५.४४.१
हतान्मन्त्रिसुतान्बुद्ध्वा वानरेण महात्मना ।
रावणः संवृताकारश्चकार मतिमुत्तमाम् ॥
रावणः संवृताकारश्चकार मतिमुत्तमाम् ॥
Summary
AI
Upon learning that the high-souled Vānara had killed the sons of his ministers, Rāvaṇa, concealing his inner agitation, made a superior decision.
M N Dutt
Learning that the sons of the counsellors had been slain by the high-souled monkey, the Tennecked one suppressing the apprehension that was in his heart, restored the balance of his mind.
५.४४.२
स विरूपाक्षयूपाक्षौ दुर्धरं चैव राक्षसं ।
प्रघसं भासकर्णं च पञ्चसेनाग्रनायकान् ॥
प्रघसं भासकर्णं च पञ्चसेनाग्रनायकान् ॥
Summary
AI
He commanded five army leaders—Virūpākṣa, Yūpākṣa, the Rākṣasa Durdhara, Praghasa, and Bhāsakarṇa.
M N Dutt
He directed five of the foremost leaders of his forces, the heroic Virūpaksa Yupakşa, the Rāks asa Durdharsa, Praghasa, and Bhasakarma, versed in polity, endowed with the speed of the Wind in conflict and alert on every occasion, to take Hanumān captive.
५.४४.३
संदिदेश दशग्रीवो वीरान्नयविशारदान् ।
हनूमद्ग्रहणे व्यग्रान्वायुवेगसमान्युधि ॥
हनूमद्ग्रहणे व्यग्रान्वायुवेगसमान्युधि ॥
Summary
AI
Daśagrīva ordered these heroes, who were experts in strategy, intent on capturing Hanūmān, and as swift as the wind in combat.
M N Dutt
He directed five of the foremost leaders of his forces, the heroic Virūpaksa Yupakşa, the Rāks asa Durdharsa, Praghasa, and Bhasakarma, versed in polity, endowed with the speed of the Wind in conflict and alert on every occasion, to take Hanumān captive.
५.४४.४
यात सेनाग्रगाः सर्वे महाबलपरिग्रहाः ।
सवाजिरथमातङ्गाः स कपिः शास्यतामिति ॥
सवाजिरथमातङ्गाः स कपिः शास्यतामिति ॥
Summary
AI
He commanded the vanguard, equipped with great forces including horses, chariots, and elephants, saying, "Go and let that monkey be disciplined."
M N Dutt
You generals, do youtaking mighty host with steeds, elephants and cars, chastise that monkey.
५.४४.५
यत्तैश्च खलु भाव्यं स्यात्तमासाद्य वनालयम् ।
कर्म चापि समाधेयं देशकालविरोधितम् ॥
कर्म चापि समाधेयं देशकालविरोधितम् ॥
Summary
AI
He advised them to remain vigilant upon reaching the forest-dweller and to perform their duties in accordance with the place and time.
M N Dutt
And coming to that dweller of the woods, youhad better act heedfully, and should accomplish this work in consonance with place and season.
५.४४.६
न ह्यहं तं कपिं मन्ये कर्मणा प्रतितर्कयन् ।
सर्वथा तन्महद्भूतं महाबलपरिग्रहम् ।
भवेदिन्द्रेण वा सृष्टमस्मदर्थं तपोबलात् ॥
सर्वथा तन्महद्भूतं महाबलपरिग्रहम् ।
भवेदिन्द्रेण वा सृष्टमस्मदर्थं तपोबलात् ॥
Summary
AI
“Judging by his actions, I do not believe he is a mere monkey. He is a great being of immense strength, perhaps created by Indra through ascetic power for our destruction.”
M N Dutt
Having regard to his acts, I do not take him to be a monkey. He is a great being endowed with extraordinary prowess every way.
५.४४.७
सनागयक्षगन्धर्वा देवासुरमहर्षयः ।
युष्माभिः सहितैः सर्वैर्मया सह विनिर्जिताः ॥
युष्माभिः सहितैः सर्वैर्मया सह विनिर्जिताः ॥
Summary
AI
“Together with you all, I have previously conquered Nāgas, Yakṣas, Gandharvas, Devas, Asuras, and great sages.”
५.४४.८
तैरवश्यं विधातव्यं व्यलीकं किंचिदेव नः ।
तदेव नात्र संदेहः प्रसह्य परिगृह्यताम् ॥
तदेव नात्र संदेहः प्रसह्य परिगृह्यताम् ॥
Summary
AI
“They must surely be planning some mischief against us; there is no doubt. Therefore, he should be seized by force.”
५.४४.९
नावमन्यो भवद्भिश्च हरिः क्रूरपराक्रमः ।
दृष्टा हि हरयः शीघ्रा मया विपुलविक्रमाः ॥
दृष्टा हि हरयः शीघ्रा मया विपुलविक्रमाः ॥
Summary
AI
“You should not underestimate this monkey of cruel prowess, for I have seen many swift monkeys of great valor before.”
५.४४.१०
वाली च सह सुग्रीवो जाम्बवांश्च महाबलः ।
नीलः सेनापतिश्चैव ये चान्ये द्विविदादयः ॥
नीलः सेनापतिश्चैव ये चान्ये द्विविदादयः ॥
Summary
AI
“I have seen Vālī, Sugrīva, the mighty Jāmbavān, the commander Nīla, and others like Dvivida.”
M N Dutt
This monkey of deliberate prowess should not be disregarded by you. I have seen (There is a word sighra, soon-in this Śloka, of which I fail to perceive the relation) monkeys of immense prowess, Vāli with Sugrīva and the exceedingly powerful Jāmbavāna, and Nīla the general, and others with Dwivida at their head.
५.४४.११
नैव तेषां गतिर्भीमा न तेजो न पराक्रमः ।
न मतिर्न बलोत्साहो न रूपपरिकल्पनम् ॥
न मतिर्न बलोत्साहो न रूपपरिकल्पनम् ॥
Summary
AI
“But their movements were not so terrifying, nor did they possess such luster, prowess, intelligence, energy, strength, or the ability to change forms like this one.”
M N Dutt
Their speed is not dreadful, nor their energy, nor their prowess, nor their intelligence, nor their strength, nor their courage, nor their capacity to change shapes.
५.४४.१२
महत्सत्त्वमिदं ज्ञेयं कपिरूपं व्यवस्थितम् ।
प्रयत्नं महदास्थाय क्रियतामस्य निग्रहः ॥
प्रयत्नं महदास्थाय क्रियतामस्य निग्रहः ॥
Summary
AI
“This should be recognized as a great being established in the form of a monkey. Applying great effort, let his capture be accomplished.”
M N Dutt
Therefore you should know him as some great being staying in the form of a monkey. Exerting yourself to the uttermost, do you chastise him.
५.४४.१३
कामं लोकास्त्रयः सेन्द्राः ससुरासुरमानवाः ।
भवतामग्रतः स्थातुं न पर्याप्ता रणाजिरे ॥
भवतामग्रतः स्थातुं न पर्याप्ता रणाजिरे ॥
Summary
AI
“Indeed, the three worlds including Indra, the Devas, Asuras, and humans, are not capable of standing before you on the battlefield.”
M N Dutt
These three worlds combined, with Indra, celestials and mortals, are incapable of long staying before you in the field of battle.
५.४४.१४
तथापि तु नयज्ञेन जयमाकाङ्क्षता रणे ।
आत्मा रक्ष्यः प्रयत्नेन युद्धसिद्धिर्हि चञ्चला ॥
आत्मा रक्ष्यः प्रयत्नेन युद्धसिद्धिर्हि चञ्चला ॥
Summary
AI
“Nevertheless, one who knows strategy and desires victory in battle must protect oneself with effort, for success in war is flickering and uncertain.”
M N Dutt
Still a person versed in polity, albeit anxious to secure victory in battle, should carefully preserve self, as success in war is unstable.
५.४४.१५
ते स्वामिवचनं सर्वे प्रतिगृह्य महौजसः ।
समुत्पेतुर्महावेगा हुताशसमतेजसः ॥
समुत्पेतुर्महावेगा हुताशसमतेजसः ॥
Summary
AI
Receiving the command of their master, those highly energetic, swift, and fiery heroes set out together.
५.४४.१६
रथैश्च मत्तैर्नागैश्च वाजिभिश्च महाजवैः ।
शस्त्रैश्च विविधैस्तीक्ष्णैः सर्वैश्चोपचिता बलैः ॥
शस्त्रैश्च विविधैस्तीक्ष्णैः सर्वैश्चोपचिता बलैः ॥
Summary
AI
They were equipped with chariots, elephants in rut, very swift horses, various sharp weapons, and all kinds of military forces.
M N Dutt
Thereupon, they, possessed of the energy of fire, accepting the words of their master, rushed forth vehemendy, accompanied with cars, mad elephants, fleet steeds, sharp and whetted weapons, and forces of all kinds.
५.४४.१७
ततस्तं ददृशुर्वीरा दीप्यमानं महाकपिम् ।
रश्मिमन्तमिवोद्यन्तं स्वतेजोरश्मिमालिनम् ॥
रश्मिमन्तमिवोद्यन्तं स्वतेजोरश्मिमालिनम् ॥
Summary
AI
Then those heroes saw the great monkey shining, like the rising sun surrounded by a garland of its own radiant rays.
M N Dutt
Then those heroes saw that effulgent mighty monkey, shining in his native splendour, like to the risen sun, possessed of great strength and immense speed, and magnanimity of mind, seated at the gate.
५.४४.१८
तोरणस्थं महावेगं महासत्त्वं महाबलम् ।
महामतिं महोत्साहं महाकायं महाबलम् ॥
महामतिं महोत्साहं महाकायं महाबलम् ॥
Summary
AI
They saw him stationed on the archway, possessed of great speed, high spirit, immense strength, vast intelligence, great enthusiasm, and a massive body.
५.४४.१९
तं समीक्ष्यैव ते सर्वे दिक्षु सर्वास्ववस्थिताः ।
तैस्तैः प्रहरणैर्भीमैरभिपेतुस्ततस्ततः ॥
तैस्तैः प्रहरणैर्भीमैरभिपेतुस्ततस्ततः ॥
Summary
AI
Upon seeing him, they all stationed themselves in all directions and attacked him from everywhere with their various terrible weapons.
M N Dutt
And soon as they saw him, they, frightened at his appearance, assailed him with their respective terrible weapons.
५.४४.२०
तस्य पञ्चायसास्तीक्ष्णाः सिताः पीतमुखाः शराः ।
शिरस्त्युत्पलपत्राभा दुर्धरेण निपातिताः ॥
शिरस्त्युत्पलपत्राभा दुर्धरेण निपातिताः ॥
Summary
AI
Durdhara discharged five sharp, white, iron-tipped arrows with yellow points, looking like lotus petals, onto Hanūmān's head.
M N Dutt
And Durdhasa discharged at Hanumān's head five white iron (This may rather look an incongruous mixture of images; but the iron arrows may have been silvered over) arrows with yellow heads, and possessing the lustre of lotus-leaves.
५.४४.२१
स तैः पञ्चभिराविद्धः शरैः शिरसि वानरः ।
उत्पपात नदन्व्योम्नि दिशो दश विनादयन् ॥
उत्पपात नदन्व्योम्नि दिशो दश विनादयन् ॥
Summary
AI
Struck in the head by those five arrows, the monkey Hanumān, roaring and causing the ten directions to echo, leaped up into the sky.
M N Dutt
Having been pierced in the head with those shafts, the monkey, roaring, leapt into the sky inaking the ten cardinal points resound.
५.४४.२२
ततस्तु दुर्धरो वीरः सरथः सज्जकार्मुकः ।
किरञ्शरशतैर्नैकैरभिपेदे महाबलः ॥
किरञ्शरशतैर्नैकैरभिपेदे महाबलः ॥
Summary
AI
Then, the mighty and heroic Durdhara, mounted on his chariot with his bow ready, rushed forward while showering hundreds of various arrows.
M N Dutt
Then the exceedingly powerful and heroic Durdhara mounted on a car, with his bow stringed, came forward showering innumerable arrows by hundreds.
५.४४.२३
स कपिर्वारयामास तं व्योम्नि शरवर्षिणम् ।
वृष्टिमन्तं पयोदान्ते पयोदमिव मारुतः ॥
वृष्टिमन्तं पयोदान्ते पयोदमिव मारुतः ॥
Summary
AI
The monkey Hanumān resisted that arrow-showering demon in the sky, just as the wind thwarts a rain-bearing cloud at the end of the monsoon.
M N Dutt
Thereat, even as the wind drive away rainpouring clouds at the end of the rainy season, the monkey, remaining in the sky, resisted (his antagonist) as he kept on pouring his shafts.
५.४४.२४
अर्द्यमानस्ततस्तेन दुर्धरेणानिलात्मजः ।
चकार निनदं भूयो व्यवर्धत च वेगवान् ॥
चकार निनदं भूयो व्यवर्धत च वेगवान् ॥
Summary
AI
Then, being tormented by Durdhara, the swift son of Vāyu (Hanumān) roared loudly once more and increased his size.
M N Dutt
And sore beset by Durdhara, the Wind-god's son again emitted cries, and that puissant one also increased himself.
५.४४.२५
स दूरं सहसोत्पत्य दुर्धरस्य रथे हरिः ।
निपपात महावेगो विद्युद्राशिर्गिराविव ॥
निपपात महावेगो विद्युद्राशिर्गिराविव ॥
Summary
AI
Leaping suddenly and high into the air, that incredibly fast monkey fell upon Durdhara's chariot like a mass of lightning striking a mountain.
M N Dutt
Then darting far up in the air, the monkey suddenly descended on the car of Durdhara with extreme vehemence, like to a mass of lightning alighting on a mountain.
५.४४.२६
ततस्तं मथिताष्टाश्वं रथं भग्नाक्षकूवरम् ।
विहाय न्यपतद्भूमौ दुर्धरस्त्यक्तजीवितः ॥
विहाय न्यपतद्भूमौ दुर्धरस्त्यक्तजीवितः ॥
Summary
AI
Then Durdhara, abandoning that chariot whose eight horses were crushed and whose axle and pole were broken, fell lifeless to the ground.
M N Dutt
Thereat his eight steeds getting mangled, and the wheels and pole of his car having been broken, Durdhara leaving the car, fell down to the earth, deprived of life.
५.४४.२७
तं विरूपाक्षयूपाक्षौ दृष्ट्वा निपतितं भुवि ।
संजातरोषौ दुर्धर्षावुत्पेततुररिंदमौ ॥
संजातरोषौ दुर्धर्षावुत्पेततुररिंदमौ ॥
Summary
AI
Seeing him fallen on the ground, the invincible subduers of enemies, Virūpākṣa and Yūpākṣa, filled with rage, sprang forward.
M N Dutt
Seeing him down on the earth, those irrepressible subduers of enemies, Virūpaksa and Yupaksa, waxing wroth, sprang up.
५.४४.२८
स ताभ्यां सहसोत्पत्य विष्ठितो विमलेऽम्बरे ।
मुद्गराभ्यां महाबाहुर्वक्षस्यभिहतः कपिः ॥
मुद्गराभ्यां महाबाहुर्वक्षस्यभिहतः कपिः ॥
Summary
AI
While stationed in the clear sky, the mighty-armed monkey Hanumān was suddenly struck on the chest with mallets by those two who had leaped up.
M N Dutt
And springing up suddenly, they by means of maces, dealt blows on the chest of the monkey, who was staying in the unclouded sky.
५.४४.२९
तयोर्वेगवतोर्वेगं विनिहत्य महाबलः ।
निपपात पुनर्भूमौ सुपर्णसमविक्रमः ॥
निपपात पुनर्भूमौ सुपर्णसमविक्रमः ॥
Summary
AI
The immensely strong Hanumān, whose prowess equals that of Suparṇa (Garuḍa), countered the force of those two swift demons and landed back on the ground.
M N Dutt
Thereat resisting the furious rush of those gifted with ebullient erergy, that exceedingly powerful one descended to the earth with the violence of the Fair-feathered (bird).* (Suparna-a name of Garuda.)
५.४४.३०
स सालवृक्षमासाद्य समुत्पाट्य च वानरः ।
तावुभौ राक्षसौ वीरौ जघान पवनात्मजः ॥
तावुभौ राक्षसौ वीरौ जघान पवनात्मजः ॥
Summary
AI
Reaching for a Sāla tree and uprooting it, the monkey son of Pavana (Hanumān) struck down both of those heroic Rākṣasas.
M N Dutt
Then getting at and uprooting a sāla tree, that monkey, the Wind-god's offspring, slew both of those heroic Rākşasas.
५.४४.३१
ततस्तांस्त्रीन्हताञ्ज्ञात्वा वानरेण तरस्विना ।
अभिपेदे महावेगः प्रसह्य प्रघसो हरिम् ॥
अभिपेदे महावेगः प्रसह्य प्रघसो हरिम् ॥
Summary
AI
Then, learning that those three were killed by the powerful monkey, the extremely fast Praghasa forcefully attacked Hanumān.
५.४४.३२
भासकर्णश्च संक्रुद्धः शूलमादाय वीर्यवान् ।
एकतः कपिशार्दूलं यशस्विनमवस्थितौ ॥
एकतः कपिशार्दूलं यशस्विनमवस्थितौ ॥
Summary
AI
The enraged and valiant Bhāsakarṇa, taking up a trident, stood together with Praghasa to confront the illustrious tiger among monkeys.
५.४४.३३
पट्टिशेन शिताग्रेण प्रघसः प्रत्यपोथयत् ।
भासकर्णश्च शूलेन राक्षसः कपिसत्तमम् ॥
भासकर्णश्च शूलेन राक्षसः कपिसत्तमम् ॥
Summary
AI
Praghasa struck the best of monkeys with a sharp-pointed spear, while the demon Bhāsakarṇa attacked him with a trident.
५.४४.३४
स ताभ्यां विक्षतैर्गात्रैरसृग्दिग्धतनूरुहः ।
अभवद्वानरः क्रुद्धो बालसूर्यसमप्रभः ॥
अभवद्वानरः क्रुद्धो बालसूर्यसमप्रभः ॥
Summary
AI
With his limbs wounded by them and his body hair smeared with blood, the enraged monkey shone like the rising sun.
M N Dutt
And with his limbs wounded by them, and his hair wetted with blood, that monkey resembling in splendour the infant sun, grew furiously enraged.
५.४४.३५
समुत्पाट्य गिरेः शृङ्गं समृगव्यालपादपम् ।
जघान हनुमान्वीरो राक्षसौ कपिकुञ्जरः ॥
जघान हनुमान्वीरो राक्षसौ कपिकुञ्जरः ॥
Summary
AI
The heroic elephant among monkeys, Hanumān, uprooted a mountain peak complete with its deer, wild beasts, and trees, and crushed the two Rākṣasas.
M N Dutt
That elephantine monkey, the heroic Hanumān, uprooting a mountain-peak with beasts, snakes, and trees (in it), slew those Raksasas; and, crushed by that mountainsummit, they were reduced to powder.
५.४४.३६
ततस्तेष्ववसन्नेषु सेनापतिषु पञ्चसु ।
बलं तदवशेषं तु नाशयामास वानरः ॥
बलं तदवशेषं तु नाशयामास वानरः ॥
Summary
AI
After those five generals had perished, the monkey Hanumān proceeded to destroy the remainder of that army.
M N Dutt
On those five generals having fallen, the monkey slew the remaining forces.
५.४४.३७
अश्वैरश्वान्गजैर्नागान्योधैर्योधान्रथै रथान् ।
स कपिर्नाशयामास सहस्राक्ष इवासुरान् ॥
स कपिर्नाशयामास सहस्राक्ष इवासुरान् ॥
Summary
AI
Just as Indra destroys the Asuras, that monkey destroyed horses with horses, elephants with elephants, warriors with warriors, and chariots with chariots.
M N Dutt
As the thousand-eyed Deity destroyed Asuras, the monkey destroyed steeds with steeds, elephants with elephants, warriors with warriors, and cars with cars.
५.४४.३८
हतैर्नागैश्च तुरगैर्भग्नाक्षैश्च महारथैः ।
हतैश्च राक्षसैर्भूमी रुद्धमार्गा समन्ततः ॥
हतैश्च राक्षसैर्भूमी रुद्धमार्गा समन्ततः ॥
Summary
AI
With slain elephants and horses, great chariots with broken axles, and dead Rākṣasas, the ground became blocked in every direction.
M N Dutt
And with horses and elephants, swift steeds, with broken wheels and mighty cars, and Raksasas slain, all the ways were blocked up.
५.४४.३९
ततः कपिस्तान्ध्वजिनीपतीन्रणे
निहत्य वीरान्सबलान्सवाहनान् ।
तदेव वीरः परिगृह्य तोरणं
कृतक्षणः काल इव प्रजाक्षये ॥
निहत्य वीरान्सबलान्सवाहनान् ।
तदेव वीरः परिगृह्य तोरणं
कृतक्षणः काल इव प्रजाक्षये ॥
Summary
AI
After slaying those heroic generals along with their armies and vehicles in battle, the heroic monkey Hanumān took his position at that same archway, appearing like Kāla waiting for the destruction of all creatures.
M N Dutt
Having destroyed in battle the heroic generals with all their forces and vehicles, that hero in the same way rested at the gate like Kāla himself engaged in destroying people when he has gained respite. Having destroyed in battle the heroic generals with all their forces and vehicles, that hero in the same way rested at the gate like Kāla himself engaged in destroying people when he has gained respite.
॥ इति सुन्दरकाण्डे चतुश्चत्वारिंशः सर्गः ॥
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.