६.७६.१
ततः शरं दाशरथिः संधायामित्रकर्शनः ।
ससर्ज राक्षसेन्द्राय क्रुद्धः सर्प इव श्वसन् ॥
ससर्ज राक्षसेन्द्राय क्रुद्धः सर्प इव श्वसन् ॥
Summary
AI
Then, the annihilator of enemies, *Dāśarathi* (*Lakṣmaṇa*), fixing an arrow and hissing like an angry serpent, released it at the lord of the *Rākṣasas*.
M N Dutt
Then sighing like an enraged serpent, that chastiser of foes, Dasaratha's son, setting shafts (on his bow-string) showered them on the Raksasa-chief.
६.७६.२
तस्य ज्यातलनिर्घोषं स श्रुत्वा रावणात्मजः ।
विवर्णवदनो भूत्वा लक्ष्मणं समुदैक्षत ॥
विवर्णवदनो भूत्वा लक्ष्मणं समुदैक्षत ॥
Summary
AI
Hearing the sound produced by the slapping of his bowstring, the son of *Rāvaṇa* turned pale and gazed intensely at *Lakṣmaṇa*.
M N Dutt
And hearing the twang of his bow-string the lord of Rākṣasas, with his countenance fallen, gazed at Laksmana.
६.७६.३
तं विषण्णमुखं दृष्ट्वा राक्षसं रावणात्मजम् ।
सौमित्रिं युद्धसंसक्तं प्रत्युवाच विभीषणः ॥
सौमित्रिं युद्धसंसक्तं प्रत्युवाच विभीषणः ॥
Summary
AI
Seeing the crestfallen face of that *Rākṣasa*, the son of *Rāvaṇa*, *Vibhīṣaṇa* spoke to *Saumitri*, who was engrossed in battle.
M N Dutt
Then Vibhīşaņa spoke to Sumitrā's son as he was fighting, “I find (inauspicious) signs in Rāvana's son.
६.७६.४
निमित्तान्यनुपश्यामि यान्यस्मिन्रावणात्मजे ।
त्वर तेन महाबाहो भग्न एष न संशयः ॥
त्वर तेन महाबाहो भग्न एष न संशयः ॥
Summary
AI
"O mighty-armed one! Based on the signs I see in this son of *Rāvaṇa*, hasten; he is undoubtedly defeated."
M N Dutt
Do therefore hasten on, broken he is, without doubt.
६.७६.५
ततः संधाय सौमित्रिः शरानग्निशिखोपमान् ।
मुमोच निशितांस्तस्मै सर्वानिव विषोल्बणान् ॥
मुमोच निशितांस्तस्मै सर्वानिव विषोल्बणान् ॥
Summary
AI
Then *Saumitri*, fixing sharp arrows resembling crests of fire, released them at him like highly venomous serpents.
M N Dutt
Then fixing arrows (on his bow) resembling venomous snakes, he let go those keen shafts, like to serpents furnished with poison.
६.७६.६
शक्राशनिसमस्पर्शैर्लक्ष्मणेनाहतः शरैः ।
मुहूर्तमभवन्मूढः सर्वसंक्षुभितेन्द्रियः ॥
मुहूर्तमभवन्मूढः सर्वसंक्षुभितेन्द्रियः ॥
Summary
AI
Struck by *Lakṣmaṇa*'s arrows, which felt like *Indra*'s thunderbolt, he remained stunned for a moment, with all his senses severely agitated.
M N Dutt
And smite by Lakşmaņa with arrows having the touch of the levin, (Indrajit) for a while was stupefied and had his senses overwhelmed.
६.७६.७
उपलभ्य मुहूर्तेन संज्ञां प्रत्यागतेन्द्रियः ।
ददर्शावस्थितं वीरं वीरो दशरथात्मजम् ॥
ददर्शावस्थितं वीरं वीरो दशरथात्मजम् ॥
Summary
AI
Regaining consciousness and his senses after a moment, the heroic warrior beheld the brave son of *Daśaratha* standing before him.
६.७६.८
सोऽभिचक्राम सौमित्रिं रोषात्संरक्तलोचनः ।
अब्रवीच्चैनमासाद्य पुनः स परुषं वचः ॥
अब्रवीच्चैनमासाद्य पुनः स परुषं वचः ॥
Summary
AI
With eyes bloodshot with rage, he advanced towards *Saumitri* and, approaching him, spoke these harsh words once more.
६.७६.९
किं न स्मरसि तद्युद्धे प्रथमे मत्पराक्रमम् ।
निबद्धस्त्वं सह भ्रात्रा यदा युधि विचेष्टसे ॥
निबद्धस्त्वं सह भ्रात्रा यदा युधि विचेष्टसे ॥
Summary
AI
"Do you not remember my prowess in that first battle, when you and your brother were bound and struggled on the battlefield?"
६.७६.१०
युवा खलु महायुद्धे शक्राशनिसमैः शरैः ।
शायिनौ प्रथमं भूमौ विसंज्ञौ सपुरःसरौ ॥
शायिनौ प्रथमं भूमौ विसंज्ञौ सपुरःसरौ ॥
Summary
AI
"In that great battle, both of you along with your followers were indeed rendered unconscious and made to lie on the ground by my arrows, which were like *Indra*'s thunderbolt."
६.७६.११
स्मृतिर्वा नास्ति ते मन्ये व्यक्तं वा यमसादनम् ।
गन्तुमिच्छसि यस्मात्त्वं मां धर्षयितुमिच्छसि ॥
गन्तुमिच्छसि यस्मात्त्वं मां धर्षयितुमिच्छसि ॥
Summary
AI
"Either you have no memory, or you clearly wish to go to the abode of *Yama*, since you desire to challenge me."
M N Dutt
Either this has escaped your memory or I fancy, you plainly act to go to the abode of Yama, inasmuch as you have set your heart on beating me.
६.७६.१२
यदि ते प्रथमे युद्धे न दृष्टो मत्पराक्रमः ।
अद्य त्वां दर्शयिष्यामि तिष्ठेदानीं व्यवस्थितः ॥
अद्य त्वां दर्शयिष्यामि तिष्ठेदानीं व्यवस्थितः ॥
Summary
AI
"If my prowess was not witnessed by you in the first battle, I shall show it to you today; stand firm now!"
M N Dutt
If at the first encounter you have not witnessed my prowess, today shall I show it to you. Do you now stay, summoning your attention.
६.७६.१३
इत्युक्त्वा सप्तभिर्बाणैरभिविव्याध लक्ष्मणम् ।
दशभिश्च हनूमन्तं तीक्ष्णधारैः शरोत्तमैः ॥
दशभिश्च हनूमन्तं तीक्ष्णधारैः शरोत्तमैः ॥
Summary
AI
Saying this, he pierced *Lakṣmaṇa* with seven arrows and *Hanūman* with ten sharp-edged, excellent shafts.
M N Dutt
Seeing this, he pierced Lakşmaņa with seven shafts, and Hanumān with ten keen-edged excellent shafts.
६.७६.१४
ततः शरशतेनैव सुप्रयुक्तेन वीर्यवान् ।
क्रोधाद्द्विगुणसंरब्धो निर्बिभेद विभीषणम् ॥
क्रोधाद्द्विगुणसंरब्धो निर्बिभेद विभीषणम् ॥
Summary
AI
Then, doubled in fury, the powerful warrior pierced *Vibhīṣaṇa* with a hundred well-aimed arrows.
M N Dutt
Then, fired with double fury, that powerful one pierced Vibhīşana with an hundred arrows, powerfully discharged (from his weapons.)
६.७६.१५
तद्दृष्ट्वेन्द्रजितः कर्म कृतं रामानुजस्तदा ।
अचिन्तयित्वा प्रहसन्नैतत्किंचिदिति ब्रुवन् ॥
अचिन्तयित्वा प्रहसन्नैतत्किंचिदिति ब्रुवन् ॥
Summary
AI
Seeing that deed performed by *Indrajit*, the younger brother of *Rāma* (*Lakṣmaṇa*), laughing and dismissing it as insignificant, disregarded it.
M N Dutt
Seeing this act of Indrajit, that foremost of men, Rama's younger brother, Laksmana, with an undaunted countenance, fired with wrath without minding the same, and saying with a laugh, this is nothing.'
६.७६.१६
मुमोच स शरान्घोरान्संगृह्य नरपुंगवः ।
अभीतवदनः क्रुद्धो रावणिं लक्ष्मणो युधि ॥
अभीतवदनः क्रुद्धो रावणिं लक्ष्मणो युधि ॥
Summary
AI
That tiger among men, *Lakṣmaṇa*, with a fearless countenance though angry, grasped his arrows and released terrible shafts at the son of *Rāvaṇa* in battle.
M N Dutt
Taking dreadful arrows, in the conflict, discharged them at the son of Ravana. "O nightrangers, heroes, coming to the field never discharge (such shafts as these). These arrows of your are light and of slight strength, and they conduce to my comfort. Heroic warriors eager for encounter, do not fight thus.
६.७६.१७
नैवं रणगतः शूराः प्रहरन्ति निशाचर ।
लघवश्चाल्पवीर्याश्च सुखा हीमे शरास्तव ॥
लघवश्चाल्पवीर्याश्च सुखा हीमे शरास्तव ॥
Summary
AI
"O night-stalker! Heroes engaged in battle do not strike in this manner; these arrows of yours are light, weak, and even pleasant to endure."
६.७६.१८
नैवं शूरास्तु युध्यन्ते समरे जयकाङ्क्षिणः ।
इत्येवं तं ब्रुवाणस्तु शरवर्षैरवाकिरत् ॥
इत्येवं तं ब्रुवाणस्तु शरवर्षैरवाकिरत् ॥
Summary
AI
"Heroes desiring victory in battle do not fight like this," so saying, *Lakṣmaṇa* covered him with a shower of arrows.
M N Dutt
Speaking thus, (Laksmana) accoutred with his bow showered vollies of shafts (on his adversary).
६.७६.१९
तस्य बाणैस्तु विध्वस्तं कवचं हेमभूषितम् ।
व्यशीर्यत रथोपस्थे ताराजालमिवाम्बरात् ॥
व्यशीर्यत रथोपस्थे ताराजालमिवाम्बरात् ॥
Summary
AI
His gold-adorned armor, shattered by *Lakṣmaṇa*’s arrows, crumbled onto the floor of the chariot like a cluster of stars falling from the sky.
M N Dutt
And at his arrows (hitting), (Indrajit's) mighty golden mail fell off his person, and dropped to the platform of his car like a cluster of stars dropping from the welkin.
६.७६.२०
विधूतवर्मा नाराचैर्बभूव स कृतव्रणः ।
इन्द्रजित्समरे शूरः प्ररूढ इव सानुमान् ॥
इन्द्रजित्समरे शूरः प्ररूढ इव सानुमान् ॥
Summary
AI
His armor stripped away and wounded by steel arrows, the heroic *Indrajit* appeared like a mountain covered with blossomed trees in the battlefield.
M N Dutt
With his armour dropping off, that hero— Indrajit was wounded with nárachas, like the Sun at dawn.
६.७६.२१
अभीक्ष्णं निश्वसन्तौ हि युध्येतां तुमुलं युधि ।
शरसंकृत्तसर्वाङ्गो सर्वतो रुधिरोक्षितौ ॥
शरसंकृत्तसर्वाङ्गो सर्वतो रुधिरोक्षितौ ॥
Summary
AI
Breathing heavily, their entire bodies mangled by arrows and drenched in blood from every side, those two fought a tumultuous battle in the field.
M N Dutt
And sighing again and again, they faught furiously. And with their persons cut all over, and laved in blood, for a long while the heroes kept cleaving each other with sharpened shafts.
६.७६.२२
अस्त्राण्यस्त्रविदां श्रेष्ठौ दर्शयन्तौ पुनः पुनः ।
शरानुच्चावचाकारानन्तरिक्षे बबन्धतुः ॥
शरानुच्चावचाकारानन्तरिक्षे बबन्धतुः ॥
Summary
AI
Those two foremost among weapon experts, displaying their missiles repeatedly, wove a net of arrows of diverse shapes across the sky.
M N Dutt
Those foremost of those acquainted with weapons repeatedly displayed their weapons; and their long and short shafts enveloped the welkin.
६.७६.२३
व्यपेतदोषमस्यन्तौ लघुचित्रं च सुष्ठु च ।
उभौ तु तुमुलं घोरं चक्रतुर्नरराक्षसौ ॥
उभौ तु तुमुलं घोरं चक्रतुर्नरराक्षसौ ॥
Summary
AI
Shooting flawlessly, with speed, variety, and precision, the human and the *Rākṣasa* together created a tumultuous and terrifying conflict.
M N Dutt
The skill that they displayed was perfect, and showed lightness, variety and grace; and both man and the Rākşasa carried on fearful and terrible conflict.
६.७६.२४
तयोः पृथक्पृथग्भीमः शुश्रुवे तलनिस्वनः ।
सुघोरयोर्निष्टनतोर्गगने मेघयोरिव ॥
सुघोरयोर्निष्टनतोर्गगने मेघयोरिव ॥
Summary
AI
Like the roar of two terrifying clouds thundering in the sky, the separate and formidable sound of their palms striking the bowstrings was heard.
६.७६.२५
ते गात्रयोर्निपतिता रुक्मपुङ्खाः शरा युधि ।
असृग्दिग्धा विनिष्पेतुर्विविशुर्धरणीतलम् ॥
असृग्दिग्धा विनिष्पेतुर्विविशुर्धरणीतलम् ॥
Summary
AI
The gold-feathered arrows falling upon their bodies in battle emerged smeared with blood and entered the surface of the earth.
M N Dutt
in that engagement gold-knobbed shafts hitting each other's person, pierced the same and covered with gore, entered the earth.
६.७६.२६
अन्यैः सुनिशितैः शस्त्रैराकाशे संजघट्टिरे ।
बभञ्जुश्चिच्छिदुश्चापि तयोर्बाणाः सहस्रशः ॥
बभञ्जुश्चिच्छिदुश्चापि तयोर्बाणाः सहस्रशः ॥
Summary
AI
Their arrows clashed in the sky with other sharp weapons, shattering and slicing through one another by the thousands.
M N Dutt
And other shafts were resisted in the sky by sharpened weapons, and some were snapped, and thousands of their arrows were cleft (in the sky).
६.७६.२७
स बभूव रणे घोरस्तयोर्बाणमयश्चयः ।
अग्निभ्यामिव दीप्ताभ्यां सत्रे कुशमयश्चयः ॥
अग्निभ्यामिव दीप्ताभ्यां सत्रे कुशमयश्चयः ॥
Summary
AI
That terrible heap of arrows belonging to them in battle appeared like a heap of *kuśa* grass offered by two blazing fires during a sacrifice.
M N Dutt
In that field, the vollies of their shafts were dreadful to behold like to a heap of Kusa aflame in a sacrifice.
६.७६.२८
तयोः कृतव्रणौ देहौ शुशुभाते महात्मनोः ।
सपुष्पाविव निष्पत्रौ वने शाल्मलिकुंशुकौ ॥
सपुष्पाविव निष्पत्रौ वने शाल्मलिकुंशुकौ ॥
Summary
AI
The wounded bodies of those two high-souled warriors shone like leafless *śālmali* and *kiṃśuka* trees in full bloom within a forest.
M N Dutt
The wounded frames of those high-souled ones appeared beautiful like a leafless flowering Kinsuka and Sālmali in wood.
६.७६.२९
चक्रतुस्तुमुलं घोरं संनिपातं मुहुर्मुहुः ।
इन्द्रजिल्लक्ष्मणश्चैव परस्परजयैषिणौ ॥
इन्द्रजिल्लक्ष्मणश्चैव परस्परजयैषिणौ ॥
Summary
AI
*Indrajit* and *Lakṣmaṇa*, both desiring victory over each other, repeatedly engaged in a tumultuous and terrifying encounter.
M N Dutt
Each eager to vanquish the other, Indrajit and Lakşmaņa momentarily discharged tremendous and terrific showers (of arms).
६.७६.३०
लक्ष्मणो रावणिं युद्धे रावणिश्चापि लक्ष्मणम् ।
अन्योन्यं तावभिघ्नन्तौ न श्रमं प्रत्यपद्यताम् ॥
अन्योन्यं तावभिघ्नन्तौ न श्रमं प्रत्यपद्यताम् ॥
Summary
AI
*Lakṣmaṇa* struck the son of *Rāvaṇa*, and the son of *Rāvaṇa* struck *Lakṣmaṇa*; while striking each other, neither of them felt any exhaustion.
M N Dutt
Laksmana smiting Ravana's son, and Ravana's son smiting Lakşmaņa, they did not experience any fatigue.
६.७६.३१
बाणजालैः शरीरस्थैरवगाढैस्तरस्विनौ ।
शुशुभाते महावीरौ विरूढाविव पर्वतौ ॥
शुशुभाते महावीरौ विरूढाविव पर्वतौ ॥
Summary
AI
With nets of arrows deeply embedded in their bodies, those two energetic and great heroes shone like two mountains covered with vegetation.
M N Dutt
With net-works of arrows deeply entering their persons, those vehement and exceedingly powerful ones resembled mountains topped (with trees).
६.७६.३२
तयो रुधिरसिक्तानि संवृतानि शरैर्भृशम् ।
बभ्राजुः सर्वगात्राणि ज्वलन्त इव पावकाः ॥
बभ्राजुः सर्वगात्राणि ज्वलन्त इव पावकाः ॥
Summary
AI
Covered extensively by arrows and drenched in blood, all the limbs of those two shone like blazing fires.
M N Dutt
All their limbs, drenched in blood and covered with arrows, looked like a blazing fire.
६.७६.३३
तयोरथ महान्कालो व्यतीयाद्युध्यमानयोः ।
न च तौ युद्धवैमुख्यं श्रमं वाप्युपजग्मतुः ॥
न च तौ युद्धवैमुख्यं श्रमं वाप्युपजग्मतुः ॥
Summary
AI
A long time passed as they fought, yet neither of them turned away from the battle nor succumbed to fatigue.
M N Dutt
A long time went by as they faught. Not did they turn away from the encounter, or know fatigue.
६.७६.३४
अथ समरपरिश्रमं निहन्तुं
समरमुखेष्वजितस्य लक्ष्मणस्य ।
प्रियहितमुपपादयन्महौजाः
समरमुपेत्य विभीषणोऽवतस्थे ॥
समरमुखेष्वजितस्य लक्ष्मणस्य ।
प्रियहितमुपपादयन्महौजाः
समरमुपेत्य विभीषणोऽवतस्थे ॥
Summary
AI
Then, to dispel the exhaustion of the unconquered *Lakṣmaṇa* on the battlefield and to offer what is pleasing and beneficial, the highly energetic *Vibhīṣaṇa* approached the battle and stood firm.
M N Dutt
Then to remove (Laksmana's) fatigue from fight, the high-souled Vibhisana, working the weal of Laksmaņa staying in front of the field, came forward in the encounter and took up his post.
॥ इति युद्धकाण्डे षट्सप्ततितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.