६.४९.१
ततो रामो महातेजा धनुरादाय वीर्यवान् ।
किरीटिनं महाकायं कुम्भकर्णं ददर्श ह ॥
किरीटिनं महाकायं कुम्भकर्णं ददर्श ह ॥
Summary
AI
Then, the highly energetic and powerful Rāma, taking up his bow, beheld the crowned and giant-bodied Kumbhakarṇa.
M N Dutt
Then the exceedingly energetic Rāma possessed of prowess, taking his bow, saw Kumbhakarņa, having a huge body and decked with a diadem.
६.४९.२
तं दृष्ट्वा राक्षसश्रेष्ठं पर्वताकारदर्शनम् ।
क्रममाणमिवाकाशं पुरा नारायणं प्रभुम् ॥
क्रममाणमिवाकाशं पुरा नारायणं प्रभुम् ॥
Summary
AI
He saw that best of Rākṣasas, who appeared like a mountain, resembling the Lord Nārāyaṇa as he strode across the sky in ancient times.
M N Dutt
Seeing that foremost of Rākşasas looking like a mountain; filling all the heavens as formerly Nārāyaṇa had done; resembling clouds charged with rain; and adorned with golden Angadas, the mighty army of monkeys began to run away at the top of its speed.
६.४९.३
सतोयाम्बुदसंकाशं काञ्चनाङ्गदभूषणम् ।
दृष्ट्वा पुनः प्रदुद्राव वानराणां महाचमूः ॥
दृष्ट्वा पुनः प्रदुद्राव वानराणां महाचमूः ॥
Summary
AI
Seeing him, who resembled a water-laden cloud and was adorned with golden armlets, the great army of Vānaras fled once again.
M N Dutt
Seeing that foremost of Rākşasas looking like a mountain; filling all the heavens as formerly Nārāyaṇa had done; resembling clouds charged with rain; and adorned with golden Angadas, the mighty army of monkeys began to run away at the top of its speed.
६.४९.४
विद्रुतां वाहिनीं दृष्ट्वा वर्धमानं च राक्षसं ।
सविस्मयमिदं रामो विभीषणमुवाच ह ॥
सविस्मयमिदं रामो विभीषणमुवाच ह ॥
Summary
AI
Observing the retreating army and the swelling Rākṣasa, Rāma, filled with wonder, spoke these words to Vibhīṣaṇa.
M N Dutt
Seeing the army scamper and the Rākşasa swelling, Rāma struck with surprise, said to Vibhisana. mass
६.४९.५
कोऽसौ पर्वतसंकशः किरीटी हरिलोचनः ।
लङ्कायां दृश्यते वीरः सविद्युदिव तोयदः ॥
लङ्कायां दृश्यते वीरः सविद्युदिव तोयदः ॥
Summary
AI
"Who is this heroic figure seen in Laṅkā, crowned and yellow-eyed, appearing like a mountain and resembling a rain-cloud flashing with lightning?"
M N Dutt
Who is that tawny-eyed one, decked with a diadem, and looking like a hill? And in Lankā the hero appear like a of clouds embosoming lightning.
६.४९.६
पृथिव्याः केतुभूतोऽसौ महानेकोऽत्र दृश्यते ।
यं दृष्ट्वा वानराः सर्वे विद्रवन्ति ततस्ततः ॥
यं दृष्ट्वा वानराः सर्वे विद्रवन्ति ततस्ततः ॥
Summary
AI
"He appears here as a singular great banner of the earth, at whose sight all the Vānaras are fleeing in every direction."
M N Dutt
And alone he seem like an ensign of the Earth; and seeing him the monkeys dart away hither and thither.
६.४९.७
आचक्ष्व मे महान्कोऽसौ रक्षो वा यदि वासुरः ।
न मयैवंविधं भूतं दृष्टपूर्वं कदाचन ॥
न मयैवंविधं भूतं दृष्टपूर्वं कदाचन ॥
Summary
AI
"Tell me, who is this great being? Is he a Rākṣasa or an Asura? Never before have I seen such a creature."
M N Dutt
Tell me who he is, whether a Rākṣasa or an Asura. The like of him mine eyes had never before lighted on.
६.४९.८
स पृष्टो राजपुत्रेण रामेणाक्लिष्टकारिणा ।
विभीषणो महाप्राज्ञः काकुत्स्थमिदमब्रवीत् ॥
विभीषणो महाप्राज्ञः काकुत्स्थमिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Questioned thus by the prince Rāma of unwearied actions, the highly wise Vibhīṣaṇa spoke these words to the descendant of Kakutstha.
M N Dutt
Accosted by the king's son-Rāma of untiring deeds-the exceedingly wise Vibhīşaņa said to Kakutstha.
६.४९.९
येन वैवस्वतो युद्धे वासवश्च पराजितः ।
सैष विश्रवसः पुत्रः कुम्भकर्णः प्रतापवान् ॥
सैष विश्रवसः पुत्रः कुम्भकर्णः प्रतापवान् ॥
Summary
AI
"This is the powerful Kumbhakarṇa, the son of Viśravas, by whom both Yama and Indra were defeated in battle."
M N Dutt
By whom in battle Vivasvata's offspring* and Vasava himself had been vanquished this is hethe wondrous powerful Kumbhakarņa, son to Visravā. No Rākṣasa is there that equals this one in size. *Yama-son of Vivasvata or the Sun.
६.४९.१०
एतेन देवा युधि दानवाश्च
यक्षा भुजंगाः पिशिताशनाश्च ।
गन्धर्वविद्याधरकिंनराश्च
सहस्रशो राघव संप्रभग्नाः ॥
यक्षा भुजंगाः पिशिताशनाश्च ।
गन्धर्वविद्याधरकिंनराश्च
सहस्रशो राघव संप्रभग्नाः ॥
Summary
AI
"O Rāghava, by him, thousands of Devas, Dānavas, Yakṣas, serpents, Rākṣasas, Gandharvas, Vidyādharas, and Kinnaras have been crushed in combat."
M N Dutt
O Rāghava, this one in battle has brought down Dānavas and Yakşas and Serpents' and flesh-feeders and Gandharvas and Vidyādharas and Pannagas by thousands. 1. Bhujanga:-semi-divine serpents. 2. Semi-divine serpents.
६.४९.११
शूलपाणिं विरूपाक्षं कुम्भकर्णं महाबलम् ।
हन्तुं न शेकुस्त्रिदशाः कालोऽयमिति मोहिताः ॥
हन्तुं न शेकुस्त्रिदशाः कालोऽयमिति मोहिताः ॥
Summary
AI
"The gods, deluded into thinking he was Kāla himself, were unable to slay the mighty, spear-wielding, and grim-eyed Kumbhakarṇa."
M N Dutt
The immortals themselves thinking the darthanded and fierce-eyed Kumbhakarņa possessed of great strength, as the Destroyer himself, were overwhelmed with stupor and were foiled in their exertions to slay him.
६.४९.१२
प्रकृत्या ह्येष तेजस्वी कुम्भकर्णो महाबलः ।
अन्येषां राक्षसेन्द्राणां वरदानकृतं बलम् ॥
अन्येषां राक्षसेन्द्राणां वरदानकृतं बलम् ॥
Summary
AI
"This mighty Kumbhakarṇa is naturally energetic; whereas the strength of other Rākṣasa lords is derived from boons."
M N Dutt
The exceedingly powerful Kumbhakarņa is mighty by nature: the strength of other redoubtable Rākşasas is owing to boons obtained by them.
६.४९.१३
एतेन जातमात्रेण क्षुधार्तेन महात्मना ।
भक्षितानि सहस्राणि सत्त्वानां सुबहून्यपि ॥
भक्षितानि सहस्राणि सत्त्वानां सुबहून्यपि ॥
Summary
AI
"As soon as he was born, this great-bodied one, afflicted by hunger, devoured many thousands of living beings."
M N Dutt
As soon as this high-souled one was born and was a babe, he began to devour up countless creatures by the thousand.
६.४९.१४
तेषु संभक्ष्यमाणेषु प्रजा भयनिपीडिताः ।
यान्ति स्म शरणं शक्रं तमप्यर्थं न्यवेदयन् ॥
यान्ति स्म शरणं शक्रं तमप्यर्थं न्यवेदयन् ॥
Summary
AI
"While they were being devoured, the creatures, oppressed by fear, sought refuge with Śakra and reported the matter to him."
M N Dutt
On these having been devoured, creatures, afflicted with affright consequent on those having been eaten up, sought the shelter of Sakra and told him what had happened.
६.४९.१५
स कुम्भकर्णं कुपितो महेन्द्रो
जघान वज्रेण शितेन वज्री ।
स शक्रवज्राभिहतो महात्मा
चचाल कोपाच्च भृशं ननाद ॥
जघान वज्रेण शितेन वज्री ।
स शक्रवज्राभिहतो महात्मा
चचाल कोपाच्च भृशं ननाद ॥
Summary
AI
"Enraged, the wielder of the thunderbolt, Mahendra, struck Kumbhakarṇa with his sharp Vajra. Hit by Indra's bolt, that giant trembled with rage and roared loudly."
M N Dutt
Thereat the great Indra, waxing wroth, smote Kumbhakarna with the whetted levin. And hit at with Sakra's thunder bolt, that high-souled (hero) shook, and in wrath set up roars.
६.४९.१६
तस्य नानद्यमानस्य कुम्भकर्णस्य धीमतः ।
श्रुत्वा निनादं वित्रस्ता भूयो भूमिर्वितत्रसे ॥
श्रुत्वा निनादं वित्रस्ता भूयो भूमिर्वितत्रसे ॥
Summary
AI
"Hearing the roar of the wise and bellowing Kumbhakarṇa, the terrified earth trembled even more."
M N Dutt
Hearing the roars of the Raksasa-Kumbhakarna, as he kept crying, creatures, seized with fear, were greatly agitated.
६.४९.१७
ततः कोपान्महेन्द्रस्य कुम्भकर्णो महाबलः ।
विकृष्यैरावताद्दन्तं जघानोरसि वासवम् ॥
विकृष्यैरावताद्दन्तं जघानोरसि वासवम् ॥
Summary
AI
"Then, the mighty Kumbhakarṇa, in anger, pulled out a tusk from the elephant Airāvata and struck Indra in the chest."
M N Dutt
Thereat, enraged with the great Indra, the mighty Kumbhakarņa plucking a tusk of Airāvata, hurled it at Vāsava's chest.
६.४९.१८
कुम्भकर्णप्रहारार्तो विचचाल स वासवः ।
ततो विषेदुः सहसा देवब्रह्मर्षिदानवाः ॥
ततो विषेदुः सहसा देवब्रह्मर्षिदानवाः ॥
Summary
AI
"Tormented by Kumbhakarṇa's blow, Indra staggered. Consequently, the Devas, Brahmarṣis, and Dānavas were suddenly filled with dejection."
M N Dutt
With blood overflowing his person, Vāsava looked as if aflame. Thereat, all of a sudden the gods and the Brahmarşis and the Dānavas were dispirited. Then ſakra Then Śakra alongwith alongwith others proceeded to the abode of Brahma.
६.४९.१९
प्रजाभिः सह शक्रश्च ययौ स्थानं स्वयम्भुवः ।
कुम्भकर्णस्य दौरात्म्यं शशंसुस्ते प्रजापतेः ।
प्रजानां भक्षणं चापि देवानां चापि धर्षणम् ॥
कुम्भकर्णस्य दौरात्म्यं शशंसुस्ते प्रजापतेः ।
प्रजानां भक्षणं चापि देवानां चापि धर्षणम् ॥
Summary
AI
"Indra, along with the creatures, went to the abode of Svayambhū. They reported to Prajāpati about Kumbhakarṇa's wickedness, his devouring of beings, and his assault on the gods."
६.४९.२०
एवं प्रजा यदि त्वेष भक्षयिष्यति नित्यशः ।
अचिरेणैव कालेन शून्यो लोको भविष्यति ॥
अचिरेणैव कालेन शून्यो लोको भविष्यति ॥
Summary
AI
"If he continues to devour creatures daily in this manner, the world will become empty in a very short time."
६.४९.२१
वासवस्य वचः श्रुत्वा सर्वलोकपितामहः ।
रक्षांस्यावाहयामास कुम्भकर्णं ददर्श ह ॥
रक्षांस्यावाहयामास कुम्भकर्णं ददर्श ह ॥
Summary
AI
Hearing the words of Vāsava (Indra), the Grandfather of all worlds (Brahmā) summoned the Rākṣasas and beheld Kumbhakarṇa.
M N Dutt
Hearing Vasava's speech, the Great-father of all creatures called up* the Rākṣasas and saw Kumbhakarņa (before him). *By reciting a certain scriptural formula.
६.४९.२२
कुम्भकर्णं समीक्ष्यैव वितत्रास प्रजापतिः ।
दृष्ट्वा निश्वस्य चैवेदं स्वयम्भूरिदमब्रवीत् ॥
दृष्ट्वा निश्वस्य चैवेदं स्वयम्भूरिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Upon seeing Kumbhakarṇa, Prajāpati was terrified; having observed him and sighed, the Self-born one spoke these words.
M N Dutt
Seeing Kumbhkarņa, Prajāpati* was seized with exceeding great fear. And then pacifying Kumbhakarma, the Self-sprung addressed him, saying. *Lit. lord of creatures.
६.४९.२३
ध्रुवं लोकविनाशाय पौरस्त्येनासि निर्मितः ।
तस्मात्त्वमद्य प्रभृति मृतकल्पः शयिष्यसि ।
ब्रह्मशापाभिभूतोऽथ निपपाताग्रतः प्रभोः ॥
तस्मात्त्वमद्य प्रभृति मृतकल्पः शयिष्यसि ।
ब्रह्मशापाभिभूतोऽथ निपपाताग्रतः प्रभोः ॥
Summary
AI
"You were surely created by the descendant of Pulastya for the destruction of the worlds; therefore, from today onwards, you shall lie down like one who is dead." Overwhelmed by the curse of Brahmā, Kumbhakarṇa then fell down before the Lord.
M N Dutt
Forsooth for compassing the destruction of creatures, have you been begot by Paulasta* Therefore from this day forth, you shall lie down as one dead. *ViSravana.
६.४९.२४
ततः परमसंभ्रान्तो रावणो वाक्यमब्रवीत् ।
विवृद्धः काञ्चनो वृक्षः फलकाले निकृत्यते ॥
विवृद्धः काञ्चनो वृक्षः फलकाले निकृत्यते ॥
Summary
AI
Thereupon, greatly agitated, Rāvaṇa spoke these words: "A fully grown golden tree is being cut down just at the time of its fruiting!"
६.४९.२५
न नप्तारं स्वकं न्याय्यं शप्तुमेवं प्रजापते ।
न मिथ्यावचनश्च त्वं स्वप्स्यत्येष न संशयः ।
कालस्तु क्रियतामस्य शयने जागरे तथा ॥
न मिथ्यावचनश्च त्वं स्वप्स्यत्येष न संशयः ।
कालस्तु क्रियतामस्य शयने जागरे तथा ॥
Summary
AI
"O Prajāpati, it is not right for you to curse your own grandson thus. You are never false of speech; he will surely sleep, without doubt. However, let a duration be fixed for his sleeping and waking."
M N Dutt
Your words will never go for naught; sleep he will, without doubt. But do you appoint a time for his sleeping and one for his awaking,
६.४९.२६
रावणस्य वचः श्रुत्वा स्वयम्भूरिदमब्रवीत् ।
शयिता ह्येष षण्मासानेकाहं जागरिष्यति ॥
शयिता ह्येष षण्मासानेकाहं जागरिष्यति ॥
Summary
AI
Hearing the words of Rāvaṇa, the Self-born one replied: "He shall indeed sleep for six months and remain awake for a single day."
M N Dutt
Hearing Rāvana's speech, the Self-sprung said, "having slept for six months, he shall wake for one day.
६.४९.२७
एकेनाह्ना त्वसौ वीरश्चरन्भूमिं बुभुक्षितः ।
व्यात्तास्यो भक्षयेल्लोकान्संक्रुद्ध इव पावकः ॥
व्यात्तास्यो भक्षयेल्लोकान्संक्रुद्ध इव पावकः ॥
Summary
AI
"On that one day, roaming the earth while hungry with his mouth wide open, this hero shall devour the worlds like a raging fire."
M N Dutt
And for a single day, that hero, coming under the influence of hunger, shall range the earth, opening his mouth wide open, and devouring people like a fire that has spread far and wide.
६.४९.२८
सोऽसौ व्यसनमापन्नः कुम्भकर्णमबोधयत् ।
त्वत्पराक्रमभीतश्च राजा संप्रति रावणः ॥
त्वत्पराक्रमभीतश्च राजा संप्रति रावणः ॥
Summary
AI
Thus, having fallen into calamity and being terrified of your prowess, King Rāvaṇa has now awakened Kumbhakarṇa.
M N Dutt
Now king Rāvaņa struck with terror at your prowess, encompassed with peril, has waked up Kumbhakarņa.
६.४९.२९
स एष निर्गतो वीरः शिबिराद्भीमविक्रमः ।
वानरान्भृशसंक्रुद्धो भक्षयन्परिधावति ॥
वानरान्भृशसंक्रुद्धो भक्षयन्परिधावति ॥
Summary
AI
This hero of terrible prowess, having emerged from the camp and being greatly enraged, is running about devouring the Vānaras.
M N Dutt
That hero possessed of dreadful prowess, wrought up with high wrath, sallying forth from his camp, rush about, eating up monkeys.
६.४९.३०
कुम्भकर्णं समीक्ष्यैव हरयो विप्रदुद्रुवुः ।
कथमेनं रणे क्रुद्धं वारयिष्यन्ति वानराः ॥
कथमेनं रणे क्रुद्धं वारयिष्यन्ति वानराः ॥
Summary
AI
Just upon seeing Kumbhakarṇa, the monkeys fled in all directions. How will the Vānaras restrain him when he is enraged in battle?
M N Dutt
Soon as the monkeys see Kumbhakarna, they fly away. And How can they resist in battle the enraged Kumbhakarna?
६.४९.३१
उच्यन्तां वानराः सर्वे यन्त्रमेतत्समुच्छ्रितम् ।
इति विज्ञाय हरयो भविष्यन्तीह निर्भयाः ॥
इति विज्ञाय हरयो भविष्यन्तीह निर्भयाः ॥
Summary
AI
"Let all the Vānaras be told that this is merely a raised mechanical contrivance. Knowing this, the monkeys will become fearless here."
M N Dutt
Do you tell the monkeys this is an uplifted engine. Thus assured, the monkeys shall take heart.
६.४९.३२
विभीषणवचः श्रुत्वा हेतुमत्सुमुखोद्गतम् ।
उवाच राघवो वाक्यं नीलं सेनापतिं तदा ॥
उवाच राघवो वाक्यं नीलं सेनापतिं तदा ॥
Summary
AI
Then Rāghava, hearing the logical words issuing from the pleasant mouth of Vibhīṣaṇa, spoke to the commander-in-chief, Nīla.
M N Dutt
Hearing Vibhīşaņa's words informed with reason and tending to the good (of the monkeys), Rāghava then addressed general Nila, saying.
६.४९.३३
गच्छ सैन्यानि सर्वाणि व्यूह्य तिष्ठस्व पावके ।
द्वाराण्यादाय लङ्कायाश्चर्याश्चाप्यथ संक्रमान् ॥
द्वाराण्यादाय लङ्कायाश्चर्याश्चाप्यथ संक्रमान् ॥
Summary
AI
"O son of Agni (Nīla), go and station all the armies in formation, occupying the gates of Laṅkā, the highways, and the bridges."
M N Dutt
Let you, monkeys, equipped with weapons and holding hill tops in your hands, and furnished with mountain-summits and trees and rocks, stay, occupying the highways and the bridges.
६.४९.३४
शैलशृङ्गाणि वृक्षांश्च शिलाश्चाप्युपसंहरन् ।
तिष्ठन्तु वानराः सर्वे सायुधाः शैलपाणयः ॥
तिष्ठन्तु वानराः सर्वे सायुधाः शैलपाणयः ॥
Summary
AI
"Let all the Vānaras stand ready with weapons, holding mountain peaks in their hands and gathering trees and rocks."
६.४९.३५
राघवेण समादिष्टो नीलो हरिचमूपतिः ।
शशास वानरानीकं यथावत्कपिकुञ्जरः ॥
शशास वानरानीकं यथावत्कपिकुञ्जरः ॥
Summary
AI
Commanded by Rāghava, the elephant among monkeys, Nīla, the commander of the monkey host, directed the Vānara army accordingly.
M N Dutt
Thus instructed by Rāghava, that powerful monkey, Nila-general of the forces-accordingly issue I his orders to the monkey-hosts.
६.४९.३६
ततो गवाक्षः शरभो हनुमानङ्गदो नलः ।
शैलशृङ्गाणि शैलाभा गृहीत्वा द्वारमभ्ययुः ॥
शैलशृङ्गाणि शैलाभा गृहीत्वा द्वारमभ्ययुः ॥
Summary
AI
Then Gavākṣa, Śarabha, Hanumān, Aṅgada, and Nala, mountain-like in appearance, seized mountain peaks and approached the gate.
M N Dutt
Then Gavākṣa and Sarabha and Hanumān and Angada, themselves endowed with the splendour of mountain-summits, taking up mountain-tops, drew towards the gateway.
६.४९.३७
ततो हरीणां तदनीकमुग्रं
रराज शैलोद्यतवृक्षहस्तम् ।
गिरेः समीपानुगतं यथैव
महन्महाम्भोधरजालमुग्रम् ॥
रराज शैलोद्यतवृक्षहस्तम् ।
गिरेः समीपानुगतं यथैव
महन्महाम्भोधरजालमुग्रम् ॥
Summary
AI
Then that fierce army of monkeys, with mountain peaks and uprooted trees in their hands, shone like a massive and formidable bank of great clouds hovering near a mountain.
M N Dutt
Then that dreadful army of monkeys, upraising crags and holding trees in their hands, appeared like mighty masses of scowling clouds bordering a mountain.* *This is apt, seeing that Larika was situated on a hill.
॥ इति युद्धकाण्डे एकोनपञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.