॥ अथ उत्तरकाण्डे एकत्रिंशः सर्गः ॥
७.३१.१
ततो रामो महातेजा विस्मयात्पुनरेव हि ।
उवाच प्रणतो वाक्यमगस्त्यमृषिसत्तमम् ॥
Summary AI Thereafter, the greatly effulgent Rāma, filled with wonder, bowed down and spoke these words once again to the eminent sage Agastya.
M N Dutt Thereupon having bowed to Agastya the foremost of ascetics, the highly effulgent Rāma again surprisingly said.
७.३१.२
भगवन्किं तदा लोकाः शून्या आसन्द्विजोत्तम ।
धर्षणां यत्र न प्राप्तो रावणो राक्षसेश्वरः ॥
Summary AI O venerable one, best of the twice-born! Were the worlds deserted at that time, since Rāvaṇa, the lord of Rākṣasas, met no resistance anywhere?
M N Dutt "O Brāhmaṇa, O foremost of twice-born ones, when that cruel Rāvana journeyed over the earth, was it void of people? Was there no king, or prince on earth to administer punishment to him?
७.३१.३
उताहो हीनवीर्यास्ते बभुवुः पृथिवीक्षितः ।
बहिष्कृता वरास्त्रैश्च बहवो निर्जिता नृपाः ॥
Summary AI Or were those rulers of the earth devoid of valor? Many kings were deprived of their excellent weapons and were defeated by him.
M N Dutt Were all the kings then shorn of their strength and prowess? And many kings I (hear) were vanquished an driven out by him with various excellent weapons.
७.३१.४
राघवस्य वचः श्रुत्वा अगस्त्यो भगवानृषिः ।
उवाच रामं प्रहसन्पितामह इवेश्वरम् ॥
Summary AI Hearing the words of Rāghava, the divine sage Agastya smiled and spoke to Rāma, just as Pitāmaha Brahmā once spoke to Lord Śiva.
M N Dutt Hearing the words of Rāghava, the ascetic Agastya, having six sorts of wealth, laughing said, like to Brahmā, speaking to Rudra
७.३१.८
तमेव दिवसं सोऽथ हैहयाधिपतिर्बली ।
अर्जुनो नर्मदां रन्तुं गतः स्त्रीभिः सहेश्वरः ॥
Summary AI Now, on that very day, the powerful Arjuna, the lord of the Haihayas, had gone to the Narmadā river with his women to enjoy himself.
M N Dutt One day the highly powerful Arjuna, the king of Haihayas, repaired to the river Narmadā, with his wives to sport.
७.३१.११
इत्येवं रावणेनोक्तास्तेऽमात्याः सुविपश्चितः ।
अब्रुवन्राक्षसपतिमसाम्निध्यं महीपतेः ॥
Summary AI Being thus addressed by Rāvaṇa, those highly wise ministers informed the lord of Rākṣasas about the king's absence from the city.
M N Dutt Do you, at first, communicate to him the news of my arrival. Being thus addressed by Ravana, the learned ministers informed the lord of Raksasas, of the absence of the king.
७.३१.१२
श्रुत्वा विश्रवसः पुत्रः पौराणामर्जुनं गतम् ।
अपसृत्यागतो विन्ध्यं हिमवत्संनिभं गिरिम् ॥
Summary AI Hearing from the citizens that Arjuna was away, the son of Viśravas moved on and arrived at the Vindhya mountain, which resembled the Himavat.
M N Dutt Hearing of the absence of the king from the citizens Viśravasa's son came out of the city and reached the Vindhya mountain resembling the Himalayas.
७.३१.१९
चक्रवाकैः सकारण्डैः सहंसजलकुक्कुटैः ।
सारसैश्च सदामत्तैः कोकूजद्भिः समावृताम् ॥
Summary AI The river was filled with cakravāka birds, kāraṇḍavas, swans, water-fowls, and ever-intoxicated, melodious sārasa cranes.
M N Dutt Having covered her, Cakravakas, Karandavas, swans, water-cocks and Sārasas, maddened, were emitting notes.
७.३१.२१
पुष्परेण्वनुलिप्ताङ्गीं जलफेनामलांशुकाम् ।
जलावगाहसंस्पर्शां फुल्लोत्पलशुभेक्षणाम् ॥
Summary AI The river Narmadā appeared like a beautiful woman, her body smeared with flower pollen, wearing the pure foam of her waters as a garment, her touch refreshing from a bath, and her beautiful eyes like blooming lotuses.
७.३१.२२
पुष्पकादवरुह्याशु नर्मदां सरितां वराम् ।
इष्टामिव वरां नारीमवगाह्य दशाननः ॥
Summary AI After quickly descending from the Puṣpaka chariot, the ten-headed Rāvaṇa entered the Narmadā, the foremost of rivers, as one would approach a beloved and excellent woman.
७.३१.२६
नर्मदा जलशीतश्च सुगन्धिः श्रमनाशनः ।
मद्भयादनिलो ह्येष वात्यसौ सुसमाहितः ॥
Summary AI This breeze, cooled by the waters of the Narmadā, fragrant and removing fatigue, blows very gently indeed out of fear of me.
M N Dutt But seeing me here seated, his rays have become cool like those of the moon. At my fear, even the wind is blowing carefully, being cold and fragrant by the touch of the waters of the Narmadā and removing our toil.
७.३१.२७
इयं चापि सरिच्छ्रेष्ठा नर्मदा नर्म वर्धिनी ।
लीनमीनविहंगोर्मिः सभयेवाङ्गना स्थिता ॥
Summary AI This Narmadā, the best of rivers and the increaser of joy, remains like a frightened woman, with her fish, birds, and waves all stilled in fear.
M N Dutt This charming Narmadā, abounding in crocodiles, fishes and birds, though a natural stream, is standing still like a terrified damsel.
७.३१.२८
तद्भवन्तः क्षताः शस्त्रैर्नृपैरिन्द्रसमैर्युधि ।
चन्दनस्य रसेनेव रुधिरेण समुक्षिताः ॥
Summary AI Therefore, you all, who have been wounded in battle by kings equal to Indra and are drenched in blood as if with sandalwood paste, should enter the water.
M N Dutt Being wounded in conflicts with many a king your persons have been pasted with blood.
७.३१.२९
ते यूयमवगाहध्वं नर्मदां शर्मदां नृणाम् ।
महापद्ममुखा मत्ता गङ्गामिव महागजाः ॥
Summary AI You should all enter the Narmadā, the bestower of happiness to men, just as intoxicated great elephants with faces marked with spots enter the Gaṅgā.
M N Dutt Therefore like to Särvabhauma and other infuriated elephants going down into the water of the Ganges, do you descend into the water of Narmadā conferring auspiciousness and health.
७.३१.३१
अहमप्यत्र पुलिने शरदिन्दुसमप्रभे ।
पुष्पोपहरं शनकैः करिष्यामि उमापतेः ॥
Summary AI I too, on this bank possessing a luster like the autumnal moon, shall slowly perform an offering of flowers to the Lord of Umā.
M N Dutt Bathing in this stream you shall be cleansed from sins. I shall, also on the coast of this river, like the rays of the autumnal moon, reverentially worship with flowers Mahādeva, holding Pināka in his hands.
७.३१.३२
रावणेनैवमुक्तास्तु मारीचशुकसारणाः ।
समहोदरधूम्राक्षा नर्मदामवगाहिरे ॥
Summary AI Thus addressed by Rāvaṇa, Mārīca, Śuka, and Sāraṇa, along with Mahodara and Dhūmrākṣa, entered the Narmadā.
M N Dutt Hearing the words of Ravana, Prahasta, Suka, Sarana, Mahodara, Dhumraksa and other councillors descended into the waters of Narmada.
७.३१.३३
राक्षसेन्द्रगजैस्तैस्तु क्षोभ्यते नर्मदा नदी ।
वामनाञ्जनपद्माद्यैर्गङ्गा इव महागजैः ॥
Summary AI The Narmadā river was agitated by those elephant-like demon chiefs, just as the Gaṅgā is churned by the great elephants of the quarters like Vāmana, Añjana, and Padma.
M N Dutt She was agitated by those elephant like leading Rākşasas like to the Gargā by Vămana, Anjana, Padma and other elephants.
७.३१.३४
ततस्ते राक्षसाः स्नात्वा नर्मदाया वराम्भसि ।
उत्तीर्य पुष्पाण्याजह्रुर्बल्यर्थं रावणस्य तु ॥
Summary AI Then those Rākṣasas, having bathed in the excellent waters of the Narmadā and emerged from it, brought flowers for the sake of Rāvaṇa's worship.
M N Dutt Thereupon having got up from the waters the highly powerful Rākşasas culled flowers for Ravana's offerings.
७.३१.३५
नर्मदा पुलिने रम्ये शुभ्राभ्रसदृशप्रभे ।
राक्षसेन्द्रैर्मुहूर्तेन कृतः पुष्पमयो गिरिः ॥
Summary AI On the beautiful bank of the Narmadā, which shone like a white cloud, the demon chiefs created a mountain of flowers within a moment.
M N Dutt In a moment the Rākṣasas collected heaps of flowers on the picturesque banks of Narmadā, resembling the white clouds.
७.३१.३६
पुष्पेषूपहृतेष्वेव रावणो राक्षसेश्वरः ।
अवतीर्णो नदीं स्नातुं गङ्गामिव महागजः ॥
Summary AI Once the flowers were gathered, Rāvaṇa, the lord of the Rākṣasas, descended into the river to bathe, like a great elephant entering the Gaṅgā.
M N Dutt Flowers being thus collected, Rāvana, the king of Rākşasas descended into the Narmadā for bathing like a huge elephant into the Gangā. And having bathed he got up, reciting excellent incantations.
७.३१.३७
तत्र स्नात्वा च विधिवज्जप्त्वा जप्यमनुत्तमम् ।
नर्मदा सलिलात्तस्मादुत्ततार स रावणः ॥
Summary AI Having bathed there according to the rites and chanted the supreme prayers, Rāvaṇa emerged from the waters of the Narmadā.
M N Dutt Flowers being thus collected, Rāvana, the king of Rākşasas descended into the Narmadā for bathing like a huge elephant into the Gangā. And having bathed he got up, reciting excellent incantations.
७.३१.३९
वालुकवेदिमध्ये तु तल्लिङ्गं स्थाप्य रावणः ।
अर्चयामास गन्धैश्च पुष्पैश्चामृतगन्धिभिः ॥
Summary AI Placing that Liṅga in the middle of a pedestal made of sand, Rāvaṇa worshiped it with perfumes and flowers possessing a nectar-like fragrance.
M N Dutt Thereupon Rāvaņa placed that upon a heap of sands and began to worship it with various nectar-smelling flowers and sandal.
७.३१.४०
ततः सतामार्तिहरं हरं परं
वरप्रदं चन्द्रमयूखभूषणम् ।
समर्चयित्वा स निशाचरो जगौ
प्रसार्य हस्तान्प्रणनर्त चायतान् ॥
Summary AI Then, having worshiped the supreme Hara, the granter of boons and one adorned with the rays of the moon, that Niśācara sang and danced with his long arms outstretched.
M N Dutt Having finished the worship of Siva, the foremost of deities, having ww moon on his crown, the conferrer of boons and the remover of miseries, the night-ranger danced with uplifted hands and sang before it.
॥ इति उत्तरकाण्डे एकत्रिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.