॥ अथ उत्तरकाण्डे त्रयोदशः सर्गः ॥
७.१३.१
अथ लोकेश्वरोत्सृष्टा तत्र कालेन केनचित् ।
निद्रा समभवत्तीव्रा कुम्भकर्णस्य रूपिणी ॥
Summary AI Then, after some time, a heavy and personified sleep, released by *Lokeśvara* (Brahmā), overcame *Kumbhakarṇa*.
M N Dutt Once upon a time in came to pass that, despatched by the lord of creatures, Steep in her (native) form powerfully overpowered Kumbhakarna.
७.१३.२
ततो भ्रातरमासीनं कुम्भकर्णोऽब्रवीद्वचः ।
निद्रा मां बाधते राजन्कारयस्व ममालयम् ॥
Summary AI Then *Kumbhakarṇa* spoke to his seated brother, "O King, sleep is overpowering me; please have an abode built for me."
M N Dutt Then Kumbhakarņa spoke to his brother, who was seated, 'O king, Sleep obstructs me. Do you, therefore, have my mansion made.
७.१३.७
तत्र निद्रां समाविष्टः कुम्भकर्णो निशाचरः ।
बहून्यब्दसहस्राणि शयानो नावबुध्यते ॥
Summary AI Entering that place, the night-stalker *Kumbhakarṇa* fell into a deep sleep and did not wake for many thousands of years.
M N Dutt There, overcome with slumber, the wondrous strong Kumbhakarņa, lying down for many thousand years, did not wake up.
७.१३.९
उद्यानानि विचित्राणि नन्दनादीनि यानि च ।
तानि गत्वा सुसंक्रुद्धो भिनत्ति स्म दशाननः ॥
Summary AI Highly enraged, *Daśānana* went to various beautiful gardens, such as *Nandana*, and laid them to waste.
M N Dutt While Kumbhakarna was overpowered by sleep, Daśānana* without let began to destroy Devarşis, Yakşas and Gandharvas, and going to graceful gardens, Nandana, etc., he devastated them (ruthlessly). *Henceforth we shall use this significant surname of Rāvana, meaning Ten-faced.
७.१३.१०
नदीं गज इव क्रीडन्वृक्षान्वायुरिव क्षिपन् ।
नगान्वज्र इव सृष्टो विध्वंसयति नित्यशः ॥
Summary AI Like a sporting elephant with a river, like the wind uprooting trees, or like a hurled thunderbolt against mountains, he constantly caused destruction.
M N Dutt That Rākşasa spread destruction, even as an elephant sporting agitates a river, as the wind bring down trees, or as the thunder-bolt rive mountain-peaks.
७.१३.११
तथा वृत्तं तु विज्ञाय दशग्रीवं धनेश्वरः ।
कुलानुरूपं धर्मज्ञ वृत्तं संस्मृत्य चात्मनः ॥
Summary AI Learning of *Daśagrīva*'s conduct, *Dhaneśvara* (Kubera), who knew the law, remembered his own conduct as befitting their lineage.
M N Dutt Hearing of the doings of Dasagrīva,* and remembering his conduct chiming in with his race, the righteous lord of riches Vaisravanashowing his fraternal affection, despatched a messenger to Lankā, seeking the welfare of Dasagriva. *Ten-necked.
७.१३.१२
सौभ्रात्रदर्शनार्थं तु दूतं वैश्वरणस्तदा ।
लङ्कां संप्रेषयामास दशग्रीवस्य वै हितम् ॥
Summary AI To show brotherly affection and for the welfare of *Daśagrīva*, *Vaiśravaṇa* then dispatched a messenger to *Laṅkā*.
M N Dutt Hearing of the doings of Dasagrīva,* and remembering his conduct chiming in with his race, the righteous lord of riches Vaisravanashowing his fraternal affection, despatched a messenger to Lankā, seeking the welfare of Dasagriva. *Ten-necked.
७.१३.१३
स गत्वा नगरीं लङ्कामाससाद विभीषणम् ।
मानितस्तेन धर्मेण पृष्टश्चागमनं प्रति ॥
Summary AI Reaching the city of *Laṅkā*, the messenger met *Vibhīṣaṇa*, who honored him righteously and inquired about the purpose of his arrival.
M N Dutt Going to the city of Lankā, he presented himself before Vibhīşaņa. And having received him with honour, he asked him as to the cause of his visit.
७.१३.१४
पृष्ट्वा च कुशलं राज्ञो ज्ञातीनपि च बान्धवान् ।
सभायां दर्शयामास तमासीनं दशाननम् ॥
Summary AI After inquiring about the welfare of the King, his kinsmen, and relatives, *Vibhīṣaṇa* introduced him to *Daśānana*, who was seated in the assembly.
M N Dutt Having enquired after the welfare of the king as well as his kindred, Vibhīşaņa, showed him to Daśānana seated in his court.
७.१३.१५
स दृष्ट्वा तत्र राजानं दीप्यमानं स्वतेजसा ।
जयेन चाभिसंपूज्य तूष्णीमासीन्मुहूर्तकम् ॥
Summary AI Seeing the King there, radiant with his own glory, the messenger greeted him with cries of victory and remained silent for a moment.
M N Dutt Seeing the king there flaming in his own energy, he (the messenger), saluting him (Rāvana) with the word Jaya* stood silent. *Jaya may mean (1) victory and (2) all the deities of the Hindu pantheon.
७.१३.१६
तस्योपनीते पर्यङ्के वरास्तरणसंवृते ।
उपविश्य दशग्रीवं दूतो वाक्यमथाब्रवीत् ॥
Summary AI After sitting on a couch covered with excellent carpets brought for him, the messenger then addressed *Daśagrīva* with these words.
M N Dutt The envoy addressed Dasagrīva, seated on a superb couch, graced with a costly coverlet.
७.१३.२०
निराकृतश्च बहुशस्त्वयाहं राक्षसाधिप ।
अपराद्धा हि बाल्याच्च रक्षणीयाः स्वबान्धवाः ॥
Summary AI "O Lord of *Rākṣasas*, I have been rejected by you many times. Yet, one's own kinsmen must be protected, even if they have offended out of childishness."
M N Dutt I have been utterly disregarded by you; but even if a boy should transgress, he should, for all that be protected by his family members.
७.१३.२१
अहं तु हिमवत्पृष्ठं गतो धर्ममुपासितुम् ।
रौद्रं व्रतं समास्थाय नियतो नियतेन्द्रियः ॥
Summary AI I went to the peaks of Himavat to practice dharma, observing a fierce vow while remaining self-restrained and controlling my senses.
M N Dutt Self-restrained and controlling my senses, I, adopting a terrific vow, had gone to the breast to the Himavān for practising righteousness.
७.१३.२४
ततो देव्याः प्रभावेन दग्धं सव्यं ममेक्षणम् ।
रेणुध्वस्तमिव ज्योतिः पिङ्गलत्वमुपागतम् ॥
Summary AI By the power of the Goddess, my left eye was burnt. Its light became yellowed, appearing like something covered in dust.
M N Dutt Thereupon through the divine energy of the goddess my left eye was burnt and seemed to be covered with dust, and its lustre became tawny.
७.१३.२५
ततोऽहमन्यद्विस्तीर्णं गत्वा तस्य गिरेस्तटम् ।
पूर्णं वर्षशतान्यष्टौ समवाप महाव्रतम् ॥
Summary AI Moving to another vast slope of that mountain, I performed a great vow for eight hundred full years.
M N Dutt Then I, going to another spacious peak of the inountain, became engaged in silently observing a mighty vow.
७.१३.२६
समाप्ते नियमे तस्मिंस्तत्र देवो महेश्वरः ।
प्रीतः प्रीतेन मनसा प्राह वाक्यमिदं प्रभुः ॥
Summary AI When that discipline was completed, the Lord, God Maheśvara, being gratified, spoke these words with a pleased mind.
M N Dutt On my term of restraint having been complete, that lord of the gods Maheśvara with a gratified heart addressed me, saying.
७.१३.२७
प्रीतोऽस्मि तव धर्मज्ञ तपसानेन सुव्रत ।
मया चैतद्व्रतं चीर्णं त्वया चैव धनाधिप ॥
Summary AI O knower of dharma, O you of good vows, I am pleased with your penance. O Lord of Wealth, this vow has been accomplished only by me and you.
M N Dutt O righteous one, you of fair vows, I am wellpleased with this asceticism of your. I also had observed this vow; and you also, O lord of riches, have done the same.
७.१३.२८
तृतीयः पुरुषो नास्ति यश्चरेद्व्रतमीदृशम् ।
व्रतं सुदुश्चरं ह्येतन्मयैवोत्पादितं पुरा ॥
Summary AI There is no third person who could undertake such a vow, for I alone created this extremely difficult discipline in ancient times.
M N Dutt A third person there is none that practise such a vow. This vow is hard to perform, and formerly it was I that introduced it.
७.१३.२९
तत्सखित्वं मया सार्धं रोचयस्व धनेश्वर ।
तपसा निर्जितत्वाद्धि सखा भव ममानघ ॥
Summary AI O Lord of Wealth, accept my friendship. O sinless one, since you have triumphed through your penance, become my friend.
M N Dutt Therefore, O mild one, O lord of riches, do you contract friendship with me. And you have conquered me by your penances. Therefore, O be you my friend.
७.१३.३२
तदधर्मिष्ठसंयोगान्निवर्त कुलदूषण ।
चिन्त्यते हि वधोपायः सर्षिसंघैः सुरैस्तव ॥
Summary AI O defiler of the lineage, desist from unrighteous associations. The gods and sages are already contemplating the means of your destruction.
M N Dutt Do you then desist from this impious course, tending to sully your line. The celestials along with the sages are pondering over the means of compassing your death.
७.१३.३३
एवमुक्तो दशग्रीवः क्रुद्धः संरक्तलोचनः ।
हस्तान्दन्तांश संपीड्य वाक्यमेतदुवाच ह ॥
Summary AI Addressed thus, the enraged Daśagrīva, with blood-red eyes, wringing his hands and grinding his teeth, spoke these words.
M N Dutt Thus addressed, the Ten necked one, with his eyes reddened in wrath, rubbing his hands and knashing his teeth, said.
७.१३.३४
विज्ञातं ते मया दूत वाक्यं यत्त्वं प्रभाषसे ।
नैव त्वमसि नैवासौ भ्रात्रा येनासि प्रेषितः ॥
Summary AI O messenger, I have understood the words you speak. Neither you nor that brother who sent you shall be spared.
M N Dutt O messenger, I have learnt what you have uttered. Neither you nor this brother of mine by whom you have been despatched, (shall live); nor does the keeper of riches say what is for my good. And the fool makes me hear the circumstance of his having made friends with Mahesvara.
७.१३.३७
त्रीँल्लोकानपि जेष्यामि बाहुवीर्यमुपाश्रितः ।
एतन्मुहूर्तमेषोऽहं तस्यैकस्य कृते च वै ।
चतुरो लोकपालांस्तान्नयिष्यामि यमक्षयम् ॥
Summary AI Relying on the strength of my arms, I shall conquer the three worlds. This very moment, because of him, I shall send the four Lokapālas to the abode of Yama.
M N Dutt On his account solely I shall on the instant despatch the four Lokapālas to the abode of Death.
७.१३.३८
एवमुक्त्वा तु लङ्केशो दूतं खड्गेन जघ्निवान् ।
ददौ भक्षयितुं ह्येनं राक्षसानां दुरात्मनाम् ॥
Summary AI Speaking thus, the Lord of Laṅkā struck the messenger with a sword and gave him to the wicked Rākṣasas to be devoured.
M N Dutt Having said this, Lanka's lord killed the emissary with his sword and made him over to the wicked Räksasas for being eaten.
७.१३.३९
ततः कृतस्वस्त्ययनो रथमारुह्य रावणः ।
त्रैलोक्यविजयाकाङ्क्षी ययौ तत्र धनेश्वरः ॥
Summary AI Then Rāvaṇa, having performed auspicious rites and mounted his chariot, set out toward the place of the Lord of Wealth, desiring to conquer the three worlds.
M N Dutt Then, having performed Svastyayana, Rāvana, ascending his car, went to where the lord of riches was, bent on conquering the three worlds.
॥ इति उत्तरकाण्डे त्रयोदशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.