॥ अथ उत्तरकाण्डे एकादशः सर्गः ॥
७.११.१
सुमाली वरलब्धांस्तु ज्ञात्वा तान्वै निशाचरान् ।
उदतिष्ठद्भयं त्यक्त्वा सानुगः स रसातलात् ॥
Summary AI Knowing that those night-stalkers had obtained boons, Sumālī, casting aside all fear, rose from Rasātala along with his followers.
M N Dutt Learning that these night-rangers had obtained boons, Sumāli with his followers, casting off fear, rose up from the nether regions.
७.११.२
मारीचश्च प्रहस्तश्च विरूपाक्षो महोदरः ।
उदतिष्ठन्सुसंरब्धाः सचिवास्तस्य रक्षसः ॥
Summary AI Mārīca, Prahasta, Virūpākṣa, and Mahodara—the ministers of that Rākṣasa—arose, filled with great excitement and energy.
M N Dutt And wrought up with exceeding great wrath, the counsellors of that Rākşasas-Mārīca and Prahasta and Virūpākṣa and Mahodara-also rose up.
७.११.३
सुमाली चैव तैः सर्वैर्वृतो राक्षसपुंगवैः ।
अभिगम्य दशग्रीवं परिष्वज्येदमब्रवीत् ॥
Summary AI Surrounded by all those foremost among Rākṣasas, Sumālī approached Daśagrīva, embraced him, and spoke these words.
M N Dutt Accompanied by his counsellors-foremost of Rākşasas-Sumāli presenting himself before the Ten-necked one and embracing him, addressed him, saying.
७.११.४
दिष्ट्या ते पुत्र संप्राप्तश्चिन्तितोऽयं मनोरथः ।
यस्त्वं त्रिभुवणश्रेष्ठाल्लब्धवान्वरमीदृशम् ॥
Summary AI "O Son! By good fortune, this desired object of yours has been attained, as you have received such a boon from the greatest being of the three worlds."
M N Dutt By good fortune it is, O child, that through you we have had the wish that was in our heart, inasmuch as you have received the best of boons from him that is the foremost of all these three worlds.
७.११.५
यत्कृते च वयं लङ्कां त्यक्त्वा याता रसातलम् ।
तद्गतं नो महाबाहो महद्विष्णुकृतं भयम् ॥
Summary AI "O mighty-armed one! That great fear of Viṣṇu, because of which we abandoned Laṅkā and went to Rasātala, has now vanished for us."
M N Dutt O mighty-armed one, that great fear arising from Vişnu, from which leaving Larkā, we had gone to the nethermost abysses, has been removed.
७.११.६
असकृत्तेन भग्ना हि परित्यज्य स्वमालयम् ।
विद्रुताः सहिताः सर्वे प्रविष्टाः स्म रसातलम् ॥
Summary AI "Repeatedly defeated by him, we all fled together, abandoning our own abode, and entered the subterranean realm of Rasātala."
M N Dutt Full many a time, brought down by that fear, we, on being pursued (by our enemies), forsaking our homes, had gone to the nether regions along with all those (related to us).
७.११.७
अस्मदीया च लङ्केयं नगरी राक्षसोषिता ।
निवेशिता तव भ्रात्रा धनाध्यक्षेण धीमता ॥
Summary AI "This city of Laṅkā, which belonged to us and was inhabited by Rākṣasas, is now occupied by your wise brother, the Lord of Wealth (Kubera)."
M N Dutt This Lankā was our city, inhabited by Rākşasas. (Now) it is inhabited by the brotherthe intelligent lord of riches.
७.११.८
यदि नामात्र शक्यं स्यात्साम्ना दानेन वानघ ।
तरसा वा महाबाहो प्रत्यानेतुं कृतं भवेत् ॥
Summary AI "O sinless, mighty-armed one! If it were possible to reclaim it through conciliation, gifts, or even force, the task would be accomplished."
M N Dutt O mighty-armed one, if you can through selfcontrol or charity or by a sudden display of prowess, repossesses yourself of the same, a (great) thing shall have been achieved; and then, O child, you should, without doubt, be the lord of Lankā; and this Raksasa race, which has sunk, shall have been raised up by you.
७.११.११
उक्तवन्तं तथा वाक्यं दशग्रीवं निशाचरः ।
प्रहस्तः प्रश्रितं वाक्यमिदमाह सकारणम् ॥
Summary AI To Daśagrīva, who had spoken thus, the night-stalker Prahasta addressed these humble and reasoned words.
M N Dutt It came to pass that when Rāvana had resided there for a time, Prahasta addressed him in humble speech.
७.११.१२
दशग्रीव महाबाहो नार्हस्त्वं वक्तुमीदृशम् ।
सौभ्रात्रं नास्ति शूराणां शृणु चेदं वचो मम ॥
Summary AI "O mighty-armed Daśagrīva! You should not speak like this. Among heroes, there is no such thing as brotherly affection. Listen to these words of mine."
M N Dutt O Ten-necked one, O long-armed (hero), it does not behove you to speak thus. Faternal feeling there is none among heroes. Listen to these words of mine!
७.११.१३
अदितिश्च दितिश्चैव भगिन्यौ सहिते किल ।
भार्ये परमरूपिण्यौ कश्यपस्य प्रजापतेः ॥
Summary AI "Aditi and Diti were sisters and both were the exceedingly beautiful wives of the progenitor Kaśyapa."
M N Dutt There two sisters-Aditi and Diti, mutually attached to each other, those (damsels) endowed with surpassing beauty, became the wives of that lord of creatures-Kaśyapa.
७.११.१४
अदितिर्जनयामास देवांस्त्रिभुवणेश्वरान् ।
दितिस्त्वजनयद्दैत्यान्कश्यपस्यात्मसंभवान् ॥
Summary AI "Aditi gave birth to the gods, the lords of the three worlds, while Diti gave birth to the Daityas, who were also the offspring of Kaśyapa."
M N Dutt Aditi brought forth the gods, who are the lords of three worlds. And Diti gave birth to the Daityas, offspring of Kasyapa.
७.११.१५
दैत्यानां किल धर्मज्ञ पुरेयं सवनार्णवा ।
सपर्वता मही वीर तेऽभवन्प्रभविष्णवः ॥
Summary AI "O knower of dharma! O hero! In ancient times, this earth with its forests, oceans, and mountains belonged to the Daityas, and they were the powerful rulers."
M N Dutt O you cognisant of righteousness, formerly this earth, O hero, having the ocean for her garment, and furnished with mountains, belonged to the Daityas; and (gradually) they grew very powerful. And then this undeteriorating triune world was brought under the dominion of the celestials.
७.११.१६
निहत्य तांस्तु समरे विष्णुना प्रभविष्णुना ।
देवानां वशमानीतं त्रैलोक्यमिदमव्ययम् ॥
Summary AI "Having slain them in battle, the powerful Viṣṇu brought this eternal triad of worlds under the control of the gods."
M N Dutt O you cognisant of righteousness, formerly this earth, O hero, having the ocean for her garment, and furnished with mountains, belonged to the Daityas; and (gradually) they grew very powerful. And then this undeteriorating triune world was brought under the dominion of the celestials.
७.११.१७
नैतदेको भवानेव करिष्यति विपर्ययम् ।
सुरैराचरितं पूर्वं कुरुष्वैतद्वचो मम ॥
Summary AI "You alone will not be doing this reversal; it was practiced by the gods themselves in the past. Therefore, follow these words of mine."
M N Dutt So that you are not the only one that would act inimically (to your brother); but this course had formerly been pursued by both the celestials and the Asuras. Therefore do you act in conformity with my word.
७.११.१८
एवमुक्तो दशग्रीवः प्रहस्तेन दुरात्मना ।
चिन्तयित्वा मुहूर्तं वै बाढमित्येव सोऽब्रवीत् ॥
Summary AI Being thus addressed by the wicked-minded Prahasta, Daśagrīva thought for a moment and then said, "So be it."
M N Dutt Thus exhorted, the Ten-necked one, with a delighted heart, reflecting for a moment, said, 'Very well.' And wrought up with delight, the Ten-necked one endowed with prowess the very same day went to the forest, accompanied by the night-rangers.
७.११.२०
त्रिकूटस्थः स तु तदा दशग्रीवो निशाचरः ।
प्रेषयामास दौत्येन प्रहस्तं वाक्यकोविदम् ॥
Summary AI Then, stationed on Mount Trikūṭa, that night-stalker Daśagrīva dispatched the eloquent Prahasta on a diplomatic mission.
M N Dutt Arriving at Trikuta, that one skilled in speechthe night-ranger, Ravana-sent Prahasta in the ca vacity of an ambassador:
७.११.२१
प्रहस्त शीघ्रं गत्वा त्वं ब्रूहि नैरृतपुंगवम् ।
वचनान्मम वित्तेशं सामपूर्वमिदं वचः ॥
Summary AI "Prahasta, go quickly and, on my behalf, speak these conciliatory words to the lord of wealth, the best of the Rakshasas (*Nairṛtas*)."
M N Dutt O Prahasta, hie you; and tell the foremost of Naiſtas-the lord of riches-in my words informed with mildness.
७.११.२२
इयं लङ्का पुरी राजन्राक्षसानां महात्मनाम् ।
त्वया निवेशिता सौम्य नैतद्युक्तं तवानघ ॥
Summary AI "O gentle and sinless King, this city of Laṅkā belongs to the high-souled Rākṣasas. It has been occupied by you, which is not appropriate for you."
M N Dutt This city of Lankā, O king, belongs to the high-souled Rākṣasas; but you have established yourself in her. This, O sinless one, is not proper for you.
७.११.२३
तद्भवान्यदि साम्नैतां दद्यादतुलविक्रम ।
कृता भवेन्मम प्रीतिर्धर्मश्चैवानुपालितः ॥
Summary AI "O one of incomparable prowess, if you were to return this city through peaceful means, it would bring me joy and dharma would be upheld."
M N Dutt Therefore, O you of unrivalled prowess, if you should render the same (back), I shall be highly gratified; and righteousness also you will maintain.
७.११.२५
प्रहस्तादपि संश्रुत्य देवो वैश्रवणो वचः ।
प्रत्युवाच प्रहस्तं तं वाक्यं वाक्यविशारदः ॥
Summary AI The divine Vaiśravaṇa, skilled in speech, having heard these words from Prahasta, replied to him with these words.
M N Dutt Hearing these words from Prahasta, the god Vaiśravaņa, best of those skilled in speech, answered the former.
७.११.२६
ब्रूहि गच्छ दशग्रीवं पुरी राज्यं च यन्मम ।
तवाप्येतन्महाबाहो भुङ्क्ष्वैतद्धतकण्टकम् ॥
Summary AI "Go and tell Daśagrīva: 'O mighty-armed one, this city and kingdom of mine are yours as well. Enjoy them without any obstacles.'"
M N Dutt Go and tell the Ten-necked one, as this city and this kingdom are mine, so they are your, O mighty-armed one. Do you enjoy this kingdom without a foe.
७.११.३०
ब्रह्मर्षिस्त्वेवमुक्तोऽसौ विश्रवा मुनिपुंगवः ।
उवाच धनदं वाक्यं शृणु पुत्र वचो मम ॥
Summary AI Thus addressed, the Brahmarishi Viśravā, the best of sages, spoke to Dhanada: "O son, listen to my words."
M N Dutt Thus accosted, that foremost of ascetics, the Brahmarși Viśravă spoke to the lord of riches (standing) with joined hands, 'O son, listen to my words.
७.११.३१
दशग्रीवो महाबाहुरुक्तवान्मम संनिधौ ।
मया निर्भर्त्सितश्चासीद्बहुधोक्तः सुदुर्मतिः ॥
Summary AI "The mighty Daśagrīva spoke to me as well. I rebuked that evil-minded one and addressed him many times."
M N Dutt The mighty-armed Ten-necked one had (once); spoken in my presence (to that effect). Thereat I greatly rebuked that wicked-minded one; and I said again and again in anger, You disregard (your religion and honour).
७.११.३३
वरप्रदानसंमूढो मान्यामान्यं सुदुर्मतिः ।
न वेत्ति मम शापाच्च प्रकृतिं दारुणां गतः ॥
Summary AI "Deluded by the granting of boons, that evil-minded one does not distinguish between who should be honored and who should not. Due to my curse, he has acquired a cruel nature."
M N Dutt Do you listen to my words fraught with religion and profit. Of a wicked heart, you, with your understanding spoilt in consequence of the granting of the boon, can not distinguish between those deserving honour and those not; and, further, through my curse, you have come by fierce nature.
७.११.३४
तस्माद्गच्छ महाबाहो कैलासं धरणीधरम् ।
निवेशय निवासार्थं त्यज लङ्कां सहानुगः ॥
Summary AI "Therefore, O mighty-armed one, leave Laṅkā along with your followers and go to Mount Kailāsa to establish your residence there."
M N Dutt Therefore, O mighty-armed one, go to the mountain, Kailasa. Do you, along with your retainers, for the purpose of dwelling there, take up your quarters (there).
७.११.३५
तत्र मन्दाकिनी रम्या नदीनां प्रवरा नदी ।
काञ्चनैः सूर्यसंकाशैः पङ्कजैः संवृतोदका ॥
Summary AI "There flows the delightful Mandākinī, the foremost of rivers, whose waters are covered with golden lotuses as radiant as the sun."
M N Dutt There flowes the Mandākini best of streams, with her water covered with golden lotuses resembling suns, as also with lilies and blue lotuses and various other fragment flowers.
७.११.३७
एवमुक्तो गृहीत्वा तु तद्वचः पितृगौरवात् ।
सदारपौरः सामात्यः सवाहनधनो गतः ॥
Summary AI Being thus addressed, out of respect for his father, he accepted those words and departed with his wives, citizens, ministers, vehicles, and wealth.
M N Dutt Thus addressed, Vaisravana, for the sake of his father's dignity, with his wives and sons, with his counsellors and his vehicles and wealth went (to Kailasa).
७.११.३८
प्रहस्तस्तु दशग्रीवं गत्वा सर्वं न्यवेदयत् ।
शून्या सा नगरी लङ्का त्रिंशद्योजनमायता ।
प्रविश्य तां सहास्माभिः स्वधर्मं तत्र पालय ॥
Summary AI Prahasta went to Daśagrīva and reported everything: "The city of Laṅkā, thirty yojanas long, is now empty. Enter it with us and rule there according to your own law."
M N Dutt The city of Lanka is (now) empty. Renouncing her, the bestower of riches has gone out of her. (Now) entering into her, along with us, do you there maintain your own religion.
७.११.४०
स चाभिषिक्तः क्षणदाचरैस्तदा
निवेशयामास पुरीं दशाननः ।
निकामपूर्णा च बभूव सा पुरी
निशाचरैर्नीलबलाहकोपमैः ॥
Summary AI Then, consecrated by the night-rangers, Daśānana settled in the city. That city became filled with demons who resembled dark clouds.
M N Dutt Having been installed, that night-ranger the Ten-faced one dwelt in that city; and that city teemed with night-rangers resembling dark clouds.
७.११.४१
धनेश्वरस्त्वथ पितृवाक्यगौरवा
न्न्यवेशयच्छशिविमले गिरौ पुरीम् ।
स्वलंकृतैर्भवनवरैर्विभूषितां
पुरंदरस्येव तदामरावतीम् ॥
Summary AI Then, out of respect for his father's command, Dhaneśvara established his residence on the moon-bright mountain. Adorned with magnificent and well-decorated palaces, the city resembled Amarāvatī, the celestial abode of Purandara.
M N Dutt The lord of riches, for the sake of his father's dignity, dwelt in a palace situated on the hill bright as moon-light, graced with ornamented superb piles; even as Purandara dwells in Amaravati.
॥ इति उत्तरकाण्डे एकादशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.