॥ अथ उत्तरकाण्डे एकोनत्रिंशः सर्गः ॥
७.२९.१
ततस्तमसि संजाते राक्षसा दैवतैः सह ।
अयुध्यन्त बलोन्मत्ताः सूदयन्तः परस्परम् ॥
Summary AI Then, as darkness fell, the strength-intoxicated Rākṣasas and deities fought with each other, slaughtering one another.
M N Dutt Thereupon darkness having set in all the celestials and Rākşasas, maddened with their strength, began to fight rushing one another.
७.२९.४
इन्द्रश्च रावणश्चैव रावणिश्च महाबलः ।
तस्मिंस्तमोजालवृते मोहमीयुर्न ते त्रयः ॥
Summary AI Indra, Rāvaṇa, and the mighty Rāvaṇi were the only three who did not fall into delusion amidst that shroud of darkness.
M N Dutt And in that darkness-Indra, Ravana and Meghanāda— these three were not possessed by the influence of illusion. Beholding his whole army slain in a moment, Ravana, worked up with dreadful ire, sent out terrible roars.
७.२९.६
क्रोधात्सूतं च दुर्धर्षः स्यन्दनस्थमुवाच ह ।
परसैन्यस्य मध्येन यावदन्तं नयस्व माम् ॥
Summary AI In his fury, the invincible Rāvaṇa addressed his charioteer, commanding him to drive through the midst of the enemy army to the very end.
M N Dutt And in anger, that irrepressible one said to the charioteer, stationed on the car, “Do you take me to the other end of the enemies' host."
७.२९.७
अद्यैतांस्त्रिदशान्सर्वान्विक्रमैः समरे स्वयम् ।
नानाशस्त्रैर्महासारैर्नाशयामि नभस्तलात् ॥
Summary AI "Today, in battle, through my own prowess and various powerful weapons, I shall wipe out all these gods from the surface of the sky."
M N Dutt I shall soon in the field of battle, with the stroke of various weapons despatch all the deities to the abode of Death,
७.२९.८
अहमिन्द्रं वधिष्यामि वरुणं धनदं यमम् ।
त्रिदशान्विनिहत्याशु स्वयं स्थास्याम्यथोपरि ॥
Summary AI "I will slay Indra, Varuṇa, Kubera, and Yama. Having quickly struck down the gods, I shall then establish myself at the summit."
M N Dutt I shall slay Indra, Kubera, Varuna and Yama, what to speak of more, I shall soon destroy all the deities and place myself above them.
७.२९.९
विषादो न च कर्तव्यः शीघ्रं वाहय मे रथम् ।
द्विः खलु त्वां ब्रवीम्यद्य यावदन्तं नयस्व माम् ॥
Summary AI "Do not despair; drive my chariot quickly. I tell you twice today: take me to the very end of the enemy ranks."
M N Dutt Be not sorry; do you soon drive my chariot. To-day I have told you twice to take me to the end of the enemy's army.
७.२९.१०
अयं स नन्दनोद्देशो यत्र वर्तामहे वयम् ।
नय मामद्य तत्र त्वमुदयो यत्र पर्वतः ॥
Summary AI "This is the region of Nandana where we are. Now, take me to where the Udaya mountain stands."
M N Dutt We are now waiting near the Nandana grove, do you take me to the hill when the sun rises.
७.२९.११
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा तुरगान्स मनोजवान् ।
आदिदेशाथ शत्रूणां मध्येनैव च सारथिः ॥
Summary AI Upon hearing those words, the charioteer urged the horses, swift as thought, through the very midst of the enemies.
M N Dutt Hearing his words the charioteer drove the steeds, coursing at will through the enemies' host.
७.२९.१२
तस्य तं निश्चयं ज्ञात्वा शक्रो देवेश्वरस्तदा ।
रथस्थः समरस्थांस्तान्देवान्वाक्यमथाब्रवीत् ॥
Summary AI Knowing Rāvaṇa's resolve, Indra, the lord of gods, seated on his chariot, addressed the deities stationed on the battlefield.
M N Dutt Thereupon being apprised of his intention, Śakra, the king of the celestials, stationed on car, said to the deities, in the field of battle.
७.२९.१३
सुराः शृणुत मद्वाक्यं यत्तावन्मम रोचते ।
जीवन्नेव दशग्रीवः साधु रक्षो निगृह्यताम् ॥
Summary AI "O gods, hear my words which please me: let the ten-necked Rākṣasa be captured alive and properly restrained."
M N Dutt O you deities-bear my words, what appear to me best. This Ten-necked demon must be vanquished by us while alive.
७.२९.१४
एष ह्यतिबलः सैन्ये रथेन पवनौजसा ।
गमिष्यति प्रवृद्धोर्मिः समुद्र इव पर्वणि ॥
Summary AI "For this exceedingly powerful one, with a chariot swift as wind, will move through the army like the ocean with surging waves during a full moon."
M N Dutt Ascending his car, gifted with the velocity of the wind, the highly powerful one is proceeding among the army like to the deep with waves rising during Parva.
७.२९.१५
न ह्येष हन्तुं शक्योऽद्य वरदानात्सुनिर्भयः ।
तद्ग्रहीष्यामहे रक्षो यत्ता भवत संयुगे ॥
Summary AI "Since he is fearless due to a boon, he cannot be slain today. Therefore, we shall capture the Rākṣasa; be vigilant in battle."
M N Dutt It is not possible to slay him now, for he shall not meet with death in consequence of the boon. So let us make him captive-and we should all exert to that end.
७.२९.१६
यथा बलिं निगृह्यैतत्त्रैलोक्यं भुज्यते मया ।
एवमेतस्य पापस्य निग्रहो मम रोचते ॥
Summary AI "Just as the three worlds are enjoyed by me after subduing Bali, in the same way, the capture of this wicked one is what I desire."
M N Dutt Bali being held captive, I am enjoying the three worlds-and I think proper to obstruct the course of this vicious-souled one.
७.२९.१७
ततोऽन्यं देशमास्थाय शक्रः संत्यज्य रावणम् ।
अयुध्यत महातेजा राक्षसान्नाशयन्रणे ॥
Summary AI Then, the high-spirited Indra, leaving Rāvaṇa, moved to another part of the field and fought, destroying the Rākṣasas in battle.
M N Dutt Having said this and left aside Råvaņa, Sakra went to another side, O King, and fought terrifying the Rākşasas in the conflict.
७.२९.१८
उत्तरेण दशग्रीवः प्रविवेशानिवर्तितः ।
दक्षिणेन तु पार्श्वेन प्रविवेश शतक्रतुः ॥
Summary AI The ten-necked Rāvaṇa entered from the north, undeterred, while Indra entered from the southern side.
M N Dutt Dasagriva, incapable of being thwarted, entered by the northern route and the performer of hundred sacrifices by the southern.
७.२९.१९
ततः स योजनशतं प्रविष्टो राक्षसाधिपः ।
देवतानां बलं कृत्स्नं शरवर्षैरवाकिरत् ॥
Summary AI Having entered a hundred leagues, the lord of Rākṣasas covered the entire army of the gods with showers of arrows.
M N Dutt Thereupon having entered into the army up to a hundred leagues the lord of Rākşasas overpowered the celestial host with a downpour of shafts.
७.२९.२०
ततः शक्रो निरीक्ष्याथ प्रविष्टं तं बलं स्वकम् ।
न्यवर्तयदसंभ्रान्तः समावृत्य दशाननम् ॥
Summary AI Then Indra, seeing Rāvaṇa having entered his own army, remained unperturbed and, surrounding the ten-faced one, turned him back.
M N Dutt Thereupon beholding his own army slain Sakra, returned fearlessly and obstructed the Ten-necked demon.
७.२९.२१
एतस्मिन्नन्तरे नादो मुक्तो दानवराक्षसैः ।
हा हताः स्मेति तं दृष्ट्वा ग्रस्तं शक्रेण रावणम् ॥
Summary AI Meanwhile, seeing Rāvaṇa seized by Śakra, the Dānavas and Rākṣasas cried out, "Alas! We are lost!"
M N Dutt In the interim beholding Rāvaņa brought under his grasp by Śakra the demons and Raksasas cried aloud, “Alas we are slain."
७.२९.२२
ततो रथं समारुह्य रावणिः क्रोधमूर्छितः ।
तत्सैन्यमतिसंक्रुद्धः प्रविवेश सुदारुणम् ॥
Summary AI Then, overwhelmed with anger, the highly enraged Rāvaṇi mounted his chariot and entered the fierce army of the gods.
M N Dutt Thereupon ascending his car Ravana's son, became senseless by his wrath and beside himself with rage, entered the dreadful flank.
७.२९.२४
ततः स देवान्संत्यज्य शक्रमेवाभ्ययाद्द्रुतम् ।
महेन्द्रश्च महातेजा न ददर्श सुतं रिपोः ॥
Summary AI Then, leaving the other gods, he swiftly rushed towards Śakra alone. Even the glorious Mahendra could not perceive the son of his enemy.
M N Dutt Having left behind all other deities he pursued Indra and the highly effulgent Mahendra too espied his enemy's son.
७.२९.२५
स मातलिं हयांश्चैव ताडयित्वा शरोत्तमैः ।
महेन्द्रं बाणवर्षेण शीघ्रहस्तो ह्यवाकिरत् ॥
Summary AI The swift-handed warrior struck Mātali and the horses with excellent arrows and covered Mahendra with a shower of shafts.
M N Dutt Having overpowered the approaching charioteer Måtalt, with many excellent arrows he covered Mahendra with a downpour of shafts.
७.२९.२६
ततः शक्रो रथं त्यक्त्व विसृज्य च स मातलिम् ।
ऐरावतं समारुह्य मृगयामास रावणिम् ॥
Summary AI Then Śakra, abandoning his chariot and dismissing Mātali, mounted Airāvata and searched for Rāvaṇi.
M N Dutt Thereat having left his car and charioteer Indra mounted his elephant Airāvata and ran about in search of Ravana's son.
७.२९.२७
स तु माया बलाद्रक्षः संग्रामे नाभ्यदृश्यत ।
किरमाणः शरौघेन महेन्द्रममितौजसं ॥
Summary AI Attacking the immensely powerful Mahendra with a barrage of arrows, that Rākṣasa remained unseen in the battle through the power of his illusion.
७.२९.२८
स तं यदा परिश्रान्तमिन्द्रं मेनेऽथ रावणिः ।
तदैनं मायया बद्ध्वा स्वसैन्यमभितोऽनयत् ॥
Summary AI When Rāvaṇi perceived that Indra was exhausted, he bound him with his illusion and carried him away towards his own army.
M N Dutt When Råvaņa's son came to know that Indra was exhausted he, having bound him up by virtue of illusion, proceeded towards his army.
७.२९.३२
तं तु दृष्ट्वा परिश्रान्तं प्रहारैर्जर्जरच्छविम् ।
रावणिः पितरं युद्धेऽदर्शनस्थोऽब्रवीदिदम् ॥
Summary AI Seeing his father exhausted and his body mangled by blows in the battle, Rāvaṇi, remaining invisible, spoke these words.
M N Dutt Beholding his father thus distressed and assailed in warfare with strokes, Ravana's son, although invisible, said.
७.२९.३३
आगच्छ तात गच्छावो निवृत्तं रणकर्म तत् ।
जितं ते विदितं भोऽस्तु स्वस्थो भव गतज्वरः ॥
Summary AI "Come, O father, let us go; the battle is over. Know that you have conquered. Be at ease and free from anxiety."
M N Dutt Do you come, O father, our work in the battle field is finished; know, we have achieved victory; be you consoled and divested of agonies.
७.२९.३४
अयं हि सुरसैन्यस्य त्रैलोक्यस्य च यः प्रभुः ।
स गृहीतो मया शक्रो भग्नमानाः सुराः कृताः ॥
Summary AI "Indeed, I have captured this Śakra, who is the lord of the celestial army and the three worlds. The pride of the gods has been crushed."
M N Dutt By virtue of my illusory powers I have made Mahendra captive the lord of the three worlds and of the celestial host and have crushed down the pride of the deities.
७.२९.३५
यथेष्टं भुङ्क्ष्व त्रैलोक्यं निगृह्य रिपुमोजसा ।
वृथा ते किं श्रमं कृत्वा युद्धं हि तव निष्फलम् ॥
Summary AI "Enjoy the three worlds as you desire, having subdued the enemy by might. What use is further exertion? Further fighting is now unnecessary for you."
M N Dutt Having subdued your enemy by virtue of your prowess do you enjoy the three worlds at your pleasure. What is the use of labouring again? And useless it is to fight again.
७.२९.३६
स दैवतबलात्तस्मान्निवृत्तो रणकर्मणः ।
तच्छ्रुत्वा रावणेर्वाक्यं स्वस्थचेता दशाननः ॥
Summary AI Hearing the words of Rāvaṇi, Daśānana became composed in mind and withdrew from the battle against the celestial host.
M N Dutt Hearing the words of Rāvana's son the deities retired from the battle field, and went away without Sakra.
७.२९.३८
अतिबलसदृशैः पराक्रमैस्तै
र्मम कुलमानविवर्धनं कृतम् ।
यदमरसमविक्रम त्वया
त्रिदशपतिस्त्रिदशाश्च निर्जिताः ॥
Summary AI "O warrior of god-like prowess, by conquering the Lord of the Devas and the gods themselves through your supreme valor, you have increased the honor of my lineage."
M N Dutt You have enhanced the glory of our race displaying the prowess like a highly powerful man. You have vanquished the celestials and their king of unequalled might.
७.२९.३९
त्वरितमुपनयस्व वासवं
नगरमितो व्रज सैन्यसंवृतः ।
अहमपि तव गच्छतो द्रुतं
सह सचिवैरनुयामि पृष्ठतः ॥
Summary AI "Take Vāsava quickly and proceed to the city surrounded by the army. I too shall follow behind you with my ministers as you travel swiftly."
M N Dutt Do you set out hence for the city, taking Indra on your chariot and surrounded by soldiers. I shall, soon, delighted, follow you with my councillors.
७.२९.४०
अथ स बलवृतः सवाहन
स्त्रिदशपतिं परिगृह्य रावणिः ।
स्वभवनमुपगम्य राक्षसो
मुदितमना विससर्ज राक्षसान् ॥
Summary AI Then the Rākṣasa Rāvaṇi, accompanied by his army and vehicles, took the Lord of the Devas and returned to his residence, where he joyfully dismissed the Rākṣasas.
M N Dutt Thereupon having returned home with his army and chariots and taking the king of the celestials, the powerful son of Rāvana dismissed the victorious warriors.
॥ इति उत्तरकाण्डे एकोनत्रिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.