६.७७.१
युध्यमानौ तु तौ दृष्ट्वा प्रसक्तौ नरराक्षसौ ।
शूरः स रावणभ्राता तस्थौ संग्राममूर्धनि ॥
शूरः स रावणभ्राता तस्थौ संग्राममूर्धनि ॥
Summary
AI
Seeing the man and the demon engaged in intense combat, the heroic brother of Rāvaṇa (Vibhīṣaṇa) stood firm at the forefront of the battle.
M N Dutt
Seeing the man and the Rākṣasa engaged in battle, with their whole soul, each eager to beat the other, like to elephants with the temporal juice trickling from their temples, desirous of beholding their encounter, Răvaņa's mighty and heroic brother, bearing an excellent bow, stood in front of the arena.
६.७७.२
ततो विस्फारयामास महद्धनुरवस्थितः ।
उत्ससर्ज च तीक्ष्णाग्रान्राक्षसेषु महाशरान् ॥
उत्ससर्ज च तीक्ष्णाग्रान्राक्षसेषु महाशरान् ॥
Summary
AI
Standing his ground, he then strung his great bow and unleashed mighty arrows with sharp tips upon the demons.
M N Dutt
Taking up his post, he stretched his great bow and shot terrific sharp-pointed shafts at the Rāks asas.
६.७७.३
ते शराः शिखिसंकाशा निपतन्तः समाहिताः ।
राक्षसान्दारयामासुर्वज्रा इव महागिरीन् ॥
राक्षसान्दारयामासुर्वज्रा इव महागिरीन् ॥
Summary
AI
Those arrows, resembling blazing fire and aimed with precision, tore through the demons just as thunderbolts shatter great mountains.
M N Dutt
Even like thunder-bolt cleaving mighty mountains, those shafts furnished with peacock's plumes falling powerfully (upon the foe), rent the Raksasas.
६.७७.४
विभीषणस्यानुचरास्तेऽपि शूलासिपट्टसैः ।
चिच्छेदुः समरे वीरान्राक्षसान्राक्षसोत्तमाः ॥
चिच्छेदुः समरे वीरान्राक्षसान्राक्षसोत्तमाः ॥
Summary
AI
The followers of Vibhīṣaṇa, themselves superior demons, used spears, swords, and axes to strike down the heroic enemy demons in battle.
M N Dutt
Those foremost of Raksasas, Vibhisana's followers, also in the encounter discharged darts and scimitars and pațțiśas at heroic Rākşasas.
६.७७.५
राक्षसैस्तैः परिवृतः स तदा तु विभीषणः ।
बभौ मध्ये प्रहृष्टानां कलभानामिव द्विपः ॥
बभौ मध्ये प्रहृष्टानां कलभानामिव द्विपः ॥
Summary
AI
Surrounded by those demons, Vibhīṣaṇa shone like a great elephant in the midst of joyful young calves.
M N Dutt
Surrounded by those Raksasas, Vibhisana, then in the midst of his followers, appeared like an elephant in the midst of young ones.
६.७७.६
ततः संचोदयानो वै हरीन्रक्षोरणप्रियान् ।
उवाच वचनं काले कालज्ञो रक्षसां वरः ॥
उवाच वचनं काले कालज्ञो रक्षसां वरः ॥
Summary
AI
Then, the best among demons, who understood the significance of time, urged the monkeys who delighted in fighting demons and spoke these words at the opportune moment.
M N Dutt
Then inciting the monkeys, whose dear object was to slay Ravana, that one versed in time, the foremost of Rākşasas,spoke seasonably thus.
६.७७.७
एकोऽयं राक्षसेन्द्रस्य परायणमिव स्थितः ।
एतच्छेषं बलं तस्य किं तिष्ठत हरीश्वराः ॥
एतच्छेषं बलं तस्य किं तिष्ठत हरीश्वराः ॥
Summary
AI
This one (Indrajit) stands as the last remaining refuge of the Lord of Demons. This is the remnant of his army. O monkey leaders, why do you hesitate?
M N Dutt
This one that stay (in the field) is the sole and mighty support of the Raksasa-chief; and this is his remaining force. Why then do the monkeychiefs remain inactive? On this wicked Rāksasa being slain on the edge of battle, the remnant of his army, with the single exception of Rāvawa, is destroyed.
६.७७.८
अस्मिन्विनिहते पापे राक्षसे रणमूर्धनि ।
रावणं वर्जयित्वा तु शेषमस्य बलं हतम् ॥
रावणं वर्जयित्वा तु शेषमस्य बलं हतम् ॥
Summary
AI
Once this sinful demon is slain at the head of the battlefield, the rest of his army, except for Rāvaṇa himself, can be considered destroyed.
६.७७.९
प्रहस्तो निहतो वीरो निकुम्भश्च महाबलः ।
कुम्भकर्णश्च कुम्भश्च धूम्राक्षश्च निशाचरः ॥
कुम्भकर्णश्च कुम्भश्च धूम्राक्षश्च निशाचरः ॥
Summary
AI
The heroic Prahasta has been killed, along with the mighty Nikumbha, Kumbhakarṇa, Kumbha, and the night-stalker Dhūmrākṣa.
६.७७.१०
अकम्पनः सुपार्श्वश्च चक्रमाली च राक्षसः ।
कम्पनः सत्त्ववन्तश्च देवान्तकनरान्तकौ ॥
कम्पनः सत्त्ववन्तश्च देवान्तकनरान्तकौ ॥
Summary
AI
Akampana, Supārśva, the demon Cakramālī, Kampana, and the powerful Devāntaka and Narāntaka have all been slain.
६.७७.११
एतान्निहत्यातिबलान्बहून्राक्षससत्तमान् ।
बाहुभ्यां सागरं तीर्त्वा लङ्घ्यतां गोष्पदं लघु ॥
बाहुभ्यां सागरं तीर्त्वा लङ्घ्यतां गोष्पदं लघु ॥
Summary
AI
Having slain many of these exceedingly strong and superior demons, you have crossed the vast ocean with your own arms; now cross this small puddle (the remaining force) with ease.
M N Dutt
Having slain these many powerful Rākşasas endowed with excess of might, having crossed the sea with your arms, do you cross this foot print of a cow.
६.७७.१२
एतावदिह शेषं वो जेतव्यमिह वानराः ।
हताः सर्वे समागम्य राक्षसा बलदर्पिताः ॥
हताः सर्वे समागम्य राक्षसा बलदर्पिताः ॥
Summary
AI
O monkeys, this is all that remains for you to conquer here. All those demons, once proud of their strength, have been killed upon meeting us.
M N Dutt
This is the remaining force which you monkeys must conquer; all those Rākşasas, that had come forward, elated with the pride of strength, have all been slain.
६.७७.१३
अयुक्तं निधनं कर्तुं पुत्रस्य जनितुर्मम ।
घृणामपास्य रामार्थे निहन्यां भ्रातुरात्मजम् ॥
घृणामपास्य रामार्थे निहन्यां भ्रातुरात्मजम् ॥
Summary
AI
It is improper for me to kill my brother's son. However, casting aside pity for the sake of Rāma, I would slay my own nephew.
M N Dutt
It is not meet for me to slay the son of my brother, yet, casting off compassion will I for Rama slay him.* *The text has 'brother's son.'
६.७७.१४
हन्तुकामस्य मे बाष्पं चक्शुश्चैव निरुध्यते ।
तदेवैष महाबाहुर्लक्ष्मणः शमयिष्यति ।
वानरा घ्नन्तुं संभूय भृत्यानस्य समीपगान् ॥
तदेवैष महाबाहुर्लक्ष्मणः शमयिष्यति ।
वानरा घ्नन्तुं संभूय भृत्यानस्य समीपगान् ॥
Summary
AI
As I desire to kill him, tears well up and block my vision. Therefore, the mighty-armed Lakṣmaṇa will finish him. Let the monkeys unite to destroy his nearby attendants.
M N Dutt
Tears surcharge the eyes of me who seek to slay him. Let therefore Lakşmaņa administer him his quietus.
६.७७.१५
इति तेनातियशसा राक्षसेनाभिचोदिताः ।
वानरेन्द्रा जहृषिरे लाङ्गलानि च विव्यधुः ॥
वानरेन्द्रा जहृषिरे लाङ्गलानि च विव्यधुः ॥
Summary
AI
Urged thus by that highly illustrious demon Vibhīṣaṇa, the monkey leaders rejoiced and lashed their tails in excitement.
६.७७.१६
ततस्ते कपिशार्दूलाः क्ष्वेडन्तश्च मुहुर्मुहुः ।
मुमुचुर्विविधान्नादान्मेघान्दृष्ट्वेव बर्हिणः ॥
मुमुचुर्विविधान्नादान्मेघान्दृष्ट्वेव बर्हिणः ॥
Summary
AI
Then those tigers among monkeys, roaring repeatedly, emitted various sounds just like peacocks do upon seeing rain clouds.
M N Dutt
Then those mighty monkeys roared again and again, and sent up various shouts, even as peacocks cry on seeing clouds.
६.७७.१७
जाम्बवानपि तैः सर्वैः स्वयूथैरभिसंवृतः ।
अश्मभिस्ताडयामास नखैर्दन्तैश्च राक्षसान् ॥
अश्मभिस्ताडयामास नखैर्दन्तैश्च राक्षसान् ॥
Summary
AI
Jāmbavān also, surrounded by all his own troops, struck the demons with rocks, claws, and teeth.
M N Dutt
Then Jämbavān surrounded by his own forces, assailed the Raksasas with rocks-and with their nails and teeth.
६.७७.१८
निघ्नन्तमृक्षाधिपतिं राक्षसास्ते महाबलाः ।
परिवव्रुर्भयं त्यक्त्वा तमनेकविधायुधाः ॥
परिवव्रुर्भयं त्यक्त्वा तमनेकविधायुधाः ॥
Summary
AI
Abandoning fear, those mighty demons, armed with various types of weapons, surrounded the King of Bears (Jāmbavān) even as he was slaying them.
६.७७.१९
शरैः परशुभिस्तीक्ष्णैः पट्टसैर्यष्टितोमरैः ।
जाम्बवन्तं मृधे जघ्नुर्निघ्नन्तं राक्षसीं चमूम् ॥
जाम्बवन्तं मृधे जघ्नुर्निघ्नन्तं राक्षसीं चमूम् ॥
Summary
AI
As Jāmbavān was decimating the demonic army, they struck him in battle with arrows, sharp axes, spears, clubs, and lances.
M N Dutt
Thereat Räkşasas, endowed with exceeding strength, equipped with various weapons reproaching the lord of bears, as he was engaged in smiting (the foe), and renouncing fear, with shafts and sharp axes and pațțiśas and yaşțis, and tomaras, in the encounter assailed Jambavān, who was engaged in beating the Räkşasa forces.
६.७७.२०
स संप्रहारस्तुमुलः संजज्ञे कपिराक्षसाम् ।
देवासुराणां क्रुद्धानां यथा भीमो महास्वनः ॥
देवासुराणां क्रुद्धानां यथा भीमो महास्वनः ॥
Summary
AI
That tumultuous battle between the monkeys and the demons became as fierce and loud as the ancient conflict between the enraged gods and demons.
M N Dutt
That conflict between the monkeys and the Rākşasas, waxed furious, like to the tumultuous encounter of the immortals and the Asuras fired with wrath.
६.७७.२१
हनूमानपि संक्रुद्धः सालमुत्पाट्य पर्वतात् ।
रक्षसां कदनं चक्रे समासाद्य सहस्रशः ॥
रक्षसां कदनं चक्रे समासाद्य सहस्रशः ॥
Summary
AI
Enraged, *Hanūmān* also uprooted a sal tree from the mountain and, having approached the demons, slaughtered them by the thousands.
M N Dutt
The magnanimous Hanumān incapable of being approached growing wroth, uprooting a mountain, and putting down Lakşmaņa from his back, began a great carnage among the Rākşasas by thousands.
६.७७.२२
स दत्त्वा तुमुलं युद्धं पितृव्यस्येन्द्रजिद्युधि ।
लक्ष्मणं परवीरघ्नं पुनरेवाभ्यधावत ॥
लक्ष्मणं परवीरघ्नं पुनरेवाभ्यधावत ॥
Summary
AI
After engaging in a tumultuous battle on behalf of his paternal uncle in the conflict, *Indrajit* again rushed towards *Lakṣmaṇa*, the slayer of enemy heroes.
M N Dutt
And fighting a furious fight with his uncle, the powerful Indrajit, slayer of hostile heroesagain rushed against Lakşmaņa.
६.७७.२३
तौ प्रयुद्धौ तदा वीरौ मृधे लक्ष्मणराक्षसौ ।
शरौघानभिवर्षन्तौ जघ्नतुस्तौ परस्परम् ॥
शरौघानभिवर्षन्तौ जघ्नतुस्तौ परस्परम् ॥
Summary
AI
Those two heroes, *Lakṣmaṇa* and the demon, engaged in combat on the battlefield, raining down floods of arrows and striking each other.
M N Dutt
Then there took place an encounter between those heroes in the field, Laksmana and the Räksasa-discharging vollies of shafts and smiting each other; and those mighty and impetuous ones repeatedly covered each other with networks of arrows; like to the sun and the moon covered by clouds at the expiration of Summer.
६.७७.२४
अभीक्ष्णमन्तर्दधतुः शरजालैर्महाबलौ ।
चन्द्रादित्याविवोष्णान्ते यथा मेघैस्तरस्विनौ ॥
चन्द्रादित्याविवोष्णान्ते यथा मेघैस्तरस्विनौ ॥
Summary
AI
The two mighty and energetic warriors frequently obscured each other with nets of arrows, like the moon and the sun are hidden by clouds at the end of the hot season.
M N Dutt
Then there took place an encounter between those heroes in the field, Laksmana and the Räksasa-discharging vollies of shafts and smiting each other; and those mighty and impetuous ones repeatedly covered each other with networks of arrows; like to the sun and the moon covered by clouds at the expiration of Summer.
६.७७.२५
न ह्यादानं न संधानं धनुषो वा परिग्रहः ।
न विप्रमोक्षो बाणानां न विकर्षो न विग्रहः ॥
न विप्रमोक्षो बाणानां न विकर्षो न विग्रहः ॥
Summary
AI
Neither the taking of arrows, the fixing of them, the gripping of the bow, the release of shafts, the drawing of the string, nor the firm stance could be perceived.
M N Dutt
And on account of their light-handedness, neither discharge of arrows, nor the drawing of the bow; nor the setting of the shaft on the bowstring; not the taking of the bow; nor the selection of shafts; nor the clenching fast of their fists; nor the hitting of aims, could be perceived as they faught on.
६.७७.२६
न मुष्टिप्रतिसंधानं न लक्ष्यप्रतिपादनम् ।
अदृश्यत तयोस्तत्र युध्यतोः पाणिलाघवात् ॥
अदृश्यत तयोस्तत्र युध्यतोः पाणिलाघवात् ॥
Summary
AI
Due to the swiftness of their hands as they fought, neither the positioning of the fist nor the hitting of the target could be seen.
६.७७.२७
चापवेगप्रमुक्तैश्च बाणजालैः समन्ततः ।
अन्तरिक्षेऽभिसंछन्ने न रूपाणि चकाशिरे ।
तमसा पिहितं सर्वमासीद्भीमतरं महत् ॥
अन्तरिक्षेऽभिसंछन्ने न रूपाणि चकाशिरे ।
तमसा पिहितं सर्वमासीद्भीमतरं महत् ॥
Summary
AI
When the sky was completely covered by nets of arrows released with the force of their bows, forms were no longer visible. Everything was enveloped in darkness, becoming grand and terrifying.
M N Dutt
In consequence of the sky being covered with networks of arrows all around, discharged powerfully from their bows, the forms (of objects) could not be discovered.
६.७७.२८
न तदानीं ववौ वायुर्न जज्वाल च पावकः ।
स्वस्त्यस्तु लोकेभ्य इति जजल्पश्च महर्षयः ।
संपेतुश्चात्र संप्राप्ता गन्धर्वाः सह चारणैः ॥
स्वस्त्यस्तु लोकेभ्य इति जजल्पश्च महर्षयः ।
संपेतुश्चात्र संप्राप्ता गन्धर्वाः सह चारणैः ॥
Summary
AI
At that time, the wind did not blow and the fire did not burn. Great sages chanted, "May there be peace for the worlds," while *Gandharvas* and *Cāraṇas* gathered there together.
M N Dutt
The Maharsis said, 'Fair befell creatures.' And the Gandharvas along with the Cāranas grew exceedingly agitated.
६.७७.२९
अथ राक्षससिंहस्य कृष्णान्कनकभूषणान् ।
शरैश्चतुर्भिः सौमित्रिर्विव्याध चतुरो हयान् ॥
शरैश्चतुर्भिः सौमित्रिर्विव्याध चतुरो हयान् ॥
Summary
AI
Then *Saumitri* pierced the four black, gold-ornamented horses of that lion among demons with four arrows.
M N Dutt
Then Sumitrā's son pierced the four black steeds of the leonine Räksasa, caparisoned in gold.
६.७७.३०
ततोऽपरेण भल्लेन सूतस्य विचरिष्यतः ।
लाघवाद्राघवः श्रीमाञ्शिरः कायादपाहरत् ॥
लाघवाद्राघवः श्रीमाञ्शिरः कायादपाहरत् ॥
Summary
AI
Then the glorious descendant of *Raghu*, with great swiftness, used another broad-headed arrow to sever the head of the maneuvering charioteer from his body.
६.७७.३१
निहतं सारथिं दृष्ट्वा समरे रावणात्मजः ।
प्रजहौ समरोद्धर्षं विषण्णः स बभूव ह ॥
प्रजहौ समरोद्धर्षं विषण्णः स बभूव ह ॥
Summary
AI
Seeing his charioteer slain in battle, the son of *Rāvaṇa* lost his battle-frenzy and became despondent.
M N Dutt
Seeing his charioteer slain in the contest, Rāvana's son forewent his martial ardour, and was cast down.
६.७७.३२
विषण्णवदनं दृष्ट्वा राक्षसं हरियूथपाः ।
ततः परमसंहृष्टो लक्ष्मणं चाभ्यपूजयन् ॥
ततः परमसंहृष्टो लक्ष्मणं चाभ्यपूजयन् ॥
Summary
AI
Observing the demon with a dejected face, the leaders of the monkey troops were extremely delighted and honored *Lakṣmaṇa*.
M N Dutt
Seeing the Rākşasa with his face fallen, the leaders of monkey-hands, were exceedingly delighted and rendered homage to Lakşmaņa.
६.७७.३३
ततः प्रमाथी शरभो रभसो गन्धमादनः ।
अमृष्यमाणाश्चत्वारश्चक्रुर्वेगं हरीश्वराः ॥
अमृष्यमाणाश्चत्वारश्चक्रुर्वेगं हरीश्वराः ॥
Summary
AI
Then the four monkey chiefs—*Pramāthī*, *Śarabha*, *Rabhasa*, and *Gandhamādana*—unable to endure the situation, made a sudden surge.
M N Dutt
Then those monkey-chiefs— Pramāthi, Rabhasa, Sarabha and Gandamādana, not brooking (their foe) summoned their impetuosity.
६.७७.३४
ते चास्य हयमुख्येषु तूर्णमुत्पत्य वानराः ।
चतुर्षु सुमहावीर्या निपेतुर्भीमविक्रमाः ॥
चतुर्षु सुमहावीर्या निपेतुर्भीमविक्रमाः ॥
Summary
AI
Those exceedingly heroic monkeys of terrifying prowess quickly leapt up and fell upon his four excellent horses.
M N Dutt
And suddenly springing up, those highly powerful monkeys endowed with terrific prowess descended upon those four best of steeds.
६.७७.३५
तेषामधिष्ठितानां तैर्वानरैः पर्वतोपमैः ।
मुखेभ्यो रुधिरं व्यक्तं हयानां समवर्तत ॥
मुखेभ्यो रुधिरं व्यक्तं हयानां समवर्तत ॥
Summary
AI
As those mountain-like monkeys climbed upon them, blood flowed visibly from the mouths of the horses.
M N Dutt
On those chargers being assailed by those monkeys resembling mountains, blood gushed out of their mouths.
६.७७.३६
ते निहत्य हयांस्तस्य प्रमथ्य च महारथम् ।
पुनरुत्पत्य वेगेन तस्थुर्लक्ष्मणपार्श्वतः ॥
पुनरुत्पत्य वेगेन तस्थुर्लक्ष्मणपार्श्वतः ॥
Summary
AI
Having killed his horses and crushed the great chariot, they leapt back with speed and stood beside *Lakṣmaṇa*.
M N Dutt
Then the steeds were smashed and sent to the ground. And having slain the steeds, and smitten the mighty car-warrior,* again by a vehement bound, came to the side of Laksmana. *Maharatham (ac.) may also mean mighty car. By the way the samasa or junction called Tatpurusha is a frequent source of obscurity in Sanskrit specially where the gender of the word without samása is the same with that of the thing signified by the samāsa, as in this case.
६.७७.३७
स हताश्वादवप्लुत्य रथान्मथितसारथेः ।
शरवर्षेण सौमित्रिमभ्यधावत रावणिः ॥
शरवर्षेण सौमित्रिमभ्यधावत रावणिः ॥
Summary
AI
The son of *Rāvaṇa* jumped down from his chariot, whose horses were killed and charioteer crushed, and rushed towards *Saumitri* with a shower of arrows.
M N Dutt
Springing down from his car whose steeds had been slain, Ravana's son, his charioteer having been pounded, charged the son of Sumitra with arrows.
६.७७.३८
ततो महेन्द्रप्रतिमः स लक्ष्मणः
पदातिनं तं निशितैः शरोत्तमैः ।
सृजन्तमादौ निशिताञ्शरोत्तमा
न्भृशं तदा बाणगणैर्न्यवारयत् ॥
पदातिनं तं निशितैः शरोत्तमैः ।
सृजन्तमादौ निशिताञ्शरोत्तमा
न्भृशं तदा बाणगणैर्न्यवारयत् ॥
Summary
AI
Then *Lakṣmaṇa*, equal to the mighty *Indra*, repeatedly warded off with volleys of sharp, excellent arrows that demon who was now on foot and discharging his own sharp, superior shafts.
M N Dutt
Then Lakşmaņa resembling the great Indra, on (Indrajit's) best of chargers having been despatched, in the encounter began to terribly rive with arrows discharged (his foe) footing on the earth and showering excellent sharpened shafts.
॥ इति युद्धकाण्डे सप्तसप्ततितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.