयिष्यति दण्डेन सुग्रीवः ससुहृज्जनान् ॥
Summary
AI
'Sugrīva will punish and put to death all these honey-greedy monkeys whose lives are now forfeited, along with their kinsmen.'
M N Dutt
And meting out punishment to these monkeys, eager to drink honey and almost half dead, Sugrīva shall slay them as will as their friends and relatives.
५.६०.३२
वध्या ह्येते दुरात्मानो नृपाज्ञा परिभाविनः ।
अमर्षप्रभवो रोषः सफलो नो भविष्यति ॥
अमर्षप्रभवो रोषः सफलो नो भविष्यति ॥
Summary
AI
'These wicked ones, who have disregarded the king's command, deserve death. Our anger, born of indignation, will then be fruitful.'
M N Dutt
Those vicious-souled ones are worthy of being slain since they have transgressed the royal mandate. And then shall my wrath, arising out of impatience, bear fruits.
५.६०.३३
एवमुक्त्वा दधिमुखो वनपालान्महाबलः ।
जगाम सहसोत्पत्य वनपालैः समन्वितः ॥
जगाम सहसोत्पत्य वनपालैः समन्वितः ॥
Summary
AI
Having spoken thus to the forest guards, the mighty Dadhimukha suddenly leaped into the air and departed, accompanied by the guards.
M N Dutt
Having thus spoken to the guards of the forest the highly powerful Dadhimukha leaped high up in the welkin and went away with them.
५.६०.३४
निमेषान्तरमात्रेण स हि प्राप्तो वनालयः ।
सहस्रांशुसुतो धीमान्सुग्रीवो यत्र वानरः ॥
सहस्रांशुसुतो धीमान्सुग्रीवो यत्र वानरः ॥
Summary
AI
In the blink of an eye, the forest dweller reached the place where the wise Sugrīva, the son of the Sun-god, was staying.
M N Dutt
And in no time he reached where the highly intelligent "Niether monkey/Sugriva, the offspring of the sun, was."
५.६०.३५
रामं च लक्ष्मणं चैव दृष्ट्वा सुग्रीवमेव च ।
समप्रतिष्ठां जगतीमाकाशान्निपपात ह ॥
समप्रतिष्ठां जगतीमाकाशान्निपपात ह ॥
Summary
AI
Upon seeing Rāma, Lakṣmaṇa, and Sugrīva, he descended from the sky onto the level ground.
M N Dutt
And beholding Rāma, Lakṣmaṇa, and Sugrīva and the level ground he descended from the sky.
५.६०.३६
स निपत्य महावीर्यः सर्वैस्तैः परिवारितः ।
हरिर्दधिमुखः पालैः पालानां परमेश्वरः ॥
हरिर्दधिमुखः पालैः पालानां परमेश्वरः ॥
Summary
AI
Having descended, the powerful monkey Dadhimukha, the lord of the guards, stood surrounded by all those forest guards.
M N Dutt
And descending from the sky that great and heroic Dabhimukha ,lord over all the monkeys engaged in protecting the forest, placing his folded palms on his forehead and with a poorly countenance, laid low his crown at Sugrīva's feet.
५.६०.३७
स दीनवदनो भूत्वा कृत्वा शिरसि चाञ्जलिम् ।
सुग्रीवस्य शुभौ मूर्ध्ना चरणौ प्रत्यपीडयत् ॥
सुग्रीवस्य शुभौ मूर्ध्ना चरणौ प्रत्यपीडयत् ॥
Summary
AI
With a dejected face, he placed his joined palms over his head and touched the auspicious feet of Sugrīva with his head.
M N Dutt
And descending from the sky that great and heroic Dabhimukha ,lord over all the monkeys engaged in protecting the forest, placing his folded palms on his forehead and with a poorly countenance, laid low his crown at Sugrīva's feet.
॥ इति सुन्दरकाण्डे षष्टितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.