३.४३.१
आर्तस्वरं तु तं भर्तुर्विज्ञाय सदृशं वने ।
उवाच लक्ष्मणं सीता गच्छ जानीहि राघवम् ॥
उवाच लक्ष्मणं सीता गच्छ जानीहि राघवम् ॥
Summary
AI
Recognizing that distressed cry in the forest as similar to her husband’s voice, *Sītā* said to *Lakṣmaṇa*, "Go and find out what has happened to *Rāghava*."
M N Dutt
Hearing that cry in the forest resembling her husband's voice Sítā spake to Laksmana saying Do you go and learn what has befallen Rāghava.
३.४३.२
न हि मे जीवितं स्थाने हृदयं वावतिष्ठते ।
क्रोशतः परमार्तस्य श्रुतः शब्दो मया भृशम् ॥
क्रोशतः परमार्तस्य श्रुतः शब्दो मया भृशम् ॥
Summary
AI
"My life does not remain in its place, nor does my heart find any rest. I have clearly heard the sound of someone crying out in extreme distress."
M N Dutt
He is crying aloud in pitiable accents; hearing them my life and soul are incapable of remaining any longer in their proper places.
३.४३.३
आक्रन्दमानं तु वने भ्रातरं त्रातुमर्हसि ।
तं क्षिप्रमभिधाव त्वं भ्रातरं शरणैषिणम् ॥
तं क्षिप्रमभिधाव त्वं भ्रातरं शरणैषिणम् ॥
Summary
AI
"You ought to protect your brother who is crying out in the forest. Run quickly toward that brother of yours who is seeking refuge."
M N Dutt
It behoveth you to save your brother who is crying aloud in the forest; do you immediately repair hence to save him, who is in need of your help. He has been over-powered by the Rākşasas like to a bullock brought under the power of a lion, Remembering the behest of Rāma, Laks maņa did not go, though accosted thus by Sītā.
३.४३.४
रक्षसां वशमापन्नं सिंहानामिव गोवृषम् ।
न जगाम तथोक्तस्तु भ्रातुराज्ञाय शासनम् ॥
न जगाम तथोक्तस्तु भ्रातुराज्ञाय शासनम् ॥
Summary
AI
Though he was spoken to in that manner, knowing his brother's command, *Lakṣmaṇa* did not go to help him who was like a bull fallen into the power of lions.
M N Dutt
It behoveth you to save your brother who is crying aloud in the forest; do you immediately repair hence to save him, who is in need of your help. He has been over-powered by the Rākşasas like to a bullock brought under the power of a lion, Remembering the behest of Rāma, Laks maņa did not go, though accosted thus by Sītā.
३.४३.५
तमुवाच ततस्तत्र कुपिता जनकात्मजा ।
सौमित्रे मित्ररूपेण भ्रातुस्त्वमसि शत्रुवत् ॥
सौमित्रे मित्ररूपेण भ्रातुस्त्वमसि शत्रुवत् ॥
Summary
AI
Then, the daughter of *Janaka*, enraged, said to him, "O son of *Sumitrā*, appearing in the form of a friend, you are actually like an enemy to your brother."
M N Dutt
Extremely mortified, the daughter of Janaka spake to him saying O Son of Sumitra, you are an enemy to Rāma, in the grab of a brother. You did not proceed for the relief of they brother who has been reduced to such a plight.
३.४३.६
यस्त्वमस्यामवस्थायां भ्रातरं नाभिपद्यसे ।
इच्छसि त्वं विनश्यन्तं रामं लक्ष्मण मत्कृते ॥
इच्छसि त्वं विनश्यन्तं रामं लक्ष्मण मत्कृते ॥
Summary
AI
"O *Lakṣmaṇa*, since you do not go to your brother's aid in this state, it seems you desire the destruction of *Rāma* for my sake."
M N Dutt
Extremely mortified, the daughter of Janaka spake to him saying O Son of Sumitra, you are an enemy to Rāma, in the grab of a brother. You did not proceed for the relief of they brother who has been reduced to such a plight.
३.४३.७
व्यसनं ते प्रियं मन्ये स्नेहो भ्रातरि नास्ति ते ।
तेन तिष्ठसि विस्रब्धस्तमपश्यन्महाद्युतिम् ॥
तेन तिष्ठसि विस्रब्धस्तमपश्यन्महाद्युतिम् ॥
Summary
AI
"I think this calamity is dear to you; you have no affection for your brother. Therefore, you stay here confidently without going to see that most lustrous one."
३.४३.८
किं हि संशयमापन्ने तस्मिन्निह मया भवेत् ।
कर्तव्यमिह तिष्ठन्त्या यत्प्रधानस्त्वमागतः ॥
कर्तव्यमिह तिष्ठन्त्या यत्प्रधानस्त्वमागतः ॥
Summary
AI
"When he has fallen into danger, what should be done by me staying here? You came here because he is your primary focus, yet you remain still."
M N Dutt
For this it is that you did sit here without anxiety not seeing the highly effulgent (Rāma). Råma, following whom you have repaired to this forest, being in danger, of what avail is life to me.?'
३.४३.९
इति ब्रुवाणं वैदेहीं बाष्पशोकपरिप्लुताम् ।
अब्रवील्लक्ष्मणस्त्रस्तां सीतां मृगवधूमिव ॥
अब्रवील्लक्ष्मणस्त्रस्तां सीतां मृगवधूमिव ॥
Summary
AI
To *Vaidehī* who was speaking thus, overwhelmed with tears and grief, and frightened like a doe, *Lakṣmaṇa* replied.
M N Dutt
Vaidehī speaking thus being influenced by sorrow, and with tears in her eyes, like to a deer, Laksmana spoke to her.
३.४३.१०
देवि देवमनुष्येषु गन्धर्वेषु पतत्रिषु ।
राक्षसेषु पिशाचेषु किंनरेषु मृगेषु च ॥
राक्षसेषु पिशाचेषु किंनरेषु मृगेषु च ॥
Summary
AI
"O Lady! Among gods, humans, *Gandharvas*, birds, *Rākṣasas*, *Piśācas*, *Kinnaras*, and beasts..."
३.४३.११
दानवेषु च घोरेषु न स विद्येत शोभने ।
यो रामं प्रतियुध्येत समरे वासवोपमम् ॥
यो रामं प्रतियुध्येत समरे वासवोपमम् ॥
Summary
AI
"And even among the terrible *Dānavas*, O beautiful one, there exists no one who could fight against *Rāma*, who is equal to *Vāsava* in battle."
३.४३.१२
अवध्यः समरे रामो नैवं त्वं वक्तुमर्हसि ।
न त्वामस्मिन्वने हातुमुत्सहे राघवं विना ॥
न त्वामस्मिन्वने हातुमुत्सहे राघवं विना ॥
Summary
AI
"*Rāma* is invincible in battle; you ought not to speak in this manner. I do not dare to leave you alone in this forest without *Rāghava*."
३.४३.१३
अनिवार्यं बलं तस्य बलैर्बलवतामपि ।
त्रिभिर्लोकैः समुद्युक्तैः सेश्वरैः सामरैरपि ॥
त्रिभिर्लोकैः समुद्युक्तैः सेश्वरैः सामरैरपि ॥
Summary
AI
"His strength is irresistible even by the forces of the most powerful, even by the three worlds combined with their lords and the immortals."
३.४३.१४
हृदयं निर्वृतं तेऽस्तु संतापस्त्यज्यतामयम् ।
आगमिष्यति ते भर्ता शीघ्रं हत्वा मृगोत्तमम् ॥
आगमिष्यति ते भर्ता शीघ्रं हत्वा मृगोत्तमम् ॥
Summary
AI
"Let your heart be at peace; let this agony be cast away. Your husband will return quickly after slaying that extraordinary deer."
३.४३.१५
न स तस्य स्वरो व्यक्तं न कश्चिदपि दैवतः ।
गन्धर्वनगरप्रख्या माया सा तस्य रक्षसः ॥
गन्धर्वनगरप्रख्या माया सा तस्य रक्षसः ॥
Summary
AI
"That is clearly not his voice, nor is it of any deity. That is the illusion of that *Rākṣasa*, as false as a magical city of *Gandharvas* in the sky."
M N Dutt
Sooner shall your husband return killing the best of deer. It is not his voice nor one sent by any deity. It is but an illusion of that Rākşasa (Mārīca).
३.४३.१६
न्यासभूतासि वैदेहि न्यस्ता मयि महात्मना ।
रामेण त्वं वरारोहे न त्वां त्यक्तुमिहोत्सहे ॥
रामेण त्वं वरारोहे न त्वां त्यक्तुमिहोत्सहे ॥
Summary
AI
"O *Vaidehī*, you have been placed with me as a trust by the high-souled *Rāma*. O beautiful lady, I do not dare to abandon you here."
M N Dutt
O Vaidehī, you have been left to my charge by the high-souled (Rama)-I therefore do not dare leave you behind, O you the jewel of a damsel.
३.४३.१७
कृतवैराश्च कल्याणि वयमेतैर्निशाचरैः ।
खरस्य निधने देवि जनस्थानवधं प्रति ॥
खरस्य निधने देवि जनस्थानवधं प्रति ॥
Summary
AI
"O auspicious lady, we have incurred the enmity of these night-rangers due to the killing of *Khara* and the destruction of *Janasthāna*."
M N Dutt
We have made these night-rangers our enemies. For compassing the destruction of Khara, O worshipful one, and devastating Janasthāna, Rākṣasas oftentimes use improper words to us in this extensive forest.
३.४३.१८
राक्षसा विधिना वाचो विसृजन्ति महावने ।
हिंसाविहारा वैदेहि न चिन्तयितुमर्हसि ॥
हिंसाविहारा वैदेहि न चिन्तयितुमर्हसि ॥
Summary
AI
"O *Vaidehī*, *Rākṣasas* who delight in violence release various voices in the great forest through trickery; you ought not to worry."
M N Dutt
O Vaidehī, to create mischief to the pious is the only amusement of these Rākşasas-you shoudst not therefore be anxious for this.
३.४३.१९
लक्ष्मणेनैवमुक्ता तु क्रुद्धा संरक्तलोचना ।
अब्रवीत्परुषं वाक्यं लक्ष्मणं सत्यवादिनम् ॥
अब्रवीत्परुषं वाक्यं लक्ष्मणं सत्यवादिनम् ॥
Summary
AI
Spoken to thus by *Lakṣmaṇa*, *Sītā*, enraged and with blood-shot eyes, spoke harsh words to the truth-speaking *Lakṣmaṇa*.
M N Dutt
Being thus addressed by him her eyes were reddened with ire, and she spake these harsh words to the truthful Lakşmaņa.
३.४३.२०
अनार्य करुणारम्भ नृशंस कुलपांसन ।
अहं तव प्रियं मन्ये तेनैतानि प्रभाषसे ॥
अहं तव प्रियं मन्ये तेनैतानि प्रभाषसे ॥
Summary
AI
"O ignoble, heartless, cruel defiler of your lineage! I believe this calamity is pleasing to you; that is why you speak such words."
M N Dutt
O cruel one! O you the destroyer of your line! it is a disgrace to you that you wishest to protect me (killing Răma). Methinks, this mighty disaster of Rāma is welcome to you, or else why should you seeing this, speak thus, O Laksmana.
३.४३.२१
नैतच्चित्रं सपत्नेषु पापं लक्ष्मण यद्भवेत् ।
त्वद्विधेषु नृशंसेषु नित्यं प्रच्छन्नचारिषु ॥
त्वद्विधेषु नृशंसेषु नित्यं प्रच्छन्नचारिषु ॥
Summary
AI
O Lakṣmaṇa, it is not surprising that there should be wickedness in enemies like you, who are cruel and constantly moving in disguise.
M N Dutt
It is not a wonder that an evil desire lurks in you who are a hypocrite and a cruel-hearted cnemy.
३.४३.२२
सुदुष्टस्त्वं वने राममेकमेकोऽनुगच्छसि ।
मम हेतोः प्रतिच्छन्नः प्रयुक्तो भरतेन वा ॥
मम हेतोः प्रतिच्छन्नः प्रयुक्तो भरतेन वा ॥
Summary
AI
You are highly wicked; either disguised for my sake or dispatched by Bharata, you follow Rāma alone into the forest while he is solitary.
M N Dutt
Verily are you a monster of wickedness, that Rāma repairing to woods, you have, being lustful for me, followed him alone. Or hast you been engaged by Bharata to act thus?
३.४३.२३
कथमिन्दीवरश्यामं रामं पद्मनिभेक्षणम् ।
उपसंश्रित्य भर्तारं कामयेयं पृथग्जनम् ॥
उपसंश्रित्य भर्तारं कामयेयं पृथग्जनम् ॥
Summary
AI
Having sought refuge in my husband Rāma, who is dark like a blue lotus and has eyes like lotus petals, how could I ever desire an ordinary man?
M N Dutt
But your or Bharata's intention shall not be satisfied, O Saumitre. How shall I desire another man after serving the lotus-eyed Rāma of dark blue hue as my husband?
३.४३.२४
समक्षं तव सौमित्रे प्राणांस्त्यक्ष्ये न संशयः ।
रामं विना क्षणमपि न हि जीवामि भूतले ॥
रामं विना क्षणमपि न हि जीवामि भूतले ॥
Summary
AI
O son of Sumitrā, I shall give up my life right before your eyes; there is no doubt. Without Rāma, I cannot live on this earth for even a moment.
M N Dutt
I shall renounce my life before you, therefore, O Laksmana; without Rāma I shall not maintain my being for a moment on this earth.
३.४३.२५
इत्युक्तः परुषं वाक्यं सीतया सोमहर्षणम् ।
अब्रवील्लक्ष्मणः सीतां प्राञ्जलिर्विजितेन्द्रियः ॥
अब्रवील्लक्ष्मणः सीतां प्राञ्जलिर्विजितेन्द्रियः ॥
Summary
AI
Addressed thus by Sītā with harsh words that made his hair stand on end, the self-controlled Lakṣmaṇa replied to Sītā with folded hands.
M N Dutt
Hearing these brazen words of Sītā, capable of making one's down stand on end, the selfcontrolled Lakşmaņa with joined hands spake to her saying You are a very Goddess to me, I therefore dare not answer you.
३.४३.२६
उत्तरं नोत्सहे वक्तुं दैवतं भवती मम ।
वाक्यमप्रतिरूपं तु न चित्रं स्त्रीषु मैथिलि ॥
वाक्यमप्रतिरूपं तु न चित्रं स्त्रीषु मैथिलि ॥
Summary
AI
You are a goddess to me, and I do not dare to give a reply. O Maithilī, such improper speech is not surprising among women.
३.४३.२७
स्वभावस्त्वेष नारीणामेषु लोकेषु दृश्यते ।
विमुक्तधर्माश्चपलास्तीक्ष्णा भेदकराः स्त्रियः ॥
विमुक्तधर्माश्चपलास्तीक्ष्णा भेदकराः स्त्रियः ॥
Summary
AI
This is the nature of women seen in these worlds; women are often devoid of righteousness, fickle, sharp-tongued, and creators of discord.
३.४३.२८
उपशृण्वन्तु मे सर्वे साक्षिभूता वनेचराः ।
न्यायवादी यथा वाक्यमुक्तोऽहं परुषं त्वया ॥
न्यायवादी यथा वाक्यमुक्तोऽहं परुषं त्वया ॥
Summary
AI
May all the forest-dwellers acting as witnesses hear me, how I, who speak only what is right, have been addressed with harsh words by you.
३.४३.२९
धिक्त्वामद्य प्रणश्य त्वं यन्मामेवं विशङ्कसे ।
स्त्रीत्वाद्दुष्टस्वभावेन गुरुवाक्ये व्यवस्थितम् ॥
स्त्रीत्वाद्दुष्टस्वभावेन गुरुवाक्ये व्यवस्थितम् ॥
Summary
AI
Shame on you! May you perish today, since you, out of a wicked nature inherent in womanhood, suspect me who am firmly established in the command of my elder brother.
३.४३.३०
गमिष्ये यत्र काकुत्स्थः स्वस्ति तेऽस्तु वरानने ।
रक्षन्तु त्वां विशालाक्षि समग्रा वनदेवताः ॥
रक्षन्तु त्वां विशालाक्षि समग्रा वनदेवताः ॥
Summary
AI
I shall go where Rāma is. O lovely-faced one, may prosperity attend you. O large-eyed one, may all the forest deities protect you.
३.४३.३१
निमित्तानि हि घोराणि यानि प्रादुर्भवन्ति मे ।
अपि त्वां सह रामेण पश्येयं पुनरागतः ॥
अपि त्वां सह रामेण पश्येयं पुनरागतः ॥
Summary
AI
Considering the terrible omens appearing before me, I wonder if I shall see you again upon my return along with Rāma.
M N Dutt
May the deities of the forest protect you, O you of expansive eyes! many a bad omen appear before me. My I see you again when I shall come back with Rāina.
३.४३.३२
लक्ष्मणेनैवमुक्ता तु रुदती जनकात्मजा ।
प्रत्युवाच ततो वाक्यं तीव्रं बाष्पपरिप्लुता ॥
प्रत्युवाच ततो वाक्यं तीव्रं बाष्पपरिप्लुता ॥
Summary
AI
Thus addressed by Lakṣmaṇa, the daughter of Janaka, weeping and bathed in tears, then replied with these sharp words.
M N Dutt
Being thus accosted by Lakşmaņa the daughter of Janaka replied weeping and being bathed in tears.
३.४३.३३
गोदावरीं प्रवेक्ष्यामि विना रामेण लक्ष्मण ।
आबन्धिष्येऽथ वा त्यक्ष्ये विषमे देहमात्मनः ॥
आबन्धिष्येऽथ वा त्यक्ष्ये विषमे देहमात्मनः ॥
Summary
AI
O Lakṣmaṇa, without Rāma I shall enter the Godāvarī river, or I shall hang myself, or I shall cast off my body from a steep cliff.
३.४३.३४
पिबामि वा विषं तीक्ष्णं प्रवेक्ष्यामि हुताशनम् ।
न त्वहं राघवादन्यं पदापि पुरुषं स्पृशे ॥
न त्वहं राघवादन्यं पदापि पुरुषं स्पृशे ॥
Summary
AI
I shall drink potent poison or enter the fire; however, I shall never touch any man other than Rāma even with my foot.
M N Dutt
Without Rama, O Laksmana, I shall drink virulent poison, enter fire or dive into the Godāverī. I shall destroy this body either by hanging or by falling down from the top of a high object. I shall never be able to touch another man but Rāma.
३.४३.३५
इति लक्ष्मणमाक्रुश्य सीता दुःखसमन्विता ।
पाणिभ्यां रुदती दुःखादुदरं प्रजघान ह ॥
पाणिभ्यां रुदती दुःखादुदरं प्रजघान ह ॥
Summary
AI
Having thus reproached Lakṣmaṇa, Sītā, filled with grief and weeping, struck her stomach with both her hands out of sorrow.
M N Dutt
Speaking thus to Lakşmaņa, Sītā, being enveloped with grief, weeping, struck her belly* with her hands. Properly it should be Struck her breast. But it has a special significance here, i.e.-she would not be satisfied until her belly be filled with all the Raksasas salin.तामार्तरूपां विमना रुदन्ती
३.४३.३६
तामार्तरूपां विमना रुदन्तीं
सौमित्रिरालोक्य विशालनेत्राम् ।
आश्वासयामास न चैव भर्तु
स्तं भ्रातरं किंचिदुवाच सीता ॥
सौमित्रिरालोक्य विशालनेत्राम् ।
आश्वासयामास न चैव भर्तु
स्तं भ्रातरं किंचिदुवाच सीता ॥
Summary
AI
The distressed Lakṣmaṇa, seeing the large-eyed Sītā weeping in an afflicted state, tried to console her, but Sītā did not say anything further to her husband's brother.
M N Dutt
Seeing the daughter of Janaka of expansive eyes weep thus in pitiable accents, Lakşmaņa losing his attention began to console her.
३.४३.३७
ततस्तु सीतामभिवाद्य लक्ष्मणः
कृताञ्जलिः किंचिदभिप्रणम्य ।
अवेक्षमाणो बहुशश्च मैथिलीं
जगाम रामस्य समीपमात्मवान् ॥
कृताञ्जलिः किंचिदभिप्रणम्य ।
अवेक्षमाणो बहुशश्च मैथिलीं
जगाम रामस्य समीपमात्मवान् ॥
Summary
AI
Then the self-possessed Lakṣmaṇa, having saluted Sītā with folded hands and bowing slightly, went toward Rāma while looking back at Maithilī repeatedly.
M N Dutt
Afterwards the pure-hearted Laksmana, having control over his senses, saluting Sītā with clasped palms and bending low a little proceeded where Rāma was, casting again and again his glance upon her as he went.
॥ इति अरण्यकाण्डे त्रिचत्वारिंशः सर्गः ॥
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.