॥ अथ युद्धकाण्डे षट्षष्टितमः सर्गः ॥
६.६६.१
निर्गतं मकराक्षं ते दृष्ट्वा वानरपुंगवाः ।
आप्लुत्य सहसा सर्वे योद्धुकामा व्यवस्थिताः ॥
Summary AI Seeing Makarākṣa come forth, all those foremost of monkeys suddenly leaped up and stood ready, desiring to fight.
M N Dutt Beholding Makarākṣa out for battle, those foremost monkeys leaping on a sudden, addressed themselves for fight.
६.६६.२
ततः प्रवृत्तं सुमहत्तद्युद्धं लोमहर्षणम् ।
निशाचरैः प्लवंगानां देवानां दानवैरिव ॥
Summary AI Then, a truly great and hair-raising battle commenced between the monkeys and the night-stalkers, resembling the ancient conflict between the gods and the demons.
M N Dutt Thereupon ensued a terrible conflict, capable of making one's down stand on end, between the right-rangers and the monkeys like to one between the celestials and Dänavas.
६.६६.३
वृक्षशूलनिपातैश्च शिलापरिघपातनैः ।
अन्योन्यं मर्दयन्ति स्म तदा कपिनिशाचराः ॥
Summary AI Then, the monkeys and the night-stalkers began crushing one another by hurling trees, spears, rocks, and clubs.
M N Dutt Those monkeys and night-rangers crushed each other down with trees, darts, maces and parighas.
६.६६.५
पाशमुद्गरदण्डैश्च निर्घातैश्चापरैस्तथा ।
कदनं कपिसिंहानां चक्रुस्ते रजनीचराः ॥
Summary AI Using nooses, mallets, rods, and other thunderbolt-like weapons, those night-stalkers wrought a slaughter of the lion-like monkeys.
M N Dutt Those night-rangers began to assail those foremost of monkeys with sakti.' swords, maces, kuntas, tomaras, pattisas, Bhindipālas, arrows, nooses and clubs. 1. A short arrow thrown from the hand or shot through a tube. 2. An Iron spear or dart.
६.६६.६
बाणौघैरर्दिताश्चापि खरपुत्रेण वानराः ।
संभ्रान्तमनसः सर्वे दुद्रुवुर्भयपीडिताः ॥
Summary AI Afflicted by the floods of arrows shot by the son of Khara, all the monkeys, their minds bewildered and tormented by fear, began to flee.
M N Dutt Being thus assailed with fearful arrows by Khara's son, those monkeys, stricken with fear, fled away.
६.६६.७
तान्दृष्ट्वा राक्षसाः सर्वे द्रवमाणान्वनौकसः ।
नेदुस्ते सिंहवद्धृष्टा राक्षसा जितकाशिनः ॥
Summary AI Seeing those forest-dwellers fleeing, all those exultant Rākṣasas, appearing victorious, roared like lions.
M N Dutt Beholding those monkeys fly away, all the victorious Rakşasas began to roar like excited lions.
६.६६.८
विद्रवत्सु तदा तेषु वानरेषु समन्ततः ।
रामस्तान्वारयामास शरवर्षेण राक्षसान् ॥
Summary AI While those monkeys were fleeing in all directions, Rāma checked those Rākṣasas with a shower of arrows.
M N Dutt The monkeys thus flying away to all quarters, Rāma with a downpour of shafts assailed the Räkşasas.
६.६६.९
वारितान्राक्षसान्दृष्ट्वा मकराक्षो निशाचरः ।
क्रोधानलसमाविष्टो वचनं चेदमब्रवीत् ॥
Summary AI Seeing the Rākṣasas repulsed, the night-stalker Makarākṣa, possessed by the fire of wrath, spoke these words.
M N Dutt Beholding the Rākşasas thus overpowered, the night-ranger Makarākşa, excited with the flame of ire, said.
६.६६.१०
तिष्ठ राम मया सार्धं द्वन्द्वयुद्धं ददामि ते ।
त्याजयिष्यामि ते प्राणान्धनुर्मुक्तैः शितैः शरैः ॥
Summary AI "Stay, Rāma! Fight with me; I offer you a duel. I shall make you yield your life with sharp arrows released from my bow."
M N Dutt Stay, O Rama, let us both fight with each other; I shall take your life with sharp arrows discharged off my bow.
६.६६.११
यत्तदा दण्डकारण्ये पितरं हतवान्मम ।
मदग्रतः स्वकर्मस्थं स्मृत्वा रोषोऽभिवर्धते ॥
Summary AI "That you killed my father in the Daṇḍaka forest then—remembering him established in his duty increases the fury within me."
M N Dutt You did slay my father in the forest of Dandaka. Remembering your action and finding you before, my ire is excited.
६.६६.१२
दह्यन्ते भृशमङ्गानि दुरात्मन्मम राघव ।
यन्मयासि न दृष्टस्त्वं तस्मिन्काले महावने ॥
Summary AI "O evil-souled Rāghava, my limbs burn intensely because you were not seen by me at that time in the great forest."
M N Dutt O Raghava! O Vicious souled one! My limbs are being burnt (with wrath) for I did not see you then in that mighty forest.
६.६६.१३
दिष्ट्यासि दर्शनं राम मम त्वं प्राप्तवानिह ।
काङ्क्षितोऽसि क्षुधार्तस्य सिंहस्येवेतरो मृगः ॥
Summary AI "By good fortune, Rāma, you have come into my sight here. You are craved by me just as another beast is craved by a hunger-stricken lion."
M N Dutt O Rāma, by my good luck, I have got you today, like to a hungry lion desiring to have other animals.
६.६६.१४
अद्य मद्बाणवेगेन प्रेतराड्विषयं गतः ।
ये त्वया निहताः शूराः सह तैस्त्वं समेष्यसि ॥
Summary AI "Today, sent to the realm of the King of the Dead by the force of my arrows, you shall join those heroes who were slain by you."
M N Dutt Being despatched by my arrows to the world of devils, you shall live with those heroes, who had been killed by you before.
६.६६.१५
बहुनात्र किमुक्तेन शृणु राम वचो मम ।
पश्यन्तु सकला लोकास्त्वां मां चैव रणाजिरे ॥
Summary AI "What is the use of much speaking? Hear my word, Rāma! Let all the worlds witness both you and me on the battlefield."
M N Dutt What is the use of speaking more, O Rāma, do you hear my words. Let all the people behold your as well as my prowess in the battle-field.
६.६६.१६
अस्त्रैर्वा गदया वापि बाहुभ्यां वा महाहवे ।
अभ्यस्तं येन वा राम तेन वा वर्ततां युधि ॥
Summary AI "Whether with missiles, or with maces, or even with bare arms in this great battle—let the fight proceed with whatever has been practiced, O Rāma."
M N Dutt Either with weapon or with clubs, in whatever you are expert, do you fight .with me in the battle-field, O Rāma.
६.६६.१७
मकराक्षवचः श्रुत्वा रामो दशरथात्मजः ।
अब्रवीत्प्रहसन्वाक्यमुत्तरोत्तरवादिनम् ॥
Summary AI Hearing the words of Makarākṣa, Rāma, the son of Daśaratha, laughing, spoke these words to the one who was boasting incessantly.
M N Dutt Hearing the words of Makarākşa, Rāma, Dasaratha's son, smiling, replied to the words of the babbler.
६.६६.१९
स्वाशितास्तव मांसेन गृध्रगोमायुवायसाः ।
भविष्यन्त्यद्य वै पाप तीक्ष्णतुण्डनखाङ्कुशाः ॥
Summary AI "O sinful one, today vultures, jackals, and crows with sharp beaks and claws like hooks shall be well-fed on your flesh."
M N Dutt I slew in the forest of Dandaka your father with fourteen thousand Räksasas, Trisira and Duşana. O vile one, you being slain to day, with your flesh, vultures and crows, having sharp beaks and nails, and jackals shall be satisfied.* [*Here is another śloka, which is to be found in all N.W.P. texts and in one or two texts published in Bengal-but it has been omitted by many for it conveys the same meaning as the previous ſloka; the meaning is-And the birds drinking your blood shall fly away to various quarters.]
६.६६.२०
एवमुक्तस्तु रामेण खरपुत्रो निशाचरः ।
बाणौघानसृजत्तस्मै राघवाय रणाजिरे ॥
Summary AI Thus addressed by Rāma, the night-stalker son of Khara released floods of arrows against that descendant of Raghu on the battlefield.
M N Dutt Being thus addressed by Rāghava, the mighty Makarākşa, began to dart sharp arrows towards him in the battle-field.
६.६६.२१
ताञ्शराञ्शरवर्षेण रामश्चिच्छेद नैकधा ।
निपेतुर्भुवि ते छिन्ना रुक्मपुङ्खाः सहस्रशः ॥
Summary AI *Rāma* cut those arrows in many ways with a shower of arrows. Those severed arrows, with golden feathers, fell to the ground by the thousands.
M N Dutt And Rāma, with his shafts, sundered into several pieces, those arrows. And being thus rendered useless those arrows, feathered in gold, fell down on the earth.
६.६६.२२
तद्युद्धमभवत्तत्र समेत्यान्योन्यमोजसा ।
खर राक्षसपुत्रस्य सूनोर्दशरथस्य च ॥
Summary AI A battle took place there between the son of the *rākṣasa* *Khara* and the son of *Daśaratha*, who encountered each other with great vigor.
M N Dutt Then there arose a terrible conflict between the Raksasa Khara's son and Dasaratha's son.
६.६६.२३
जीमूतयोरिवाकाशे शब्दो ज्यातलयोस्तदा ।
धनुर्मुक्तः स्वनोत्कृष्टः श्रूयते च रणाजिरे ॥
Summary AI Then on the battlefield, the superior sound of the bowstrings and palms released from the bows was heard in the sky like the clashing of two clouds.
M N Dutt There were audible in that battle-field, the outcry of the heroes and the twang of the bows stretched by their hands, like to the muttering of the clouds in the sky.
६.६६.२४
देवदानवगन्धर्वाः किंनराश्च महोरगाः ।
अन्तरिक्षगताः सर्वे द्रष्टुकामास्तदद्भुतम् ॥
Summary AI *Deva*s, *dānava*s, *gandharva*s, *kinnara*s, and great serpents all went into the sky, desiring to see that wonderful spectacle.
M N Dutt To see that wondrous conflict, the celestials, Dānavas, Gandharvas, Kinnaras and the mighty serpents stationed themselves in the sky.
६.६६.२५
विद्धमन्योन्यगात्रेषु द्विगुणं वर्धते बलम् ।
कृतप्रतिकृतान्योन्यं कुर्वाते तौ रणाजिरे ॥
Summary AI Being pierced in each other's limbs, their strength doubled. On the battlefield, they both performed strikes and counter-strikes against one another.
M N Dutt They were wounded with the discharged by each other and their strength was doubled. And they began to fight in that battlefield one attacking and the other withstanding the attack. And in that conflict the Rākşasa artOWS sundered the shafts discharged by Räma. And likewise Rāma severed into several pieces the arrows shot by the Räksasa.
६.६६.२६
राममुक्तास्तु बाणौघान्राक्षसस्त्वच्छिनद्रणे ।
रक्षोमुक्तांस्तु रामो वै नैकधा प्राच्छिनच्छरैः ॥
Summary AI The *rākṣasa* cut the floods of arrows released by *Rāma* in battle, while *Rāma* indeed cut the arrows released by the *rākṣasa* in many ways with his own arrows.
M N Dutt They were wounded with the discharged by each other and their strength was doubled. And they began to fight in that battlefield one attacking and the other withstanding the attack. And in that conflict the Rākşasa artOWS sundered the shafts discharged by Räma. And likewise Rāma severed into several pieces the arrows shot by the Räksasa.
६.६६.२७
बाणौघवितताः सर्वा दिशश्च विदिशस्तथा ।
संछन्ना वसुधा चैव समन्तान्न प्रकाशते ॥
Summary AI All directions and intermediate quarters were covered by floods of arrows. Shrouded thus, the earth did not shine from any side.
M N Dutt All the quarters were covered with arrows and nothing on earth or in the sky was visible.
६.६६.२८
ततः क्रुद्धो महाबाहुर्धनुश्चिच्छेद रक्षसः ।
अष्टाभिरथ नाराचैः सूतं विव्याध राघवः ।
भित्त्वा शरै रथं रामो रथाश्वान्समपातयत् ॥
Summary AI Then the mighty-armed *Rāghava*, becoming angry, severed the *rākṣasa*'s bow. Next, he pierced the charioteer with eight steel arrows and brought down the horses, shattering the chariot.
M N Dutt Thereupon being excited with ire, Rāghava of long arms sundered his (Raksasa's) bow in conflict and with eight Näräcas pierced the charioteer.
६.६६.३०
विभ्राम्य च महच्छूलं प्रज्वलन्तं निशाचरः ।
स क्रोधात्प्राहिणोत्तस्मै राघवाय महाहवे ॥
Summary AI Brandishing that great flaming trident, the night-stalker hurled it in anger at *Rāghava* in that great battle.
M N Dutt Beholding which dart even the celestials fly away in fear to different quarters. And taking up that huge flaming dart, the night-ranger, being excited with ire, hurled it at the high-souled Rāghava.
६.६६.३१
तमापतन्तं ज्वलितं खरपुत्रकराच्च्युतम् ।
बाणैस्तु त्रिभिराकाशे शूलं चिच्छेद राघवः ॥
Summary AI *Rāghava* severed that flaming trident, released from the hand of *Khara*'s son as it flew through the air, with three arrows.
M N Dutt Rāghava, with four shafts, sundered that dart, in the sky, flaming and hurled at him by the son of Khara.
६.६६.३२
सच्छिन्नो नैकधा शूलो दिव्यहाटकमण्डितः ।
व्यशीर्यत महोक्लेव रामबाणार्दितो भुवि ॥
Summary AI Struck by *Rāma*'s arrows and severed into many pieces, that trident, adorned with divine gold, shattered on the ground like a great meteor.
M N Dutt That flaming dart, feathered in gold, being splintered into several pieces by Rāma's arrows fell down on earth like a huge fire-brand.
६.६६.३३
तच्छूलं निहतं दृष्ट्वा रामेणाद्भुतकर्मणा ।
साधु साध्विति भूतानि व्याहरन्ति नभोगताः ॥
Summary AI Seeing that trident destroyed by *Rāma* of wonderful deeds, the beings stationed in the sky cried out, "Excellent! Excellent!"
M N Dutt Beholding that dart beffled thus by Rāma of unwearied actions all those, stationed in the welkin began to shout, “Well done! Well done!"
६.६६.३४
तद्दृष्ट्वा निहतं शूलं मकराक्षो निशाचरः ।
मुष्टिमुद्यम्य काकुत्स्थं तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥
Summary AI Seeing his trident destroyed, the night-stalker *Makarākṣa* raised his fist and shouted to the descendant of *Kakutstha*, "Wait! Wait!"
M N Dutt Beholding his dart thus sundered, the nightranger Makarākșa clenching his fist spoke to Kakutstha, saying, "Stay! Stay!"
६.६६.३५
स तं दृष्ट्वा पतन्तं वै प्रहस्य रघुनन्दनः ।
पावकास्त्रं ततो रामः संदधे स्वशरासने ॥
Summary AI Seeing him rushing forward, *Rāma*, the joy of the Raghu dynasty, laughed and fixed the *Pāvaka* weapon upon his bow.
M N Dutt Seeing him advance thus, the descendant of Raghu, smiling, fixed a fiery arrow on his bow.
६.६६.३६
तेनास्त्रेण हतं रक्षः काकुत्स्थेन तदा रणे ।
संछिन्नहृदयं तत्र पपात च ममार च ॥
Summary AI Slain by that weapon of the descendant of *Kakutstha* in battle, the *rākṣasa*, his heart pierced, fell there and died.
M N Dutt With that arrow the Räksa was slain by Kākutstha in battle. And having his heart pierced he fell down and died.
६.६६.३७
दृष्ट्वा ते राक्षसाः सर्वे मकराक्षस्य पातनम् ।
लङ्कामेव प्रधावन्त रामबालार्दितास्तदा ॥
Summary AI Seeing the fall of *Makarākṣa*, all those *rākṣasa*s, afflicted by *Rāma*'s arrows, then fled towards *Laṅkā*.
M N Dutt Beholding Makarākṣa thus slain all the Rāks asas, being afraid of Rama's arrows, proceeded towards Lankā.
६.६६.३८
दशरथनृपपुत्रबाणवेगै
रजनिचरं निहतं खरात्मजं तम् ।
ददृशुरथ च देवताः प्रहृष्टा
गिरिमिव वज्रहतं यथा विशीर्णम् ॥
Summary AI Then the delighted *deva*s beheld that night-stalker, the son of *Khara*, slain by the force of the arrows of King *Daśaratha*'s son, like a mountain shattered by a thunderbolt.
M N Dutt Seeing that night-ranger, the son of Khara, slain by Rāma's arrows, like to a mountain clept by a thunder-bolt, the celestials were greatly delighted.
॥ इति युद्धकाण्डे षट्षष्टितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.