७.३१.१
ततो रामो महातेजा विस्मयात्पुनरेव हि ।
उवाच प्रणतो वाक्यमगस्त्यमृषिसत्तमम् ॥
उवाच प्रणतो वाक्यमगस्त्यमृषिसत्तमम् ॥
Summary
AI
Thereafter, the greatly effulgent Rāma, filled with wonder, bowed down and spoke these words once again to the eminent sage Agastya.
M N Dutt
Thereupon having bowed to Agastya the foremost of ascetics, the highly effulgent Rāma again surprisingly said.
७.३१.२
भगवन्किं तदा लोकाः शून्या आसन्द्विजोत्तम ।
धर्षणां यत्र न प्राप्तो रावणो राक्षसेश्वरः ॥
धर्षणां यत्र न प्राप्तो रावणो राक्षसेश्वरः ॥
Summary
AI
O venerable one, best of the twice-born! Were the worlds deserted at that time, since Rāvaṇa, the lord of Rākṣasas, met no resistance anywhere?
M N Dutt
"O Brāhmaṇa, O foremost of twice-born ones, when that cruel Rāvana journeyed over the earth, was it void of people? Was there no king, or prince on earth to administer punishment to him?
७.३१.३
उताहो हीनवीर्यास्ते बभुवुः पृथिवीक्षितः ।
बहिष्कृता वरास्त्रैश्च बहवो निर्जिता नृपाः ॥
बहिष्कृता वरास्त्रैश्च बहवो निर्जिता नृपाः ॥
Summary
AI
Or were those rulers of the earth devoid of valor? Many kings were deprived of their excellent weapons and were defeated by him.
M N Dutt
Were all the kings then shorn of their strength and prowess? And many kings I (hear) were vanquished an driven out by him with various excellent weapons.
७.३१.४
राघवस्य वचः श्रुत्वा अगस्त्यो भगवानृषिः ।
उवाच रामं प्रहसन्पितामह इवेश्वरम् ॥
उवाच रामं प्रहसन्पितामह इवेश्वरम् ॥
Summary
AI
Hearing the words of Rāghava, the divine sage Agastya smiled and spoke to Rāma, just as Pitāmaha Brahmā once spoke to Lord Śiva.
M N Dutt
Hearing the words of Rāghava, the ascetic Agastya, having six sorts of wealth, laughing said, like to Brahmā, speaking to Rudra
७.३१.५
स एवं बाधमानस्तु पार्थिवान्पार्थिवर्षभ ।
चचार रावणो राम पृथिव्यां पृथिवीपते ॥
चचार रावणो राम पृथिव्यां पृथिवीपते ॥
Summary
AI
O best of kings, O lord of the earth Rāma! That Rāvaṇa continued to wander across the earth, tormenting earthly monarchs in this manner.
७.३१.६
ततो माहिष्मतीं नाम पुरीं स्वर्गपुरीप्रभाम् ।
संप्राप्तो यत्र साम्निध्यं परमं वसुरेतसः ॥
संप्राप्तो यत्र साम्निध्यं परमं वसुरेतसः ॥
Summary
AI
Thereafter, he reached the city named Māhiṣmatī, which possessed the splendor of the celestial city, where the supreme presence of Vasuretas (Agni) resided.
७.३१.७
तुल्य आसीन्नृपस्तस्य प्रतापाद्वसुरेतसः ।
अर्जुनो नाम यस्याग्निः शरकुण्डे शयः सदा ॥
अर्जुनो नाम यस्याग्निः शरकुण्डे शयः सदा ॥
Summary
AI
Due to the power of Vasuretas, there was a king named Arjuna who was his equal, in whose arrow-case fire always resided.
७.३१.८
तमेव दिवसं सोऽथ हैहयाधिपतिर्बली ।
अर्जुनो नर्मदां रन्तुं गतः स्त्रीभिः सहेश्वरः ॥
अर्जुनो नर्मदां रन्तुं गतः स्त्रीभिः सहेश्वरः ॥
Summary
AI
Now, on that very day, the powerful Arjuna, the lord of the Haihayas, had gone to the Narmadā river with his women to enjoy himself.
M N Dutt
One day the highly powerful Arjuna, the king of Haihayas, repaired to the river Narmadā, with his wives to sport.
७.३१.९
रावणो राक्षसेन्द्रस्तु तस्यामात्यानपृच्छत ।
क्वार्जुनो वो नृपः सोऽद्य शीघ्रमाख्यातुमर्हथ ॥
क्वार्जुनो वो नृपः सोऽद्य शीघ्रमाख्यातुमर्हथ ॥
Summary
AI
Rāvaṇa, the lord of Rākṣasas, questioned the king’s ministers: "Where is your king Arjuna today? You ought to inform me quickly."
७.३१.१०
रावणोऽहमनुप्राप्तो युद्धेप्सुर्नृवरेण तु ।
ममागमनमव्यग्रैर्युष्माभिः संनिवेद्यताम् ॥
ममागमनमव्यग्रैर्युष्माभिः संनिवेद्यताम् ॥
Summary
AI
"I, Rāvaṇa, have arrived, desiring a battle with that best of men. You should inform him of my arrival without any anxiety."
७.३१.११
इत्येवं रावणेनोक्तास्तेऽमात्याः सुविपश्चितः ।
अब्रुवन्राक्षसपतिमसाम्निध्यं महीपतेः ॥
अब्रुवन्राक्षसपतिमसाम्निध्यं महीपतेः ॥
Summary
AI
Being thus addressed by Rāvaṇa, those highly wise ministers informed the lord of Rākṣasas about the king's absence from the city.
M N Dutt
Do you, at first, communicate to him the news of my arrival. Being thus addressed by Ravana, the learned ministers informed the lord of Raksasas, of the absence of the king.
७.३१.१२
श्रुत्वा विश्रवसः पुत्रः पौराणामर्जुनं गतम् ।
अपसृत्यागतो विन्ध्यं हिमवत्संनिभं गिरिम् ॥
अपसृत्यागतो विन्ध्यं हिमवत्संनिभं गिरिम् ॥
Summary
AI
Hearing from the citizens that Arjuna was away, the son of Viśravas moved on and arrived at the Vindhya mountain, which resembled the Himavat.
M N Dutt
Hearing of the absence of the king from the citizens Viśravasa's son came out of the city and reached the Vindhya mountain resembling the Himalayas.
७.३१.१३
स तमभ्रमिवाविष्टमुद्भ्रान्तमिव मेदिनीम् ।
अपश्यद्रावणो विन्ध्यमालिखन्तमिवाम्बरम् ॥
अपश्यद्रावणो विन्ध्यमालिखन्तमिवाम्बरम् ॥
Summary
AI
Rāvaṇa beheld the Vindhya mountain, which seemed to be enveloped in clouds, as if emerging from the earth and scratching the very sky.
७.३१.१४
सहस्रशिखरोपेतं सिंहाध्युषितकन्दरम् ।
प्रपात पतितैः शीतैः साट्टहासमिवाम्बुभिः ॥
प्रपात पतितैः शीतैः साट्टहासमिवाम्बुभिः ॥
Summary
AI
Adorned with thousands of peaks and caves inhabited by lions, the mountain seemed to laugh through the cool, falling waters of its waterfalls.
७.३१.१५
देवदानवगन्धर्वैः साप्सरोगणकिंनरैः ।
साह स्त्रीभिः क्रीडमानैः स्वर्गभूतं महोच्छ्रयम् ॥
साह स्त्रीभिः क्रीडमानैः स्वर्गभूतं महोच्छ्रयम् ॥
Summary
AI
With Devas, Dānavas, Gandharvas, Apsarases, and Kinnaras sporting with women, the towering mountain appeared like heaven itself.
७.३१.१६
नदीभिः स्यन्दमानाभिरगतिप्रतिमं जलम् ।
स्फुटीभिश्चलजिह्वाभिर्वमन्तमिव विष्ठितम् ॥
स्फुटीभिश्चलजिह्वाभिर्वमन्तमिव विष्ठितम् ॥
Summary
AI
With its flowing rivers, the mountain stood as if it were vomiting clear, incomparable water with flickering tongues.
७.३१.१७
उल्कावन्तं दरीवन्तं हिमवत्संनिभं गिरिम् ।
पश्यमानस्ततो विन्ध्यं रावणो नर्मदां ययौ ॥
पश्यमानस्ततो विन्ध्यं रावणो नर्मदां ययौ ॥
Summary
AI
Beholding the Vindhya mountain, which was full of caves and bright minerals and resembled the Himavat, Rāvaṇa then approached the Narmadā river.
७.३१.१८
चलोपलजलां पुण्यां पश्चिमोदधिगामिनीम् ।
महिषैः सृमरैः सिंहैः शार्दूलर्क्षगजोत्तमैः ।
उष्णाभितप्तैस्तृषितैः संक्षोभितजलाशयाम् ॥
महिषैः सृमरैः सिंहैः शार्दूलर्क्षगजोत्तमैः ।
उष्णाभितप्तैस्तृषितैः संक्षोभितजलाशयाम् ॥
Summary
AI
He reached the sacred river whose waters flowed over pebbles toward the western ocean, her pools agitated by thirsty buffaloes, lions, tigers, bears, and great elephants scorched by the sun.
७.३१.१९
चक्रवाकैः सकारण्डैः सहंसजलकुक्कुटैः ।
सारसैश्च सदामत्तैः कोकूजद्भिः समावृताम् ॥
सारसैश्च सदामत्तैः कोकूजद्भिः समावृताम् ॥
Summary
AI
The river was filled with cakravāka birds, kāraṇḍavas, swans, water-fowls, and ever-intoxicated, melodious sārasa cranes.
M N Dutt
Having covered her, Cakravakas, Karandavas, swans, water-cocks and Sārasas, maddened, were emitting notes.
७.३१.२०
फुल्लद्रुमकृतोत्तंसां चक्रवाकयुगस्तनीम् ।
विस्तीर्णपुलिनश्रोणीं हंसावलिसुमेखलाम् ॥
विस्तीर्णपुलिनश्रोणीं हंसावलिसुमेखलाम् ॥
Summary
AI
She wore blossoming trees as a crest, had a pair of cakravākas as her breasts, wide sandy banks as her hips, and rows of swans as her girdle.
७.३१.२१
पुष्परेण्वनुलिप्ताङ्गीं जलफेनामलांशुकाम् ।
जलावगाहसंस्पर्शां फुल्लोत्पलशुभेक्षणाम् ॥
जलावगाहसंस्पर्शां फुल्लोत्पलशुभेक्षणाम् ॥
Summary
AI
The river Narmadā appeared like a beautiful woman, her body smeared with flower pollen, wearing the pure foam of her waters as a garment, her touch refreshing from a bath, and her beautiful eyes like blooming lotuses.
७.३१.२२
पुष्पकादवरुह्याशु नर्मदां सरितां वराम् ।
इष्टामिव वरां नारीमवगाह्य दशाननः ॥
इष्टामिव वरां नारीमवगाह्य दशाननः ॥
Summary
AI
After quickly descending from the Puṣpaka chariot, the ten-headed Rāvaṇa entered the Narmadā, the foremost of rivers, as one would approach a beloved and excellent woman.
७.३१.२३
स तस्याः पुलिने रम्ये नानाकुसुमशोभिते ।
उपोपविष्टः सचिवैः सार्धं राक्षसपुंगवः ।
नर्मदा दर्शजं हर्षमाप्तवान्राक्षसेश्वरः ॥
उपोपविष्टः सचिवैः सार्धं राक्षसपुंगवः ।
नर्मदा दर्शजं हर्षमाप्तवान्राक्षसेश्वरः ॥
Summary
AI
That bull among Rākṣasas, the lord of demons, sat with his ministers on her beautiful bank adorned with various flowers, experiencing great joy born from the sight of the Narmadā.
७.३१.२४
ततः सलीलं प्रहसान्रावणो राक्षसाधिपः ।
उवाच सचिवांस्तत्र मारीचशुकसारणान् ॥
उवाच सचिवांस्तत्र मारीचशुकसारणान् ॥
Summary
AI
Then, the sovereign of Rākṣasas, Rāvaṇa, laughing sportively, spoke to his ministers Mārīca, Śuka, and Sāraṇa.
७.३१.२५
एष रश्मिसहस्रेण जगत्कृत्वेव काञ्चनम् ।
तीक्ष्णतापकरः सूर्यो नभसो मध्यमास्थितः ।
मामासीनं विदित्वेह चन्द्रायाति दिवाकरः ॥
तीक्ष्णतापकरः सूर्यो नभसो मध्यमास्थितः ।
मामासीनं विदित्वेह चन्द्रायाति दिवाकरः ॥
Summary
AI
Having made the world appear like gold with his thousand rays, the sun, though intensely scorching, has reached the center of the sky. Knowing that I am seated here, the Divākara acts like the cool moon.
७.३१.२६
नर्मदा जलशीतश्च सुगन्धिः श्रमनाशनः ।
मद्भयादनिलो ह्येष वात्यसौ सुसमाहितः ॥
मद्भयादनिलो ह्येष वात्यसौ सुसमाहितः ॥
Summary
AI
This breeze, cooled by the waters of the Narmadā, fragrant and removing fatigue, blows very gently indeed out of fear of me.
M N Dutt
But seeing me here seated, his rays have become cool like those of the moon. At my fear, even the wind is blowing carefully, being cold and fragrant by the touch of the waters of the Narmadā and removing our toil.
७.३१.२७
इयं चापि सरिच्छ्रेष्ठा नर्मदा नर्म वर्धिनी ।
लीनमीनविहंगोर्मिः सभयेवाङ्गना स्थिता ॥
लीनमीनविहंगोर्मिः सभयेवाङ्गना स्थिता ॥
Summary
AI
This Narmadā, the best of rivers and the increaser of joy, remains like a frightened woman, with her fish, birds, and waves all stilled in fear.
M N Dutt
This charming Narmadā, abounding in crocodiles, fishes and birds, though a natural stream, is standing still like a terrified damsel.
७.३१.२८
तद्भवन्तः क्षताः शस्त्रैर्नृपैरिन्द्रसमैर्युधि ।
चन्दनस्य रसेनेव रुधिरेण समुक्षिताः ॥
चन्दनस्य रसेनेव रुधिरेण समुक्षिताः ॥
Summary
AI
Therefore, you all, who have been wounded in battle by kings equal to Indra and are drenched in blood as if with sandalwood paste, should enter the water.
M N Dutt
Being wounded in conflicts with many a king your persons have been pasted with blood.
७.३१.२९
ते यूयमवगाहध्वं नर्मदां शर्मदां नृणाम् ।
महापद्ममुखा मत्ता गङ्गामिव महागजाः ॥
महापद्ममुखा मत्ता गङ्गामिव महागजाः ॥
Summary
AI
You should all enter the Narmadā, the bestower of happiness to men, just as intoxicated great elephants with faces marked with spots enter the Gaṅgā.
M N Dutt
Therefore like to Särvabhauma and other infuriated elephants going down into the water of the Ganges, do you descend into the water of Narmadā conferring auspiciousness and health.
७.३१.३०
अस्यां स्नात्वा महानद्यां ।
पाप्मानं विप्रमोक्ष्यथ ॥
पाप्मानं विप्रमोक्ष्यथ ॥
Summary
AI
By bathing in this great river, you will be completely liberated from your sins.
७.३१.३१
अहमप्यत्र पुलिने शरदिन्दुसमप्रभे ।
पुष्पोपहरं शनकैः करिष्यामि उमापतेः ॥
पुष्पोपहरं शनकैः करिष्यामि उमापतेः ॥
Summary
AI
I too, on this bank possessing a luster like the autumnal moon, shall slowly perform an offering of flowers to the Lord of Umā.
M N Dutt
Bathing in this stream you shall be cleansed from sins. I shall, also on the coast of this river, like the rays of the autumnal moon, reverentially worship with flowers Mahādeva, holding Pināka in his hands.
७.३१.३२
रावणेनैवमुक्तास्तु मारीचशुकसारणाः ।
समहोदरधूम्राक्षा नर्मदामवगाहिरे ॥
समहोदरधूम्राक्षा नर्मदामवगाहिरे ॥
Summary
AI
Thus addressed by Rāvaṇa, Mārīca, Śuka, and Sāraṇa, along with Mahodara and Dhūmrākṣa, entered the Narmadā.
M N Dutt
Hearing the words of Ravana, Prahasta, Suka, Sarana, Mahodara, Dhumraksa and other councillors descended into the waters of Narmada.
७.३१.३३
राक्षसेन्द्रगजैस्तैस्तु क्षोभ्यते नर्मदा नदी ।
वामनाञ्जनपद्माद्यैर्गङ्गा इव महागजैः ॥
वामनाञ्जनपद्माद्यैर्गङ्गा इव महागजैः ॥
Summary
AI
The Narmadā river was agitated by those elephant-like demon chiefs, just as the Gaṅgā is churned by the great elephants of the quarters like Vāmana, Añjana, and Padma.
M N Dutt
She was agitated by those elephant like leading Rākşasas like to the Gargā by Vămana, Anjana, Padma and other elephants.
७.३१.३४
ततस्ते राक्षसाः स्नात्वा नर्मदाया वराम्भसि ।
उत्तीर्य पुष्पाण्याजह्रुर्बल्यर्थं रावणस्य तु ॥
उत्तीर्य पुष्पाण्याजह्रुर्बल्यर्थं रावणस्य तु ॥
Summary
AI
Then those Rākṣasas, having bathed in the excellent waters of the Narmadā and emerged from it, brought flowers for the sake of Rāvaṇa's worship.
M N Dutt
Thereupon having got up from the waters the highly powerful Rākşasas culled flowers for Ravana's offerings.
७.३१.३५
नर्मदा पुलिने रम्ये शुभ्राभ्रसदृशप्रभे ।
राक्षसेन्द्रैर्मुहूर्तेन कृतः पुष्पमयो गिरिः ॥
राक्षसेन्द्रैर्मुहूर्तेन कृतः पुष्पमयो गिरिः ॥
Summary
AI
On the beautiful bank of the Narmadā, which shone like a white cloud, the demon chiefs created a mountain of flowers within a moment.
M N Dutt
In a moment the Rākṣasas collected heaps of flowers on the picturesque banks of Narmadā, resembling the white clouds.
७.३१.३६
पुष्पेषूपहृतेष्वेव रावणो राक्षसेश्वरः ।
अवतीर्णो नदीं स्नातुं गङ्गामिव महागजः ॥
अवतीर्णो नदीं स्नातुं गङ्गामिव महागजः ॥
Summary
AI
Once the flowers were gathered, Rāvaṇa, the lord of the Rākṣasas, descended into the river to bathe, like a great elephant entering the Gaṅgā.
M N Dutt
Flowers being thus collected, Rāvana, the king of Rākşasas descended into the Narmadā for bathing like a huge elephant into the Gangā. And having bathed he got up, reciting excellent incantations.
७.३१.३७
तत्र स्नात्वा च विधिवज्जप्त्वा जप्यमनुत्तमम् ।
नर्मदा सलिलात्तस्मादुत्ततार स रावणः ॥
नर्मदा सलिलात्तस्मादुत्ततार स रावणः ॥
Summary
AI
Having bathed there according to the rites and chanted the supreme prayers, Rāvaṇa emerged from the waters of the Narmadā.
M N Dutt
Flowers being thus collected, Rāvana, the king of Rākşasas descended into the Narmadā for bathing like a huge elephant into the Gangā. And having bathed he got up, reciting excellent incantations.
७.३१.३८
रावणं प्राञ्जलिं यान्तमन्वयुः सप्तराक्षसाः ।
यत्र यत्र स याति स्म रावणो राक्षसाधिपः ।
जाम्बूनदमयं लिङ्गं तत्र तत्र स्म नीयते ॥
यत्र यत्र स याति स्म रावणो राक्षसाधिपः ।
जाम्बूनदमयं लिङ्गं तत्र तत्र स्म नीयते ॥
Summary
AI
Seven Rākṣasas followed Rāvaṇa as he walked with folded hands. Wherever the sovereign of the demons went, a golden Liṅga was carried there.
७.३१.३९
वालुकवेदिमध्ये तु तल्लिङ्गं स्थाप्य रावणः ।
अर्चयामास गन्धैश्च पुष्पैश्चामृतगन्धिभिः ॥
अर्चयामास गन्धैश्च पुष्पैश्चामृतगन्धिभिः ॥
Summary
AI
Placing that Liṅga in the middle of a pedestal made of sand, Rāvaṇa worshiped it with perfumes and flowers possessing a nectar-like fragrance.
M N Dutt
Thereupon Rāvaņa placed that upon a heap of sands and began to worship it with various nectar-smelling flowers and sandal.
७.३१.४०
ततः सतामार्तिहरं हरं परं
वरप्रदं चन्द्रमयूखभूषणम् ।
समर्चयित्वा स निशाचरो जगौ
प्रसार्य हस्तान्प्रणनर्त चायतान् ॥
वरप्रदं चन्द्रमयूखभूषणम् ।
समर्चयित्वा स निशाचरो जगौ
प्रसार्य हस्तान्प्रणनर्त चायतान् ॥
Summary
AI
Then, having worshiped the supreme Hara, the granter of boons and one adorned with the rays of the moon, that Niśācara sang and danced with his long arms outstretched.
M N Dutt
Having finished the worship of Siva, the foremost of deities, having ww moon on his crown, the conferrer of boons and the remover of miseries, the night-ranger danced with uplifted hands and sang before it.
॥ इति उत्तरकाण्डे एकत्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.