॥ अथ उत्तरकाण्डे दशमः सर्गः ॥
७.१०.१
अथाब्रवीद्द्विजं रामः कथं ते भ्रातरो वने ।
कीदृशं तु तदा ब्रह्मंस्तपश्चेरुर्महाव्रताः ॥
Summary AI Then Rāma asked the twice-born Sage, "O Brāhmaṇa, how did your brothers fare in the forest? What kind of penance did those of great vows perform at that time?"
M N Dutt Then Rāma spoke to the ascetic, O Brahmana, how did those exceedingly mighty brothers carry on austerities in that forest; and what kind of penances was theirs?
७.१०.२
अगस्त्यस्त्वब्रवीत्तत्र रामं प्रयत मानसं ।
तांस्तान्धर्मविधींस्तत्र भ्रातरस्ते समाविशन् ॥
Summary AI Agastya then spoke to Rāma, who was of disciplined mind, "Your brothers there engaged in various religious observances and sacred rites."
M N Dutt Thereat there Agastya said to Rāma of a complacent mind, “The brothers severally observed the morality proper to each.”
७.१०.४
वर्षे मेघोदकक्लिन्नो वीरासनमसेवत ।
नित्यं च शैशिरे काले जलमध्यप्रतिश्रयः ॥
Summary AI During the rainy season, soaked by the waters from the clouds, he practiced the vīrāsana posture; and during the winter, he constantly took refuge in the midst of water.
७.१०.५
एवं वर्षसहस्राणि दश तस्यातिचक्रमुः ।
धर्मे प्रयतमानस्य सत्पथे निष्ठितस्य च ॥
Summary AI Thus, ten thousand years passed for him as he exerted himself in righteousness and remained firmly established on the path of truth.
M N Dutt Thus passed away ten thousand of that one putting forth exertions in behalf of religion, and established in the path of honesty.
७.१०.६
विभीषणस्तु धर्मात्मा नित्यं धर्मपरः शुचिः ।
पञ्चवर्षसहस्राणि पादेनैकेन तस्थिवान् ॥
Summary AI The righteous Vibhīṣaṇa, ever devoted to dharma and pure, stood on one foot for five thousand years.
M N Dutt The virtuous Vibhīşaņa, ever intent on virtue and pure of spirit, remained standing on one leg for five thousand years.
७.१०.७
समाप्ते नियमे तस्य ननृतुश्चाप्सरोगणाः ।
पपात पुष्पवर्षं च क्षुभिताश्चापि देवताः ॥
Summary AI When his period of discipline concluded, groups of apsarās danced, a shower of flowers fell, and the deities were deeply moved.
M N Dutt When he had completed (his term of restriction), swarms of apsaras danced, and blossoms showered, and the deities hymned (him).
७.१०.८
पञ्चवर्षसहस्राणि सूर्यं चैवान्ववर्तत ।
तस्थौ चोर्ध्वशिरोबाहुः स्वाध्यायधृतमानसः ॥
Summary AI For another five thousand years, he followed the sun's path, standing with his head and arms raised, his mind fixed on the study of the Vedas.
M N Dutt And for five thousand years, he adored the Sun, and with his mind concentrated in the study of the Veda, remained with his head and hands raised up.
७.१०.९
एवं विभीषणस्यापि गतानि नियतात्मनः ।
दशवर्षसहस्राणि स्वर्गस्थस्येव नन्दने ॥
Summary AI In this manner, ten thousand years passed for the self-controlled Vibhīṣaṇa, as if he were a resident of heaven living in the Nandana grove.
७.१०.१०
दशवर्षसहस्रं तु निराहारो दशाननः ।
पूर्णे वर्षसहस्रे तु शिरश्चाग्नौ जुहाव सः ॥
Summary AI Daśānana (Rāvaṇa), however, fasted for ten thousand years. At the completion of each thousand years, he offered one of his heads into the sacrificial fire.
M N Dutt The ten-necked passed ten thousand years without fare. On a thousand years being complete, he offered his own head as a sacrifice to Fire.
७.१०.११
एवं वर्षसहस्राणि नव तस्यातिचक्रमुः ।
शिरांसि नव चाप्यस्य प्रविष्टानि हुताशनम् ॥
Summary AI In this way, nine thousand years passed for him, and nine of his heads had already entered the sacrificial fire.
M N Dutt In this way, he passed away nine thousand years, and nine of his heads entered into Fire.
७.१०.१२
अथ वर्षसहस्रे तु दशमे दशमं शिरः ।
छेत्तुकामः स धर्मात्मा प्राप्तश्चात्र पितामहः ॥
Summary AI Then, in the tenth thousandth year, as the virtuous one was about to sever his tenth head, Pitāmaha (Brahmā) arrived at the scene.
M N Dutt And as in the tenth year he intended to strike off his tenth head, the Great-father (Brahmā) presented himself at that place.
७.१०.१३
पितामहस्तु सुप्रीतः सार्धं देवैरुपस्थितः ।
वत्स वत्स दशग्रीव प्रीतोऽस्मीत्यभ्यभाषत ॥
Summary AI Pitāmaha, well-pleased and accompanied by the gods, approached and said, "O child, O Daśagrīva, I am truly pleased with you."
M N Dutt Well-pleased, the Pitamaha Brahmā came there along with the celestials. 'O Ten-necked one,' said (the Great-father), 'I am well-pleased with you.
७.१०.१४
शीघ्रं वरय धर्मज्ञ वरो यस्तेऽभिकाङ्क्षितः ।
किं ते कामं करोम्यद्य न वृथा ते परिश्रमः ॥
Summary AI "O knower of dharma, choose a boon quickly, whatever you desire. What wish of yours shall I fulfill today? Your great effort shall not be in vain."
M N Dutt Do you, O cognisant of righteousness, at once ask for the boon that you wish to have. What wish of your shall I realise? Your toil must not go for nothing.
७.१०.१५
ततोऽब्रवीद्दशग्रीवः प्रहृष्टेनान्तरात्मना ।
प्रणम्य शिरसा देवं हर्षगद्गदया गिरा ॥
Summary AI Then Daśagrīva, with a delighted heart, bowed his head to the God and spoke with a voice choked with joy.
M N Dutt Thereat, the Ten-necked one, bowing down his head to the deity, said with a delighted heart, his words faltering with ecstasy.
७.१०.१६
भगवन्प्राणिनां नित्यं नान्यत्र मरणाद्भयम् ।
नास्ति मृत्युसमः शत्रुरमरत्वमतो वृणे ॥
Summary AI "O Lord, for living beings, there is no fear other than death. There is no enemy equal to death; therefore, I choose immortality."
M N Dutt O reverend one, creatures have no other fear than (that of) death; and enemy there is none that is like to death. Therefore immortality is even what I crave for.
७.१०.१७
सुपर्णनागयक्षाणां दैत्यदानवरक्षसाम् ।
अवध्यः स्यां प्रजाध्यक्ष देवतानां च शाश्वतम् ॥
Summary AI "O Lord of creatures, may I be eternally invulnerable to the suparṇas, nāgas, yakṣas, daityas, dānavas, rākṣasas, and the gods."
M N Dutt O lord of creatures, I would, O external one, he incapable of being slain by birds and serpents, Yaksas, Daityas, Danavas and Raksasas, and the deities; for, O you that are worshipped by the immortals, anxiety I have none from any other beings. Indeed, I deem as straw creatures such as men etc.
७.१०.१८
न हि चिन्ता ममान्येषु प्राणिष्वमरपूजित ।
तृणभूता हि मे सर्वे प्राणिनो मानुषादयः ॥
Summary AI "O one worshipped by immortals, I have no concern regarding other beings; for all creatures such as humans and others are like mere blades of grass to me."
७.१०.१९
एवमुक्तस्तु धर्मात्मा दशग्रीवेण रक्षसा ।
उवाच वचनं राम सह देवैः पितामहः ॥
Summary AI O Rāma, thus addressed by the rākṣasa Daśagrīva, Pitāmaha, along with the gods, spoke these words.
M N Dutt Thus accosted by the Rākşasa the Ten-necked one-that righteous-souled one, the great-father, along with the celestials, said.
७.१०.२२
एवं पितामहोक्तस्य दशग्रीवस्य रक्षसः ।
अग्नौ हुतानि शीर्षाणि यानि तान्युत्थितानि वै ॥
Summary AI Upon these words from the Pitāmaha, the heads of the Rākṣasa Daśagrīva, which had been offered into the fire, rose up again.
M N Dutt As soon as the Ten-necked Rākṣasa had spoken, thus, the heads that had been offered as sacrifices into the fire, rose up again.
७.१०.२३
एवमुक्त्वा तु तं राम दशग्रीवं प्रजापतिः ।
विभीषणमथोवाच वाक्यं लोकपितामहः ॥
Summary AI O Rāma, after speaking thus to Daśagrīva, Prajāpati, the Pitāmaha of the worlds, then addressed these words to Vibhīṣaṇa.
M N Dutt Having said this to the Ten-necked one, the. great sire of all creatures addressed Vibhīşana, saying.
७.१०.२४
विभीषण त्वया वत्स धर्मसंहितबुद्धिना ।
परितुष्टोऽस्मि धर्मज्ञ वरं वरय सुव्रत ॥
Summary AI O dear Vibhīṣaṇa, O knower of righteousness and observer of good vows! I am pleased with you because of your intellect fixed on dharma; choose a boon.
M N Dutt O Vibhisana, gratified have I been by you, whose intelligence is established in righteousness. Therefore, my child, O righteoussouled one, O you of excellent vows, ask for the boon that you would have.
७.१०.२५
विभीषणस्तु धर्मात्मा वचनं प्राह साञ्जलिः ।
वृतः सर्वगुणैर्नित्यं चन्द्रमा इव रश्मिभिः ॥
Summary AI The righteous Vibhīṣaṇa, constantly surrounded by all virtues like the moon by its rays, replied with joined palms.
M N Dutt Thereat the virtuous Vibhīşaņa spoke with joined hands, 'O reverend one, since the spiritual preceptor of all creatures himself (is pleased) with me, I (deem myself) as furnished with every perfection, even as the Moon is envisioned with rays. If you will bestow on me a boon with pleasure, then, O you of excellent vows, hear of the boon that I would have.
७.१०.२८
एष मे परमोदार वरः परमको मतः ।
न हि धर्माभिरक्तानां लोके किंचन दुर्लभम् ॥
Summary AI O most generous one, this is considered the supreme boon by me; for nothing is unattainable in this world for those devoted to dharma.
७.१०.३२
न तावत्कुम्भकर्णाय प्रदातव्यो वरस्त्वया ।
जानीषे हि यथा लोकांस्त्रासयत्येष दुर्मतिः ॥
Summary AI You should not grant a boon to Kumbhakarṇa yet; for you know how this wicked-minded one terrifies the worlds.
M N Dutt Thereat the celestials in a body represented to the lord of creatures with joined hands. 'On Kumbhakarņa you should confer no boons, since you know in what manner does this wickedminded one frighten people.
७.१०.३३
नन्दनेऽप्सरसः सप्त महेन्द्रानुचरा दश ।
अनेन भक्षिता ब्रह्मन्नृषयो मानुषास्तथा ॥
Summary AI O Brahman, seven Apsarases in the Nandana grove, ten followers of Mahendra, as well as sages and humans, have been devoured by him.
M N Dutt And, O Brāhmaṇa, even Apsarās in Nandana, ten attendants of Mahendra, as well as sages and human beings, have been devoured by this one.
७.१०.३४
वरव्याजेन मोहोऽस्मै दीयताममितप्रभ ।
लोकानां स्वस्ति चैव स्याद्भवेदस्य च संनतिः ॥
Summary AI O Lord of immeasurable luster, let delusion be given to him under the guise of a boon, so that the welfare of the worlds is secured and he is restrained.
M N Dutt Do you then, o lord having immeasurable prowess, pretending to give him a boon, give stupefaction (instead). Thereby the welfare of the people would be secured, and the honour of this one too shall be maintained.
७.१०.३५
एवमुक्तः सुरैर्ब्रह्माचिन्तयत्पद्मसंभवः ।
चिन्तिता चोपतस्थेऽस्य पार्श्वं देवी सरस्वती ॥
Summary AI Thus addressed by the gods, the lotus-born Brahmā meditated; upon being thought of, Goddess Sarasvatī appeared by his side.
M N Dutt Thus addressed by the celestials, Brahmā, the Lotus-sprung one, pondered. The goddess, Sarasvatī, who was by his side was also agitated by anxiety.
७.१०.३६
प्राञ्जलिः सा तु पर्श्वस्था प्राह वाक्यं सरस्वती ।
इयमस्म्यागता देव किं कार्यं करवाण्यहम् ॥
Summary AI Standing by his side with joined palms, Sarasvatī said: "O Lord, here I am; what task shall I perform?"
M N Dutt And remaining by him, Sarasvatī with joined hands observed, 'O god, I have come here. What work shall I accomplish?'
७.१०.३७
प्रजापतिस्तु तां प्राप्तां प्राह वाक्यं सरस्वतीम् ।
वाणि त्वं राक्षसेन्द्रस्य भव या देवतेप्सिता ॥
Summary AI Prajāpati then spoke to the arrived Sarasvatī: "O Vāṇī, be present in the Rākṣasa king's mouth as desired by the gods."
M N Dutt And the lord of creatures, on having her, spoke to Sarasvatī,' O Vāņi!' be you the goddess of speech of this foremost of Rākşasas, favourable to the deities. 1. Lit. word, a designation of Saraswati. 2. i.e. preside over Kumbhakarna's speech while asking for the boon, and let him, through your power, ask for such a gift as may turn our profitable to the gods.
७.१०.३८
तथेत्युक्त्वा प्रविष्टा सा प्रजापतिरथाब्रवीत् ।
कुम्भकर्ण महाबाहो वरं वरय यो मतः ॥
Summary AI Saying "So be it," she entered him. Then Prajāpati said: "O mighty-armed Kumbhakarṇa, choose whichever boon you desire."
M N Dutt Having said, 'So be it,' she entered (within Kumbhakarna's throat); and Prajapati said,' O Kumbhakarma, O mighty-armed one, do you ask for the boon that you would have.
७.१०.४२
एवं लब्धवराः सर्वे भ्रातरो दीप्ततेजसः ।
श्लेष्मातकवनं गत्वा तत्र ते न्यवसन्सुखम् ॥
Summary AI Thus, having obtained their boons, all the brothers of radiant energy went to the Śleṣmātaka forest and lived there happily.
M N Dutt Having thus obtained the boons, the brothers endowed with flaming energy, going to the Śleşmātaka wood, began to dwell there peacefully.
॥ इति उत्तरकाण्डे दशमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.