॥ अथ सुन्दरकाण्डे चतुश्चत्वारिंशः सर्गः ॥
५.४४.१
हतान्मन्त्रिसुतान्बुद्ध्वा वानरेण महात्मना ।
रावणः संवृताकारश्चकार मतिमुत्तमाम् ॥
Summary AI Upon learning that the high-souled Vānara had killed the sons of his ministers, Rāvaṇa, concealing his inner agitation, made a superior decision.
M N Dutt Learning that the sons of the counsellors had been slain by the high-souled monkey, the Tennecked one suppressing the apprehension that was in his heart, restored the balance of his mind.
५.४४.२
स विरूपाक्षयूपाक्षौ दुर्धरं चैव राक्षसं ।
प्रघसं भासकर्णं च पञ्चसेनाग्रनायकान् ॥
Summary AI He commanded five army leaders—Virūpākṣa, Yūpākṣa, the Rākṣasa Durdhara, Praghasa, and Bhāsakarṇa.
M N Dutt He directed five of the foremost leaders of his forces, the heroic Virūpaksa Yupakşa, the Rāks asa Durdharsa, Praghasa, and Bhasakarma, versed in polity, endowed with the speed of the Wind in conflict and alert on every occasion, to take Hanumān captive.
५.४४.३
संदिदेश दशग्रीवो वीरान्नयविशारदान् ।
हनूमद्ग्रहणे व्यग्रान्वायुवेगसमान्युधि ॥
Summary AI Daśagrīva ordered these heroes, who were experts in strategy, intent on capturing Hanūmān, and as swift as the wind in combat.
M N Dutt He directed five of the foremost leaders of his forces, the heroic Virūpaksa Yupakşa, the Rāks asa Durdharsa, Praghasa, and Bhasakarma, versed in polity, endowed with the speed of the Wind in conflict and alert on every occasion, to take Hanumān captive.
५.४४.४
यात सेनाग्रगाः सर्वे महाबलपरिग्रहाः ।
सवाजिरथमातङ्गाः स कपिः शास्यतामिति ॥
Summary AI He commanded the vanguard, equipped with great forces including horses, chariots, and elephants, saying, "Go and let that monkey be disciplined."
M N Dutt You generals, do youtaking mighty host with steeds, elephants and cars, chastise that monkey.
५.४४.५
यत्तैश्च खलु भाव्यं स्यात्तमासाद्य वनालयम् ।
कर्म चापि समाधेयं देशकालविरोधितम् ॥
Summary AI He advised them to remain vigilant upon reaching the forest-dweller and to perform their duties in accordance with the place and time.
M N Dutt And coming to that dweller of the woods, youhad better act heedfully, and should accomplish this work in consonance with place and season.
५.४४.६
न ह्यहं तं कपिं मन्ये कर्मणा प्रतितर्कयन् ।
सर्वथा तन्महद्भूतं महाबलपरिग्रहम् ।
भवेदिन्द्रेण वा सृष्टमस्मदर्थं तपोबलात् ॥
Summary AI “Judging by his actions, I do not believe he is a mere monkey. He is a great being of immense strength, perhaps created by Indra through ascetic power for our destruction.”
M N Dutt Having regard to his acts, I do not take him to be a monkey. He is a great being endowed with extraordinary prowess every way.
५.४४.१०
वाली च सह सुग्रीवो जाम्बवांश्च महाबलः ।
नीलः सेनापतिश्चैव ये चान्ये द्विविदादयः ॥
Summary AI “I have seen Vālī, Sugrīva, the mighty Jāmbavān, the commander Nīla, and others like Dvivida.”
M N Dutt This monkey of deliberate prowess should not be disregarded by you. I have seen (There is a word sighra, soon-in this Śloka, of which I fail to perceive the relation) monkeys of immense prowess, Vāli with Sugrīva and the exceedingly powerful Jāmbavāna, and Nīla the general, and others with Dwivida at their head.
५.४४.११
नैव तेषां गतिर्भीमा न तेजो न पराक्रमः ।
न मतिर्न बलोत्साहो न रूपपरिकल्पनम् ॥
Summary AI “But their movements were not so terrifying, nor did they possess such luster, prowess, intelligence, energy, strength, or the ability to change forms like this one.”
M N Dutt Their speed is not dreadful, nor their energy, nor their prowess, nor their intelligence, nor their strength, nor their courage, nor their capacity to change shapes.
५.४४.१२
महत्सत्त्वमिदं ज्ञेयं कपिरूपं व्यवस्थितम् ।
प्रयत्नं महदास्थाय क्रियतामस्य निग्रहः ॥
Summary AI “This should be recognized as a great being established in the form of a monkey. Applying great effort, let his capture be accomplished.”
M N Dutt Therefore you should know him as some great being staying in the form of a monkey. Exerting yourself to the uttermost, do you chastise him.
५.४४.१३
कामं लोकास्त्रयः सेन्द्राः ससुरासुरमानवाः ।
भवतामग्रतः स्थातुं न पर्याप्ता रणाजिरे ॥
Summary AI “Indeed, the three worlds including Indra, the Devas, Asuras, and humans, are not capable of standing before you on the battlefield.”
M N Dutt These three worlds combined, with Indra, celestials and mortals, are incapable of long staying before you in the field of battle.
५.४४.१४
तथापि तु नयज्ञेन जयमाकाङ्क्षता रणे ।
आत्मा रक्ष्यः प्रयत्नेन युद्धसिद्धिर्हि चञ्चला ॥
Summary AI “Nevertheless, one who knows strategy and desires victory in battle must protect oneself with effort, for success in war is flickering and uncertain.”
M N Dutt Still a person versed in polity, albeit anxious to secure victory in battle, should carefully preserve self, as success in war is unstable.
५.४४.१६
रथैश्च मत्तैर्नागैश्च वाजिभिश्च महाजवैः ।
शस्त्रैश्च विविधैस्तीक्ष्णैः सर्वैश्चोपचिता बलैः ॥
Summary AI They were equipped with chariots, elephants in rut, very swift horses, various sharp weapons, and all kinds of military forces.
M N Dutt Thereupon, they, possessed of the energy of fire, accepting the words of their master, rushed forth vehemendy, accompanied with cars, mad elephants, fleet steeds, sharp and whetted weapons, and forces of all kinds.
५.४४.१७
ततस्तं ददृशुर्वीरा दीप्यमानं महाकपिम् ।
रश्मिमन्तमिवोद्यन्तं स्वतेजोरश्मिमालिनम् ॥
Summary AI Then those heroes saw the great monkey shining, like the rising sun surrounded by a garland of its own radiant rays.
M N Dutt Then those heroes saw that effulgent mighty monkey, shining in his native splendour, like to the risen sun, possessed of great strength and immense speed, and magnanimity of mind, seated at the gate.
५.४४.१८
तोरणस्थं महावेगं महासत्त्वं महाबलम् ।
महामतिं महोत्साहं महाकायं महाबलम् ॥
Summary AI They saw him stationed on the archway, possessed of great speed, high spirit, immense strength, vast intelligence, great enthusiasm, and a massive body.
५.४४.१९
तं समीक्ष्यैव ते सर्वे दिक्षु सर्वास्ववस्थिताः ।
तैस्तैः प्रहरणैर्भीमैरभिपेतुस्ततस्ततः ॥
Summary AI Upon seeing him, they all stationed themselves in all directions and attacked him from everywhere with their various terrible weapons.
M N Dutt And soon as they saw him, they, frightened at his appearance, assailed him with their respective terrible weapons.
५.४४.२०
तस्य पञ्चायसास्तीक्ष्णाः सिताः पीतमुखाः शराः ।
शिरस्त्युत्पलपत्राभा दुर्धरेण निपातिताः ॥
Summary AI Durdhara discharged five sharp, white, iron-tipped arrows with yellow points, looking like lotus petals, onto Hanūmān's head.
M N Dutt And Durdhasa discharged at Hanumān's head five white iron (This may rather look an incongruous mixture of images; but the iron arrows may have been silvered over) arrows with yellow heads, and possessing the lustre of lotus-leaves.
५.४४.२१
स तैः पञ्चभिराविद्धः शरैः शिरसि वानरः ।
उत्पपात नदन्व्योम्नि दिशो दश विनादयन् ॥
Summary AI Struck in the head by those five arrows, the monkey Hanumān, roaring and causing the ten directions to echo, leaped up into the sky.
M N Dutt Having been pierced in the head with those shafts, the monkey, roaring, leapt into the sky inaking the ten cardinal points resound.
५.४४.२२
ततस्तु दुर्धरो वीरः सरथः सज्जकार्मुकः ।
किरञ्शरशतैर्नैकैरभिपेदे महाबलः ॥
Summary AI Then, the mighty and heroic Durdhara, mounted on his chariot with his bow ready, rushed forward while showering hundreds of various arrows.
M N Dutt Then the exceedingly powerful and heroic Durdhara mounted on a car, with his bow stringed, came forward showering innumerable arrows by hundreds.
५.४४.२३
स कपिर्वारयामास तं व्योम्नि शरवर्षिणम् ।
वृष्टिमन्तं पयोदान्ते पयोदमिव मारुतः ॥
Summary AI The monkey Hanumān resisted that arrow-showering demon in the sky, just as the wind thwarts a rain-bearing cloud at the end of the monsoon.
M N Dutt Thereat, even as the wind drive away rainpouring clouds at the end of the rainy season, the monkey, remaining in the sky, resisted (his antagonist) as he kept on pouring his shafts.
५.४४.२४
अर्द्यमानस्ततस्तेन दुर्धरेणानिलात्मजः ।
चकार निनदं भूयो व्यवर्धत च वेगवान् ॥
Summary AI Then, being tormented by Durdhara, the swift son of Vāyu (Hanumān) roared loudly once more and increased his size.
M N Dutt And sore beset by Durdhara, the Wind-god's son again emitted cries, and that puissant one also increased himself.
५.४४.२५
स दूरं सहसोत्पत्य दुर्धरस्य रथे हरिः ।
निपपात महावेगो विद्युद्राशिर्गिराविव ॥
Summary AI Leaping suddenly and high into the air, that incredibly fast monkey fell upon Durdhara's chariot like a mass of lightning striking a mountain.
M N Dutt Then darting far up in the air, the monkey suddenly descended on the car of Durdhara with extreme vehemence, like to a mass of lightning alighting on a mountain.
५.४४.२६
ततस्तं मथिताष्टाश्वं रथं भग्नाक्षकूवरम् ।
विहाय न्यपतद्भूमौ दुर्धरस्त्यक्तजीवितः ॥
Summary AI Then Durdhara, abandoning that chariot whose eight horses were crushed and whose axle and pole were broken, fell lifeless to the ground.
M N Dutt Thereat his eight steeds getting mangled, and the wheels and pole of his car having been broken, Durdhara leaving the car, fell down to the earth, deprived of life.
५.४४.२७
तं विरूपाक्षयूपाक्षौ दृष्ट्वा निपतितं भुवि ।
संजातरोषौ दुर्धर्षावुत्पेततुररिंदमौ ॥
Summary AI Seeing him fallen on the ground, the invincible subduers of enemies, Virūpākṣa and Yūpākṣa, filled with rage, sprang forward.
M N Dutt Seeing him down on the earth, those irrepressible subduers of enemies, Virūpaksa and Yupaksa, waxing wroth, sprang up.
५.४४.२८
स ताभ्यां सहसोत्पत्य विष्ठितो विमलेऽम्बरे ।
मुद्गराभ्यां महाबाहुर्वक्षस्यभिहतः कपिः ॥
Summary AI While stationed in the clear sky, the mighty-armed monkey Hanumān was suddenly struck on the chest with mallets by those two who had leaped up.
M N Dutt And springing up suddenly, they by means of maces, dealt blows on the chest of the monkey, who was staying in the unclouded sky.
५.४४.२९
तयोर्वेगवतोर्वेगं विनिहत्य महाबलः ।
निपपात पुनर्भूमौ सुपर्णसमविक्रमः ॥
Summary AI The immensely strong Hanumān, whose prowess equals that of Suparṇa (Garuḍa), countered the force of those two swift demons and landed back on the ground.
M N Dutt Thereat resisting the furious rush of those gifted with ebullient erergy, that exceedingly powerful one descended to the earth with the violence of the Fair-feathered (bird).* (Suparna-a name of Garuda.)
५.४४.३०
स सालवृक्षमासाद्य समुत्पाट्य च वानरः ।
तावुभौ राक्षसौ वीरौ जघान पवनात्मजः ॥
Summary AI Reaching for a Sāla tree and uprooting it, the monkey son of Pavana (Hanumān) struck down both of those heroic Rākṣasas.
M N Dutt Then getting at and uprooting a sāla tree, that monkey, the Wind-god's offspring, slew both of those heroic Rākşasas.
५.४४.३४
स ताभ्यां विक्षतैर्गात्रैरसृग्दिग्धतनूरुहः ।
अभवद्वानरः क्रुद्धो बालसूर्यसमप्रभः ॥
Summary AI With his limbs wounded by them and his body hair smeared with blood, the enraged monkey shone like the rising sun.
M N Dutt And with his limbs wounded by them, and his hair wetted with blood, that monkey resembling in splendour the infant sun, grew furiously enraged.
५.४४.३५
समुत्पाट्य गिरेः शृङ्गं समृगव्यालपादपम् ।
जघान हनुमान्वीरो राक्षसौ कपिकुञ्जरः ॥
Summary AI The heroic elephant among monkeys, Hanumān, uprooted a mountain peak complete with its deer, wild beasts, and trees, and crushed the two Rākṣasas.
M N Dutt That elephantine monkey, the heroic Hanumān, uprooting a mountain-peak with beasts, snakes, and trees (in it), slew those Raksasas; and, crushed by that mountainsummit, they were reduced to powder.
५.४४.३६
ततस्तेष्ववसन्नेषु सेनापतिषु पञ्चसु ।
बलं तदवशेषं तु नाशयामास वानरः ॥
Summary AI After those five generals had perished, the monkey Hanumān proceeded to destroy the remainder of that army.
M N Dutt On those five generals having fallen, the monkey slew the remaining forces.
५.४४.३७
अश्वैरश्वान्गजैर्नागान्योधैर्योधान्रथै रथान् ।
स कपिर्नाशयामास सहस्राक्ष इवासुरान् ॥
Summary AI Just as Indra destroys the Asuras, that monkey destroyed horses with horses, elephants with elephants, warriors with warriors, and chariots with chariots.
M N Dutt As the thousand-eyed Deity destroyed Asuras, the monkey destroyed steeds with steeds, elephants with elephants, warriors with warriors, and cars with cars.
५.४४.३८
हतैर्नागैश्च तुरगैर्भग्नाक्षैश्च महारथैः ।
हतैश्च राक्षसैर्भूमी रुद्धमार्गा समन्ततः ॥
Summary AI With slain elephants and horses, great chariots with broken axles, and dead Rākṣasas, the ground became blocked in every direction.
M N Dutt And with horses and elephants, swift steeds, with broken wheels and mighty cars, and Raksasas slain, all the ways were blocked up.
५.४४.३९
ततः कपिस्तान्ध्वजिनीपतीन्रणे
निहत्य वीरान्सबलान्सवाहनान् ।
तदेव वीरः परिगृह्य तोरणं
कृतक्षणः काल इव प्रजाक्षये ॥
Summary AI After slaying those heroic generals along with their armies and vehicles in battle, the heroic monkey Hanumān took his position at that same archway, appearing like Kāla waiting for the destruction of all creatures.
M N Dutt Having destroyed in battle the heroic generals with all their forces and vehicles, that hero in the same way rested at the gate like Kāla himself engaged in destroying people when he has gained respite. Having destroyed in battle the heroic generals with all their forces and vehicles, that hero in the same way rested at the gate like Kāla himself engaged in destroying people when he has gained respite.
॥ इति सुन्दरकाण्डे चतुश्चत्वारिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.