॥ अथ युद्धकाण्डे द्व्यधिकशततमः सर्गः ॥
६.१०२.१
स उवाच महाप्रज्ञमभिगम्य प्लवंगमः ।
रामं वचनमर्थज्ञो वरं सर्वधनुष्मताम् ॥
Summary AI Hanumān, the wise monkey who understands the significance of things, approached Rāma, the most intelligent and best among archers, and spoke to him.
M N Dutt Thereupon bowing to Rāma, the foremost of bowmen, having eyes, resembling lotus-petals, the highly wise monkey said.
६.१०२.२
यन्निमित्तोऽयमारम्भः कर्मणां च फलोदयः ।
तां देवीं शोकसंतप्तां मैथिलीं द्रष्टुमर्हसि ॥
Summary AI You ought to see the divine Maithilī, who is consumed by grief and for whose sake this entire enterprise and the fruit of your actions were undertaken.
M N Dutt It behove you now to see Maithili, stricken with grief for whom you did initiate all these works and the fruit whereof has now been attained.
६.१०२.३
सा हि शोकसमाविष्टा बाष्पपर्याकुलेक्षणा ।
मैथिली विजयं श्रुत्वा तव हर्षमुपागमत् ॥
Summary AI Indeed, that Maithilī, although filled with sorrow and having eyes clouded with tears, attained great joy upon hearing the news of your victory.
M N Dutt Hearing of your victory Maithilī, possessed by grief and having eyes full of tears, expressed her desire to see you.
६.१०२.४
पूर्वकात्प्रत्ययाच्चाहमुक्तो विश्वस्तया तया ।
भर्तारं द्रष्टुमिच्छामि कृतार्थं सहलक्ष्मणम् ॥
Summary AI Because of her former trust in me, that confident lady told me: "I desire to see my husband, who has achieved his goal, along with Lakṣmaṇa."
M N Dutt I was told by her, confident of her previous trust, with profuse tears in her eyes, “I wish to see my husband."
६.१०२.५
एवमुक्तो हनुमता रामो धर्मभृतां वरः ।
अगच्छत्सहसा ध्यानमासीद्बाष्पपरिप्लुतः ॥
Summary AI Thus addressed by Hanumān, Rāma, the foremost among the upholders of dharma, suddenly became contemplative and his eyes filled with tears.
M N Dutt Being addressed by Hanuman Rāma the foremost of the pious being bathed in tears, engaged instantly in meditation. Thereupon sighing hard and casting his looks upon the ground he spoke to Vibhīşaņa resembling clouds, who was near him.
६.१०२.७
दिव्याङ्गरागां वैदेहीं दिव्याभरणभूषिताम् ।
इह सीतां शिरःस्नातामुपस्थापय माचिरम् ॥
Summary AI Without delay, bring Sītā, the princess of Videha, here after she has bathed her head and is adorned with divine ointments and celestial ornaments.
M N Dutt Do you speedily bring Sītā here-the daughter of the king of Mithila-bathed, sprinkled with celestial pasted and adorned with celestial ornaments.
६.१०२.८
एवमुक्तस्तु रामेण त्वरमाणो विभीषणः ।
प्रविश्यान्तःपुरं सीतां स्त्रीभिः स्वाभिरचोदयत् ॥
Summary AI Thus commanded by Rāma, Vibhīṣaṇa hurried into the inner apartments and urged Sītā through her own female attendants to prepare.
M N Dutt Being thus addressed by Rāma, Vibhişaņa hastened on and entering the inner apartment sent information to Sītă through the female attendants.
६.१०२.९
दिव्याङ्गरागा वैदेही दिव्याभरणभूषिता ।
यानमारोह भद्रं ते भर्ता त्वां द्रष्टुमिच्छति ॥
Summary AI Adorned with divine ointments and celestial jewelry, ascend the palanquin. May prosperity be yours; your husband desires to see you.
M N Dutt O Vaidehi, may good betide you; sprinkled with celestial paste and adorned with celestials ornaments do you ascend this car: your husband wish to see you.
६.१०२.१०
एवमुक्ता तु वैदेही प्रत्युवाच विभीषणम् ।
अस्नाता द्रष्टुमिच्छामि भर्तारं राक्षसाधिप ॥
Summary AI Thus addressed, Vaidehī replied to Vibhīṣaṇa, "O King of the Rākṣasas, I wish to see my husband even without having bathed."
M N Dutt Being thus accosted by Hanumān, Vaidehi, the daughter of king Janaka, said, “I wish to see my lord, ever fond of those who are devoted to him."
६.१०२.११
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा प्रत्युवाच विभीषणः ।
यथाह रामो भर्ता ते तत्तथा कर्तुमर्हसि ॥
Summary AI Hearing her words, Vibhīṣaṇa replied, "You ought to do exactly as your husband, Rāma, has commanded."
M N Dutt Hearing those words VibhIşaņa replied, "It behove you to do what your lord Rama has said." on a
६.१०२.१२
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा मैथिली भर्तृदेवता ।
भर्तृभक्तिव्रता साध्वी तथेति प्रत्यभाषत ॥
Summary AI Upon hearing his words, the virtuous Maithilī, who regards her husband as a deity and is devoted to him, replied, "So be it."
M N Dutt Whereto the chaste maithilee, regarding her husband as God and filled with devotion to her husband, replied saying "so be it."
६.१०२.१५
सोऽभिगम्य महात्मानं ज्ञात्वाभिध्यानमास्थितम् ।
प्रणतश्च प्रहृष्टश्च प्राप्तां सीतां न्यवेदयत् ॥
Summary AI Approaching the great-souled Rāma and finding him deep in reflection, Vibhīṣaṇa bowed down and joyfully announced that Sītā had arrived.
M N Dutt Thereupon approaching the high-souled Rama, who, bearing informed of (Vibhisana's approach) was engaged in meditation, Vibhīşaņa bowing down and delighted communicated to him the arrival of Sită.
६.१०२.१६
तामागतामुपश्रुत्य रक्षोगृहचिरोषिताम् ।
हर्षो दैन्यं च रोषश्च त्रयं राघवमाविशत् ॥
Summary AI Hearing that she, who had lived for a long time in the house of the Rākṣasa, had arrived, a trio of joy, dejection, and anger entered Rāghava.
M N Dutt Hearing of her arrival who had lived long in the abode of the Raksasas Rāghava, the slayer of enemies attained (simultaneously) to anger, delight and depression.
६.१०२.१७
ततः पार्श्वगतं दृष्ट्वा सविमर्शं विचारयन् ।
विभीषणमिदं वाक्यमहृष्टो राघवोऽब्रवीत् ॥
Summary AI Then, reflecting thoughtfully and looking at Vibhīṣaṇa standing beside him, the joyless Rāghava spoke these words.
M N Dutt Considering Sīta who was in the palanquin, over whelmed with grief, Raghava delighted addressed Vibhīşaņa with the following words.
६.१०२.१८
राक्षसाधिपते सौम्य नित्यं मद्विजये रत ।
वैदेही संनिकर्षं मे शीघ्रं समुपगच्छतु ॥
Summary AI O gentle King of the Rākṣasas, who are constantly devoted to my victory, let Vaidehī approach my presence quickly.
M N Dutt O lord of Rakşasas, O gentle (king) O you ever engaged in encompassing my success, do you speedily bring Vaidehī nearer to me.
६.१०२.१९
स तद्वचनमाज्ञाय राघवस्य विभीषणः ।
तूर्णमुत्सारणे यत्नं कारयामास सर्वतः ॥
Summary AI Recognizing those words of Rāghava, Vibhīṣaṇa immediately ordered efforts to clear the crowds from all directions.
M N Dutt Hearing these words of Raghava, Vibhīşaña, conversant with piety speedily cleared (the people out of that place).
६.१०२.२०
कञ्चुकोष्णीषिणस्तत्र वेत्रझर्झरपाणयः ।
उत्सारयन्तः पुरुषाः समन्तात्परिचक्रमुः ॥
Summary AI There, men wearing jackets and turbans, holding canes and rattles in their hands, moved about everywhere clearing the area.
M N Dutt Attendants with armours and head-dresses on and with cane and drums in their hands began to move about driving away the crowed thereform.
६.१०२.२१
ऋक्षाणां वानराणां च राक्षसानां च सर्वतः ।
वृन्दान्युत्सार्यमाणानि दूरमुत्ससृजुस्ततः ॥
Summary AI The crowds of bears, monkeys, and demons, being driven away on all sides, then retreated to a distance.
M N Dutt The crowds of bears, monkeys and Rākṣasas being driven on all sides began to fly at a distance.
६.१०२.२२
तेषामुत्सार्यमाणानां सर्वेषां ध्वनिरुत्थितः ।
वायुनोद्वर्तमानस्य सागरस्येव निस्वनः ॥
Summary AI As all of them were being driven away, a sound arose like the roar of an ocean tossed by the wind.
M N Dutt They being thus driven there arose a huge noise resembling that of the ocean when agitated by the wind.
६.१०२.२३
उत्सार्यमाणांस्तान्दृष्ट्वा समन्ताज्जातसंभ्रमान् ।
दाक्षिण्यात्तदमर्षाच्च वारयामास राघवः ॥
Summary AI Seeing those bewildered people being driven away from all sides, Rāghava, out of kindness and resentment towards that action, stopped it.
M N Dutt Beholding the monkeys driven on all sides and troubled Rāghava out of anger and compassion prevented him.
६.१०२.२४
संरब्धश्चाब्रवीद्रामश्चक्षुषा प्रदहन्निव ।
विभीषणं महाप्राज्ञं सोपालम्भमिदं वचः ॥
Summary AI Enraged and as if burning with his eyes, Rāma spoke these reproachful words to the highly wise Vibhīṣaṇa.
M N Dutt Thereupon as if burning (ever thing) with his angry eyes Rāma addressed the highly intelligent Vibhīşaņa with the following angry words.
६.१०२.२५
किमर्थं मामनादृत्य कृश्यतेऽयं त्वया जनः ।
निवर्तयैनमुद्योगं जनोऽयं स्वजनो मम ॥
Summary AI "Why is this crowd being harassed by you, disregarding me? Stop this effort; these people are my own."
M N Dutt Why did you insult' me by destroying all these? Do you remove their anxiety-they are all my own men.
६.१०२.२६
न गृहाणि न वस्त्राणि न प्राकारास्तिरस्क्रियाः ।
नेदृशा राजसत्कारा वृत्तमावरणं स्त्रियः ॥
Summary AI "Neither houses, nor clothes, nor walls, nor such royal honors are veils for a woman; her character alone is her shield."
M N Dutt Neither the houses, clothes, walls nor reception like these are the veils of women.
६.१०२.२७
व्यसनेषु न कृच्छ्रेषु न युद्धे न स्वयंवरे ।
न क्रतौ नो विवाहे च दर्शनं दुष्यते स्त्रियः ॥
Summary AI "In times of calamity, distress, war, a svayaṃvara, a sacrifice, or a marriage, the appearance of a woman in public is not faulty."
M N Dutt There is no sin consequent uponi seeing women in danger, difficulty, war, Svayamvara* sacrifice and marriage. *It is a form of marriage in which the bride selects a bridegroom foe herself.
६.१०२.२८
सैषा युद्धगता चैव कृच्छ्रे महति च स्थिता ।
दर्शनेऽस्या न दोषः स्यान्मत्समीपे विशेषतः ॥
Summary AI "She is in a state of war and situated in great distress; therefore, there is no fault in her being seen, especially in my presence."
M N Dutt She is now in great danger and difficultythere is no sin in seeing her specially in my presence.
६.१०२.३०
एवमुक्तस्तु रामेण सविमर्शो विभीषणः ।
रामस्योपानयत्सीतां संनिकर्षं विनीतवत् ॥
Summary AI Having been thus addressed by Rāma, the thoughtful Vibhīṣaṇa humbly led Sītā into the presence of Rāma.
M N Dutt Being thus addressed by Rāma, Vibhīşaņa, being sorry, humbly brought Sītă near him.
६.१०२.३१
ततो लक्ष्मणसुग्रीवौ हनूमांश्च प्लवंगमः ।
निशम्य वाक्यं रामस्य बभूवुर्व्यथिता भृशम् ॥
Summary AI Then Lakṣmaṇa, Sugrīva, and the monkey Hanumān, having heard Rāma's words, became deeply distressed.
M N Dutt There upon hearing Rāma's accents Lakşmaņa, Sugrīva and the monkey Hanuman were greatly sorry.
६.१०२.३३
लज्जया त्ववलीयन्ती स्वेषु गात्रेषु मैथिली ।
विभीषणेनानुगता भर्तारं साभ्यवर्तत ॥
Summary AI Shrinking into her own limbs out of modesty, Maithilī, followed by Vibhīṣaṇa, approached her husband.
M N Dutt As if hiding herself in her own person in shame Maithili, following Vibhisana, approached her husband.
६.१०२.३५
विस्मयाच्च प्रहर्षाच्च स्नेहाच्च परिदेवता ।
उदैक्षत मुखं भर्तुः सौम्यं सौम्यतरानना ॥
Summary AI Overcome with wonder, joy, and affection, she, with her exceedingly beautiful face, gazed upon the gentle face of her husband.
M N Dutt She, having a gentle countenance and always regarding her husband as her god, fixed her looks upon her lord's face out of surprise, joy and love.
६.१०२.३६
अथ समपनुदन्मनःक्लमं सा
सुचिरमदृष्टमुदीक्ष्य वै प्रियस्य ।
वदनमुदितपूर्णचन्द्रकान्तं
विमलशशाङ्कनिभानना तदासीत् ॥
Summary AI Then, gazing at the face of her beloved—long unseen and radiant like the rising full moon—she dispelled her mental fatigue, and her own face shone like the spotless moon.
M N Dutt Beholding the gentle countenance of her dearest lord, resembling the full moon the removed her mental distress. Thereupon she appeared (beautiful) having the countenance of the clear moon.
॥ इति युद्धकाण्डे द्व्यधिकशततमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.