Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ युद्धकाण्डे एकोनपञ्चाशः सर्गः ॥
६.४९.१
ततो रामो महातेजा धनुरादाय वीर्यवान् ।
किरीटिनं महाकायं कुम्भकर्णं ददर्श ह ॥
Summary AI Then, the highly energetic and powerful Rāma, taking up his bow, beheld the crowned and giant-bodied Kumbhakarṇa.
M N Dutt Then the exceedingly energetic Rāma possessed of prowess, taking his bow, saw Kumbhakarņa, having a huge body and decked with a diadem.
६.४९.२
तं दृष्ट्वा राक्षसश्रेष्ठं पर्वताकारदर्शनम् ।
क्रममाणमिवाकाशं पुरा नारायणं प्रभुम् ॥
Summary AI He saw that best of Rākṣasas, who appeared like a mountain, resembling the Lord Nārāyaṇa as he strode across the sky in ancient times.
M N Dutt Seeing that foremost of Rākşasas looking like a mountain; filling all the heavens as formerly Nārāyaṇa had done; resembling clouds charged with rain; and adorned with golden Angadas, the mighty army of monkeys began to run away at the top of its speed.
६.४९.३
सतोयाम्बुदसंकाशं काञ्चनाङ्गदभूषणम् ।
दृष्ट्वा पुनः प्रदुद्राव वानराणां महाचमूः ॥
Summary AI Seeing him, who resembled a water-laden cloud and was adorned with golden armlets, the great army of Vānaras fled once again.
M N Dutt Seeing that foremost of Rākşasas looking like a mountain; filling all the heavens as formerly Nārāyaṇa had done; resembling clouds charged with rain; and adorned with golden Angadas, the mighty army of monkeys began to run away at the top of its speed.
६.४९.४
विद्रुतां वाहिनीं दृष्ट्वा वर्धमानं च राक्षसं ।
सविस्मयमिदं रामो विभीषणमुवाच ह ॥
Summary AI Observing the retreating army and the swelling Rākṣasa, Rāma, filled with wonder, spoke these words to Vibhīṣaṇa.
M N Dutt Seeing the army scamper and the Rākşasa swelling, Rāma struck with surprise, said to Vibhisana. mass
६.४९.५
कोऽसौ पर्वतसंकशः किरीटी हरिलोचनः ।
लङ्कायां दृश्यते वीरः सविद्युदिव तोयदः ॥
Summary AI "Who is this heroic figure seen in Laṅkā, crowned and yellow-eyed, appearing like a mountain and resembling a rain-cloud flashing with lightning?"
M N Dutt Who is that tawny-eyed one, decked with a diadem, and looking like a hill? And in Lankā the hero appear like a of clouds embosoming lightning.
६.४९.६
पृथिव्याः केतुभूतोऽसौ महानेकोऽत्र दृश्यते ।
यं दृष्ट्वा वानराः सर्वे विद्रवन्ति ततस्ततः ॥
Summary AI "He appears here as a singular great banner of the earth, at whose sight all the Vānaras are fleeing in every direction."
M N Dutt And alone he seem like an ensign of the Earth; and seeing him the monkeys dart away hither and thither.
६.४९.७
आचक्ष्व मे महान्कोऽसौ रक्षो वा यदि वासुरः ।
न मयैवंविधं भूतं दृष्टपूर्वं कदाचन ॥
Summary AI "Tell me, who is this great being? Is he a Rākṣasa or an Asura? Never before have I seen such a creature."
M N Dutt Tell me who he is, whether a Rākṣasa or an Asura. The like of him mine eyes had never before lighted on.
६.४९.८
स पृष्टो राजपुत्रेण रामेणाक्लिष्टकारिणा ।
विभीषणो महाप्राज्ञः काकुत्स्थमिदमब्रवीत् ॥
Summary AI Questioned thus by the prince Rāma of unwearied actions, the highly wise Vibhīṣaṇa spoke these words to the descendant of Kakutstha.
M N Dutt Accosted by the king's son-Rāma of untiring deeds-the exceedingly wise Vibhīşaņa said to Kakutstha.
६.४९.९
येन वैवस्वतो युद्धे वासवश्च पराजितः ।
सैष विश्रवसः पुत्रः कुम्भकर्णः प्रतापवान् ॥
Summary AI "This is the powerful Kumbhakarṇa, the son of Viśravas, by whom both Yama and Indra were defeated in battle."
M N Dutt By whom in battle Vivasvata's offspring* and Vasava himself had been vanquished this is hethe wondrous powerful Kumbhakarņa, son to Visravā. No Rākṣasa is there that equals this one in size. *Yama-son of Vivasvata or the Sun.
६.४९.१०
एतेन देवा युधि दानवाश्च
यक्षा भुजंगाः पिशिताशनाश्च ।
गन्धर्वविद्याधरकिंनराश्च
सहस्रशो राघव संप्रभग्नाः ॥
Summary AI "O Rāghava, by him, thousands of Devas, Dānavas, Yakṣas, serpents, Rākṣasas, Gandharvas, Vidyādharas, and Kinnaras have been crushed in combat."
M N Dutt O Rāghava, this one in battle has brought down Dānavas and Yakşas and Serpents' and flesh-feeders and Gandharvas and Vidyādharas and Pannagas by thousands. 1. Bhujanga:-semi-divine serpents. 2. Semi-divine serpents.
६.४९.११
शूलपाणिं विरूपाक्षं कुम्भकर्णं महाबलम् ।
हन्तुं न शेकुस्त्रिदशाः कालोऽयमिति मोहिताः ॥
Summary AI "The gods, deluded into thinking he was Kāla himself, were unable to slay the mighty, spear-wielding, and grim-eyed Kumbhakarṇa."
M N Dutt The immortals themselves thinking the darthanded and fierce-eyed Kumbhakarņa possessed of great strength, as the Destroyer himself, were overwhelmed with stupor and were foiled in their exertions to slay him.
६.४९.१२
प्रकृत्या ह्येष तेजस्वी कुम्भकर्णो महाबलः ।
अन्येषां राक्षसेन्द्राणां वरदानकृतं बलम् ॥
Summary AI "This mighty Kumbhakarṇa is naturally energetic; whereas the strength of other Rākṣasa lords is derived from boons."
M N Dutt The exceedingly powerful Kumbhakarņa is mighty by nature: the strength of other redoubtable Rākşasas is owing to boons obtained by them.
६.४९.१३
एतेन जातमात्रेण क्षुधार्तेन महात्मना ।
भक्षितानि सहस्राणि सत्त्वानां सुबहून्यपि ॥
Summary AI "As soon as he was born, this great-bodied one, afflicted by hunger, devoured many thousands of living beings."
M N Dutt As soon as this high-souled one was born and was a babe, he began to devour up countless creatures by the thousand.
६.४९.१४
तेषु संभक्ष्यमाणेषु प्रजा भयनिपीडिताः ।
यान्ति स्म शरणं शक्रं तमप्यर्थं न्यवेदयन् ॥
Summary AI "While they were being devoured, the creatures, oppressed by fear, sought refuge with Śakra and reported the matter to him."
M N Dutt On these having been devoured, creatures, afflicted with affright consequent on those having been eaten up, sought the shelter of Sakra and told him what had happened.
६.४९.१५
स कुम्भकर्णं कुपितो महेन्द्रो
जघान वज्रेण शितेन वज्री ।
स शक्रवज्राभिहतो महात्मा
चचाल कोपाच्च भृशं ननाद ॥
Summary AI "Enraged, the wielder of the thunderbolt, Mahendra, struck Kumbhakarṇa with his sharp Vajra. Hit by Indra's bolt, that giant trembled with rage and roared loudly."
M N Dutt Thereat the great Indra, waxing wroth, smote Kumbhakarna with the whetted levin. And hit at with Sakra's thunder bolt, that high-souled (hero) shook, and in wrath set up roars.
६.४९.१६
तस्य नानद्यमानस्य कुम्भकर्णस्य धीमतः ।
श्रुत्वा निनादं वित्रस्ता भूयो भूमिर्वितत्रसे ॥
Summary AI "Hearing the roar of the wise and bellowing Kumbhakarṇa, the terrified earth trembled even more."
M N Dutt Hearing the roars of the Raksasa-Kumbhakarna, as he kept crying, creatures, seized with fear, were greatly agitated.
६.४९.१७
ततः कोपान्महेन्द्रस्य कुम्भकर्णो महाबलः ।
विकृष्यैरावताद्दन्तं जघानोरसि वासवम् ॥
Summary AI "Then, the mighty Kumbhakarṇa, in anger, pulled out a tusk from the elephant Airāvata and struck Indra in the chest."
M N Dutt Thereat, enraged with the great Indra, the mighty Kumbhakarņa plucking a tusk of Airāvata, hurled it at Vāsava's chest.
६.४९.१८
कुम्भकर्णप्रहारार्तो विचचाल स वासवः ।
ततो विषेदुः सहसा देवब्रह्मर्षिदानवाः ॥
Summary AI "Tormented by Kumbhakarṇa's blow, Indra staggered. Consequently, the Devas, Brahmarṣis, and Dānavas were suddenly filled with dejection."
M N Dutt With blood overflowing his person, Vāsava looked as if aflame. Thereat, all of a sudden the gods and the Brahmarşis and the Dānavas were dispirited. Then ſakra Then Śakra alongwith alongwith others proceeded to the abode of Brahma.
६.४९.२१
वासवस्य वचः श्रुत्वा सर्वलोकपितामहः ।
रक्षांस्यावाहयामास कुम्भकर्णं ददर्श ह ॥
Summary AI Hearing the words of Vāsava (Indra), the Grandfather of all worlds (Brahmā) summoned the Rākṣasas and beheld Kumbhakarṇa.
M N Dutt Hearing Vasava's speech, the Great-father of all creatures called up* the Rākṣasas and saw Kumbhakarņa (before him). *By reciting a certain scriptural formula.
६.४९.२२
कुम्भकर्णं समीक्ष्यैव वितत्रास प्रजापतिः ।
दृष्ट्वा निश्वस्य चैवेदं स्वयम्भूरिदमब्रवीत् ॥
Summary AI Upon seeing Kumbhakarṇa, Prajāpati was terrified; having observed him and sighed, the Self-born one spoke these words.
M N Dutt Seeing Kumbhkarņa, Prajāpati* was seized with exceeding great fear. And then pacifying Kumbhakarma, the Self-sprung addressed him, saying. *Lit. lord of creatures.
६.४९.२३
ध्रुवं लोकविनाशाय पौरस्त्येनासि निर्मितः ।
तस्मात्त्वमद्य प्रभृति मृतकल्पः शयिष्यसि ।
ब्रह्मशापाभिभूतोऽथ निपपाताग्रतः प्रभोः ॥
Summary AI "You were surely created by the descendant of Pulastya for the destruction of the worlds; therefore, from today onwards, you shall lie down like one who is dead." Overwhelmed by the curse of Brahmā, Kumbhakarṇa then fell down before the Lord.
M N Dutt Forsooth for compassing the destruction of creatures, have you been begot by Paulasta* Therefore from this day forth, you shall lie down as one dead. *ViSravana.
६.४९.२५
न नप्तारं स्वकं न्याय्यं शप्तुमेवं प्रजापते ।
न मिथ्यावचनश्च त्वं स्वप्स्यत्येष न संशयः ।
कालस्तु क्रियतामस्य शयने जागरे तथा ॥
Summary AI "O Prajāpati, it is not right for you to curse your own grandson thus. You are never false of speech; he will surely sleep, without doubt. However, let a duration be fixed for his sleeping and waking."
M N Dutt Your words will never go for naught; sleep he will, without doubt. But do you appoint a time for his sleeping and one for his awaking,
६.४९.२६
रावणस्य वचः श्रुत्वा स्वयम्भूरिदमब्रवीत् ।
शयिता ह्येष षण्मासानेकाहं जागरिष्यति ॥
Summary AI Hearing the words of Rāvaṇa, the Self-born one replied: "He shall indeed sleep for six months and remain awake for a single day."
M N Dutt Hearing Rāvana's speech, the Self-sprung said, "having slept for six months, he shall wake for one day.
६.४९.२७
एकेनाह्ना त्वसौ वीरश्चरन्भूमिं बुभुक्षितः ।
व्यात्तास्यो भक्षयेल्लोकान्संक्रुद्ध इव पावकः ॥
Summary AI "On that one day, roaming the earth while hungry with his mouth wide open, this hero shall devour the worlds like a raging fire."
M N Dutt And for a single day, that hero, coming under the influence of hunger, shall range the earth, opening his mouth wide open, and devouring people like a fire that has spread far and wide.
६.४९.२८
सोऽसौ व्यसनमापन्नः कुम्भकर्णमबोधयत् ।
त्वत्पराक्रमभीतश्च राजा संप्रति रावणः ॥
Summary AI Thus, having fallen into calamity and being terrified of your prowess, King Rāvaṇa has now awakened Kumbhakarṇa.
M N Dutt Now king Rāvaņa struck with terror at your prowess, encompassed with peril, has waked up Kumbhakarņa.
६.४९.२९
स एष निर्गतो वीरः शिबिराद्भीमविक्रमः ।
वानरान्भृशसंक्रुद्धो भक्षयन्परिधावति ॥
Summary AI This hero of terrible prowess, having emerged from the camp and being greatly enraged, is running about devouring the Vānaras.
M N Dutt That hero possessed of dreadful prowess, wrought up with high wrath, sallying forth from his camp, rush about, eating up monkeys.
६.४९.३०
कुम्भकर्णं समीक्ष्यैव हरयो विप्रदुद्रुवुः ।
कथमेनं रणे क्रुद्धं वारयिष्यन्ति वानराः ॥
Summary AI Just upon seeing Kumbhakarṇa, the monkeys fled in all directions. How will the Vānaras restrain him when he is enraged in battle?
M N Dutt Soon as the monkeys see Kumbhakarna, they fly away. And How can they resist in battle the enraged Kumbhakarna?
६.४९.३१
उच्यन्तां वानराः सर्वे यन्त्रमेतत्समुच्छ्रितम् ।
इति विज्ञाय हरयो भविष्यन्तीह निर्भयाः ॥
Summary AI "Let all the Vānaras be told that this is merely a raised mechanical contrivance. Knowing this, the monkeys will become fearless here."
M N Dutt Do you tell the monkeys this is an uplifted engine. Thus assured, the monkeys shall take heart.
६.४९.३२
विभीषणवचः श्रुत्वा हेतुमत्सुमुखोद्गतम् ।
उवाच राघवो वाक्यं नीलं सेनापतिं तदा ॥
Summary AI Then Rāghava, hearing the logical words issuing from the pleasant mouth of Vibhīṣaṇa, spoke to the commander-in-chief, Nīla.
M N Dutt Hearing Vibhīşaņa's words informed with reason and tending to the good (of the monkeys), Rāghava then addressed general Nila, saying.
६.४९.३३
गच्छ सैन्यानि सर्वाणि व्यूह्य तिष्ठस्व पावके ।
द्वाराण्यादाय लङ्कायाश्चर्याश्चाप्यथ संक्रमान् ॥
Summary AI "O son of Agni (Nīla), go and station all the armies in formation, occupying the gates of Laṅkā, the highways, and the bridges."
M N Dutt Let you, monkeys, equipped with weapons and holding hill tops in your hands, and furnished with mountain-summits and trees and rocks, stay, occupying the highways and the bridges.
६.४९.३५
राघवेण समादिष्टो नीलो हरिचमूपतिः ।
शशास वानरानीकं यथावत्कपिकुञ्जरः ॥
Summary AI Commanded by Rāghava, the elephant among monkeys, Nīla, the commander of the monkey host, directed the Vānara army accordingly.
M N Dutt Thus instructed by Rāghava, that powerful monkey, Nila-general of the forces-accordingly issue I his orders to the monkey-hosts.
६.४९.३६
ततो गवाक्षः शरभो हनुमानङ्गदो नलः ।
शैलशृङ्गाणि शैलाभा गृहीत्वा द्वारमभ्ययुः ॥
Summary AI Then Gavākṣa, Śarabha, Hanumān, Aṅgada, and Nala, mountain-like in appearance, seized mountain peaks and approached the gate.
M N Dutt Then Gavākṣa and Sarabha and Hanumān and Angada, themselves endowed with the splendour of mountain-summits, taking up mountain-tops, drew towards the gateway.
६.४९.३७
ततो हरीणां तदनीकमुग्रं
रराज शैलोद्यतवृक्षहस्तम् ।
गिरेः समीपानुगतं यथैव
महन्महाम्भोधरजालमुग्रम् ॥
Summary AI Then that fierce army of monkeys, with mountain peaks and uprooted trees in their hands, shone like a massive and formidable bank of great clouds hovering near a mountain.
M N Dutt Then that dreadful army of monkeys, upraising crags and holding trees in their hands, appeared like mighty masses of scowling clouds bordering a mountain.* *This is apt, seeing that Larika was situated on a hill.
॥ इति युद्धकाण्डे एकोनपञ्चाशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.