७.१३.१
अथ लोकेश्वरोत्सृष्टा तत्र कालेन केनचित् ।
निद्रा समभवत्तीव्रा कुम्भकर्णस्य रूपिणी ॥
निद्रा समभवत्तीव्रा कुम्भकर्णस्य रूपिणी ॥
Summary
AI
Then, after some time, a heavy and personified sleep, released by *Lokeśvara* (Brahmā), overcame *Kumbhakarṇa*.
M N Dutt
Once upon a time in came to pass that, despatched by the lord of creatures, Steep in her (native) form powerfully overpowered Kumbhakarna.
७.१३.२
ततो भ्रातरमासीनं कुम्भकर्णोऽब्रवीद्वचः ।
निद्रा मां बाधते राजन्कारयस्व ममालयम् ॥
निद्रा मां बाधते राजन्कारयस्व ममालयम् ॥
Summary
AI
Then *Kumbhakarṇa* spoke to his seated brother, "O King, sleep is overpowering me; please have an abode built for me."
M N Dutt
Then Kumbhakarņa spoke to his brother, who was seated, 'O king, Sleep obstructs me. Do you, therefore, have my mansion made.
७.१३.३
विनियुक्तास्ततो राज्ञा शिल्पिनो विश्वकर्मवत् ।
अकुर्वन्कुम्भकर्णस्य कैलाससममालयम् ॥
अकुर्वन्कुम्भकर्णस्य कैलाससममालयम् ॥
Summary
AI
Thereupon, architects as skilled as *Viśvakarman*, commissioned by the King, constructed an abode for *Kumbhakarṇa* that resembled Mount *Kailāsa*.
७.१३.४
विस्तीर्णं योजनं शुभ्रं ततो द्विगुणमायतम् ।
दर्शनीयं निराबाधं कुम्भकर्णस्य चक्रिरे ॥
दर्शनीयं निराबाधं कुम्भकर्णस्य चक्रिरे ॥
Summary
AI
They made for *Kumbhakarṇa* a beautiful and unobstructed residence, one *yojana* wide and twice that in length, shining brilliantly.
७.१३.५
स्फाटिकैः काञ्चनैश्चित्रैः स्तम्भैः सर्वत्र शोभितम् ।
वैदूर्यकृतशोभं च किङ्किणीजालकं तथा ॥
वैदूर्यकृतशोभं च किङ्किणीजालकं तथा ॥
Summary
AI
The dwelling was adorned throughout with pillars made of crystal, gold, and diverse materials, and featured lattice-work made of lapis lazuli and tiny bells.
७.१३.६
दन्ततोरणविन्यस्तं वज्रस्फटिकवेदिकम् ।
सर्वर्तुसुखदं नित्यं मेरोः पुण्यां गुहामिव ॥
सर्वर्तुसुखदं नित्यं मेरोः पुण्यां गुहामिव ॥
Summary
AI
It was decorated with ivory arches and platforms of diamond and crystal; it was pleasant in all seasons, resembling a sacred cave of Mount *Meru*.
७.१३.७
तत्र निद्रां समाविष्टः कुम्भकर्णो निशाचरः ।
बहून्यब्दसहस्राणि शयानो नावबुध्यते ॥
बहून्यब्दसहस्राणि शयानो नावबुध्यते ॥
Summary
AI
Entering that place, the night-stalker *Kumbhakarṇa* fell into a deep sleep and did not wake for many thousands of years.
M N Dutt
There, overcome with slumber, the wondrous strong Kumbhakarņa, lying down for many thousand years, did not wake up.
७.१३.८
निद्राभिभूते तु तदा कुम्भकर्णे दशाननः ।
देवर्षियक्षगन्धर्वान्बाधते स्म स नित्यशः ॥
देवर्षियक्षगन्धर्वान्बाधते स्म स नित्यशः ॥
Summary
AI
While *Kumbhakarṇa* was overcome by sleep, *Daśānana* (*Rāvaṇa*) continually harassed the gods, sages, *yakṣas*, and *gandharvas*.
७.१३.९
उद्यानानि विचित्राणि नन्दनादीनि यानि च ।
तानि गत्वा सुसंक्रुद्धो भिनत्ति स्म दशाननः ॥
तानि गत्वा सुसंक्रुद्धो भिनत्ति स्म दशाननः ॥
Summary
AI
Highly enraged, *Daśānana* went to various beautiful gardens, such as *Nandana*, and laid them to waste.
M N Dutt
While Kumbhakarna was overpowered by sleep, Daśānana* without let began to destroy Devarşis, Yakşas and Gandharvas, and going to graceful gardens, Nandana, etc., he devastated them (ruthlessly). *Henceforth we shall use this significant surname of Rāvana, meaning Ten-faced.
७.१३.१०
नदीं गज इव क्रीडन्वृक्षान्वायुरिव क्षिपन् ।
नगान्वज्र इव सृष्टो विध्वंसयति नित्यशः ॥
नगान्वज्र इव सृष्टो विध्वंसयति नित्यशः ॥
Summary
AI
Like a sporting elephant with a river, like the wind uprooting trees, or like a hurled thunderbolt against mountains, he constantly caused destruction.
M N Dutt
That Rākşasa spread destruction, even as an elephant sporting agitates a river, as the wind bring down trees, or as the thunder-bolt rive mountain-peaks.
७.१३.११
तथा वृत्तं तु विज्ञाय दशग्रीवं धनेश्वरः ।
कुलानुरूपं धर्मज्ञ वृत्तं संस्मृत्य चात्मनः ॥
कुलानुरूपं धर्मज्ञ वृत्तं संस्मृत्य चात्मनः ॥
Summary
AI
Learning of *Daśagrīva*'s conduct, *Dhaneśvara* (Kubera), who knew the law, remembered his own conduct as befitting their lineage.
M N Dutt
Hearing of the doings of Dasagrīva,* and remembering his conduct chiming in with his race, the righteous lord of riches Vaisravanashowing his fraternal affection, despatched a messenger to Lankā, seeking the welfare of Dasagriva. *Ten-necked.
७.१३.१२
सौभ्रात्रदर्शनार्थं तु दूतं वैश्वरणस्तदा ।
लङ्कां संप्रेषयामास दशग्रीवस्य वै हितम् ॥
लङ्कां संप्रेषयामास दशग्रीवस्य वै हितम् ॥
Summary
AI
To show brotherly affection and for the welfare of *Daśagrīva*, *Vaiśravaṇa* then dispatched a messenger to *Laṅkā*.
M N Dutt
Hearing of the doings of Dasagrīva,* and remembering his conduct chiming in with his race, the righteous lord of riches Vaisravanashowing his fraternal affection, despatched a messenger to Lankā, seeking the welfare of Dasagriva. *Ten-necked.
७.१३.१३
स गत्वा नगरीं लङ्कामाससाद विभीषणम् ।
मानितस्तेन धर्मेण पृष्टश्चागमनं प्रति ॥
मानितस्तेन धर्मेण पृष्टश्चागमनं प्रति ॥
Summary
AI
Reaching the city of *Laṅkā*, the messenger met *Vibhīṣaṇa*, who honored him righteously and inquired about the purpose of his arrival.
M N Dutt
Going to the city of Lankā, he presented himself before Vibhīşaņa. And having received him with honour, he asked him as to the cause of his visit.
७.१३.१४
पृष्ट्वा च कुशलं राज्ञो ज्ञातीनपि च बान्धवान् ।
सभायां दर्शयामास तमासीनं दशाननम् ॥
सभायां दर्शयामास तमासीनं दशाननम् ॥
Summary
AI
After inquiring about the welfare of the King, his kinsmen, and relatives, *Vibhīṣaṇa* introduced him to *Daśānana*, who was seated in the assembly.
M N Dutt
Having enquired after the welfare of the king as well as his kindred, Vibhīşaņa, showed him to Daśānana seated in his court.
७.१३.१५
स दृष्ट्वा तत्र राजानं दीप्यमानं स्वतेजसा ।
जयेन चाभिसंपूज्य तूष्णीमासीन्मुहूर्तकम् ॥
जयेन चाभिसंपूज्य तूष्णीमासीन्मुहूर्तकम् ॥
Summary
AI
Seeing the King there, radiant with his own glory, the messenger greeted him with cries of victory and remained silent for a moment.
M N Dutt
Seeing the king there flaming in his own energy, he (the messenger), saluting him (Rāvana) with the word Jaya* stood silent. *Jaya may mean (1) victory and (2) all the deities of the Hindu pantheon.
७.१३.१६
तस्योपनीते पर्यङ्के वरास्तरणसंवृते ।
उपविश्य दशग्रीवं दूतो वाक्यमथाब्रवीत् ॥
उपविश्य दशग्रीवं दूतो वाक्यमथाब्रवीत् ॥
Summary
AI
After sitting on a couch covered with excellent carpets brought for him, the messenger then addressed *Daśagrīva* with these words.
M N Dutt
The envoy addressed Dasagrīva, seated on a superb couch, graced with a costly coverlet.
७.१३.१७
राजन्वदामि ते सर्वं भ्राता तव यदब्रवीत् ।
उभयोः सदृशं सौम्य वृत्तस्य च कुलस्य च ॥
उभयोः सदृशं सौम्य वृत्तस्य च कुलस्य च ॥
Summary
AI
"O King, I shall relate to you everything your brother said—words that are gentle and befitting the conduct and lineage of you both."
७.१३.१८
साधु पर्याप्तमेतावत्कृतश्चारित्रसंग्रहः ।
साधु धर्मे व्यवस्थानं क्रियतां यदि शक्यते ॥
साधु धर्मे व्यवस्थानं क्रियतां यदि शक्यते ॥
Summary
AI
"Enough! You have accumulated enough of such deeds. If possible, let a righteous steadiness in virtue be established now."
७.१३.१९
दृष्टं मे नन्दनं भग्नमृषयो निहताः श्रुताः ।
देवानां तु समुद्योगस्त्वत्तो राजञ्श्रुतश्च मे ॥
देवानां तु समुद्योगस्त्वत्तो राजञ्श्रुतश्च मे ॥
Summary
AI
"O King, I have seen the *Nandana* garden destroyed and heard of the sages being slain; I have also heard of the gods' mobilization because of you."
७.१३.२०
निराकृतश्च बहुशस्त्वयाहं राक्षसाधिप ।
अपराद्धा हि बाल्याच्च रक्षणीयाः स्वबान्धवाः ॥
अपराद्धा हि बाल्याच्च रक्षणीयाः स्वबान्धवाः ॥
Summary
AI
"O Lord of *Rākṣasas*, I have been rejected by you many times. Yet, one's own kinsmen must be protected, even if they have offended out of childishness."
M N Dutt
I have been utterly disregarded by you; but even if a boy should transgress, he should, for all that be protected by his family members.
७.१३.२१
अहं तु हिमवत्पृष्ठं गतो धर्ममुपासितुम् ।
रौद्रं व्रतं समास्थाय नियतो नियतेन्द्रियः ॥
रौद्रं व्रतं समास्थाय नियतो नियतेन्द्रियः ॥
Summary
AI
I went to the peaks of Himavat to practice dharma, observing a fierce vow while remaining self-restrained and controlling my senses.
M N Dutt
Self-restrained and controlling my senses, I, adopting a terrific vow, had gone to the breast to the Himavān for practising righteousness.
७.१३.२२
तत्र देवो मया दृष्टः सह देव्योमया प्रभुः ।
सव्यं चक्षुर्मया चैव तत्र देव्यां निपातितम् ॥
सव्यं चक्षुर्मया चैव तत्र देव्यां निपातितम् ॥
Summary
AI
There, I beheld the Lord with Goddess Umā. My left eye was cast upon the Goddess at that moment.
७.१३.२३
का न्वियं स्यादिति शुभा न खल्वन्येन हेतुना ।
रूपं ह्यनुपमं कृत्वा तत्र क्रीडति पार्वती ॥
रूपं ह्यनुपमं कृत्वा तत्र क्रीडति पार्वती ॥
Summary
AI
I wondered who that auspicious one could be, with no other motive. Indeed, Pārvatī was playing there, having assumed an incomparable form.
७.१३.२४
ततो देव्याः प्रभावेन दग्धं सव्यं ममेक्षणम् ।
रेणुध्वस्तमिव ज्योतिः पिङ्गलत्वमुपागतम् ॥
रेणुध्वस्तमिव ज्योतिः पिङ्गलत्वमुपागतम् ॥
Summary
AI
By the power of the Goddess, my left eye was burnt. Its light became yellowed, appearing like something covered in dust.
M N Dutt
Thereupon through the divine energy of the goddess my left eye was burnt and seemed to be covered with dust, and its lustre became tawny.
७.१३.२५
ततोऽहमन्यद्विस्तीर्णं गत्वा तस्य गिरेस्तटम् ।
पूर्णं वर्षशतान्यष्टौ समवाप महाव्रतम् ॥
पूर्णं वर्षशतान्यष्टौ समवाप महाव्रतम् ॥
Summary
AI
Moving to another vast slope of that mountain, I performed a great vow for eight hundred full years.
M N Dutt
Then I, going to another spacious peak of the inountain, became engaged in silently observing a mighty vow.
७.१३.२६
समाप्ते नियमे तस्मिंस्तत्र देवो महेश्वरः ।
प्रीतः प्रीतेन मनसा प्राह वाक्यमिदं प्रभुः ॥
प्रीतः प्रीतेन मनसा प्राह वाक्यमिदं प्रभुः ॥
Summary
AI
When that discipline was completed, the Lord, God Maheśvara, being gratified, spoke these words with a pleased mind.
M N Dutt
On my term of restraint having been complete, that lord of the gods Maheśvara with a gratified heart addressed me, saying.
७.१३.२७
प्रीतोऽस्मि तव धर्मज्ञ तपसानेन सुव्रत ।
मया चैतद्व्रतं चीर्णं त्वया चैव धनाधिप ॥
मया चैतद्व्रतं चीर्णं त्वया चैव धनाधिप ॥
Summary
AI
O knower of dharma, O you of good vows, I am pleased with your penance. O Lord of Wealth, this vow has been accomplished only by me and you.
M N Dutt
O righteous one, you of fair vows, I am wellpleased with this asceticism of your. I also had observed this vow; and you also, O lord of riches, have done the same.
७.१३.२८
तृतीयः पुरुषो नास्ति यश्चरेद्व्रतमीदृशम् ।
व्रतं सुदुश्चरं ह्येतन्मयैवोत्पादितं पुरा ॥
व्रतं सुदुश्चरं ह्येतन्मयैवोत्पादितं पुरा ॥
Summary
AI
There is no third person who could undertake such a vow, for I alone created this extremely difficult discipline in ancient times.
M N Dutt
A third person there is none that practise such a vow. This vow is hard to perform, and formerly it was I that introduced it.
७.१३.२९
तत्सखित्वं मया सार्धं रोचयस्व धनेश्वर ।
तपसा निर्जितत्वाद्धि सखा भव ममानघ ॥
तपसा निर्जितत्वाद्धि सखा भव ममानघ ॥
Summary
AI
O Lord of Wealth, accept my friendship. O sinless one, since you have triumphed through your penance, become my friend.
M N Dutt
Therefore, O mild one, O lord of riches, do you contract friendship with me. And you have conquered me by your penances. Therefore, O be you my friend.
७.१३.३०
देव्या दग्धं प्रभावेन यच्च साव्यं तवेक्षणम् ।
एकाक्षि पिङ्गलेत्येव नाम स्थास्यति शाश्वतम् ॥
एकाक्षि पिङ्गलेत्येव नाम स्थास्यति शाश्वतम् ॥
Summary
AI
Because your left eye was burnt by the power of the Goddess, your name shall eternally remain Ekākṣipiṅgalā.
७.१३.३१
एवं तेन सखित्वं च प्राप्यानुज्ञां च शंकरात् ।
आगम्य च श्रुतोऽयं मे तव पापविनिश्चयः ॥
आगम्य च श्रुतोऽयं मे तव पापविनिश्चयः ॥
Summary
AI
Having thus obtained friendship and permission from Śaṅkara, I returned and heard of your sinful determination.
७.१३.३२
तदधर्मिष्ठसंयोगान्निवर्त कुलदूषण ।
चिन्त्यते हि वधोपायः सर्षिसंघैः सुरैस्तव ॥
चिन्त्यते हि वधोपायः सर्षिसंघैः सुरैस्तव ॥
Summary
AI
O defiler of the lineage, desist from unrighteous associations. The gods and sages are already contemplating the means of your destruction.
M N Dutt
Do you then desist from this impious course, tending to sully your line. The celestials along with the sages are pondering over the means of compassing your death.
७.१३.३३
एवमुक्तो दशग्रीवः क्रुद्धः संरक्तलोचनः ।
हस्तान्दन्तांश संपीड्य वाक्यमेतदुवाच ह ॥
हस्तान्दन्तांश संपीड्य वाक्यमेतदुवाच ह ॥
Summary
AI
Addressed thus, the enraged Daśagrīva, with blood-red eyes, wringing his hands and grinding his teeth, spoke these words.
M N Dutt
Thus addressed, the Ten necked one, with his eyes reddened in wrath, rubbing his hands and knashing his teeth, said.
७.१३.३४
विज्ञातं ते मया दूत वाक्यं यत्त्वं प्रभाषसे ।
नैव त्वमसि नैवासौ भ्रात्रा येनासि प्रेषितः ॥
नैव त्वमसि नैवासौ भ्रात्रा येनासि प्रेषितः ॥
Summary
AI
O messenger, I have understood the words you speak. Neither you nor that brother who sent you shall be spared.
M N Dutt
O messenger, I have learnt what you have uttered. Neither you nor this brother of mine by whom you have been despatched, (shall live); nor does the keeper of riches say what is for my good. And the fool makes me hear the circumstance of his having made friends with Mahesvara.
७.१३.३५
हितं न स ममैतद्धि ब्रवीति धनरक्षकः ।
महेश्वरसखित्वं तु मूढ श्रावयसे किल ॥
महेश्वरसखित्वं तु मूढ श्रावयसे किल ॥
Summary
AI
That protector of wealth does not speak for my benefit. O fool, you surely mention his friendship with Maheśvara to intimidate me.
७.१३.३६
न हन्तव्यो गुरुर्ज्येष्ठो ममायमिति मन्यते ।
तस्य त्विदानीं श्रुत्वा मे वाक्यमेषा कृता मतिः ॥
तस्य त्विदानीं श्रुत्वा मे वाक्यमेषा कृता मतिः ॥
Summary
AI
He thinks I am his elder and should not be killed. But having heard his message, this is now my firm resolve.
७.१३.३७
त्रीँल्लोकानपि जेष्यामि बाहुवीर्यमुपाश्रितः ।
एतन्मुहूर्तमेषोऽहं तस्यैकस्य कृते च वै ।
चतुरो लोकपालांस्तान्नयिष्यामि यमक्षयम् ॥
एतन्मुहूर्तमेषोऽहं तस्यैकस्य कृते च वै ।
चतुरो लोकपालांस्तान्नयिष्यामि यमक्षयम् ॥
Summary
AI
Relying on the strength of my arms, I shall conquer the three worlds. This very moment, because of him, I shall send the four Lokapālas to the abode of Yama.
M N Dutt
On his account solely I shall on the instant despatch the four Lokapālas to the abode of Death.
७.१३.३८
एवमुक्त्वा तु लङ्केशो दूतं खड्गेन जघ्निवान् ।
ददौ भक्षयितुं ह्येनं राक्षसानां दुरात्मनाम् ॥
ददौ भक्षयितुं ह्येनं राक्षसानां दुरात्मनाम् ॥
Summary
AI
Speaking thus, the Lord of Laṅkā struck the messenger with a sword and gave him to the wicked Rākṣasas to be devoured.
M N Dutt
Having said this, Lanka's lord killed the emissary with his sword and made him over to the wicked Räksasas for being eaten.
७.१३.३९
ततः कृतस्वस्त्ययनो रथमारुह्य रावणः ।
त्रैलोक्यविजयाकाङ्क्षी ययौ तत्र धनेश्वरः ॥
त्रैलोक्यविजयाकाङ्क्षी ययौ तत्र धनेश्वरः ॥
Summary
AI
Then Rāvaṇa, having performed auspicious rites and mounted his chariot, set out toward the place of the Lord of Wealth, desiring to conquer the three worlds.
M N Dutt
Then, having performed Svastyayana, Rāvana, ascending his car, went to where the lord of riches was, bent on conquering the three worlds.
॥ इति उत्तरकाण्डे त्रयोदशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.