Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ किष्किन्धाकाण्डे द्वादशः सर्गः ॥
४.१२.१
एतच्च वचनं श्रुत्वा सुग्रीवेण सुभाषितम् ।
प्रत्ययार्थं महातेजा रामो जग्राह कार्मुकम् ॥
Summary AI Hearing the reassuring words of Sugrīva, the highly radiant Rāma took up his bow to demonstrate his prowess.
M N Dutt Hearing those pleasant words of Sugrīva, the highly effulgent Rāma, to create his confidence, took up his bow.
४.१२.२
स गृहीत्वा धनुर्घोरं शरमेकं च मानदः ।
सालानुद्दिश्य चिक्षेप ज्यास्वनैः पूरयन्दिशः ॥
Summary AI Taking his formidable bow and a single arrow, the gracious Rāma aimed at the Sāla trees and shot, filling all directions with the resonance of his bowstring.
M N Dutt That one, conferring honours upon others, holding his terrible bow and a shaft, darted it towards the Sāla, filling all the quarters with a sound,
४.१२.३
स विसृष्टो बलवता बाणः स्वर्णपरिष्कृतः ।
भित्त्वा सालान्गिरिप्रस्थे सप्त भूमिं विवेश ह ॥
Summary AI Discharged by the mighty Rāma, the gold-ornamented arrow pierced through the seven Sāla trees on the mountain ridge and entered the earth.
M N Dutt The arrow, clear as the gold itself, hurled by that one of mighty strength, perforating the trees, entered into the mountainous expanse and the sevenfold regions of the earth.
४.१२.४
प्रविष्टस्तु मुहूर्तेन रसां भित्त्वा महाजवः ।
निष्पत्य च पुनस्तूर्णं स्वतूणीं प्रविवेश ह ॥
Summary AI Having pierced the earth, the swift arrow emerged instantly and returned to its quiver.
M N Dutt And that shaft, gifted with wonderful velocity, piercing all the trees entered again into the quiver.
४.१२.५
तान्दृष्ट्वा सप्त निर्भिन्नान्सालान्वानरपुंगवः ।
रामस्य शरवेगेन विस्मयं परमं गतः ॥
Summary AI Seeing the seven Sāla trees shattered by the force of Rāma's arrow, Sugrīva, the best of monkeys, was struck with profound wonder.
M N Dutt Having beheld those seven trees bored by Rāma's arrow, that monkey chief attained to an excess of surprise.
४.१२.६
स मूर्ध्ना न्यपतद्भूमौ प्रलम्बीकृतभूषणः ।
सुग्रीवः परमप्रीतो राघवाय कृताञ्जलिः ॥
Summary AI Overwhelmed with joy, his ornaments dangling, Sugrīva bowed his head to the ground and joined his palms in reverence to Rāghava.
M N Dutt Thereupon Sugrīva, exceedingly glad, and delighted with his actions, bowing down his head on the earth and stretching his ornamented person on the ground, addressed with clasped hands, that heroic descendant of Raghu.
४.१२.७
इदं चोवाच धर्मज्ञं कर्मणा तेन हर्षितः ।
रामं सर्वास्त्रविदुषां श्रेष्ठं शूरमवस्थितम् ॥
Summary AI Delighted by that feat, he addressed the righteous Rāma, the foremost of all weapon-masters and a steadfast hero.
M N Dutt Rāma, the foremost of those conversant with religious lore, with the following pious words.
४.१२.८
सेन्द्रानपि सुरान्सर्वांस्त्वं बाणैः पुरुषर्षभ ।
समर्थः समरे हन्तुं किं पुनर्वालिनं प्रभो ॥
Summary AI "O best of men, you are capable of slaying all the gods, including Indra, in battle; what then of Vālī?"
M N Dutt O best of men, O lord, what of Vali, you are capable of destroying with your arrows, in the conflict, even the celestials headed by Indra.
४.१२.९
येन सप्त महासाला गिरिर्भूमिश्च दारिताः ।
बाणेनैकेन काकुत्स्थ स्थाता ते को रणाग्रतः ॥
Summary AI "O descendant of Kakutstha, who can stand before you in battle when you have pierced seven great trees, a mountain, and the earth with a single arrow?"
M N Dutt O Kākutstha, who can stand before you in a battle, who has pierced the seven trees, and the mountain, and the earth with one arrow?
४.१२.१०
अद्य मे विगतः शोकः प्रीतिरद्य परा मम ।
सुहृदं त्वां समासाद्य महेन्द्रवरुणोपमम् ॥
Summary AI "Having gained a friend like you, equal to Mahendra and Varuṇa, my sorrow has vanished today, and my joy is supreme."
M N Dutt Obtaining you as my friend like to Mahendra and Varuņa, my grief has been removed and I have attained to an excess of delight.
४.१२.११
तमद्यैव प्रियार्थं मे वैरिणं भ्रातृरूपिणम् ।
वालिनं जहि काकुत्स्थ मया बद्धोऽयमञ्जलिः ॥
Summary AI "O Kakutstha, for my sake, kill that enemy disguised as a brother, Vālī, this very day; I offer this supplication to you."
M N Dutt Do you, O Kākutstha, even to-day destroy, for my welfare, my brother Vāli. This I do pray to you with folded hands.
४.१२.१२
ततो रामः परिष्वज्य सुग्रीवं प्रियदर्शनम् ।
प्रत्युवाच महाप्राज्ञो लक्ष्मणानुमतं वचः ॥
Summary AI Embracing the handsome Sugrīva, the wise Rāma replied with words that were approved by Lakṣmaṇa.
M N Dutt Thereupon embracing Sugrīva, of a pleasant countenance and like to Lakşmaņa, the highly wise Rāma spoke to him, saying,
४.१२.१३
अस्माद्गच्छाम किष्किन्धां क्षिप्रं गच्छ त्वमग्रतः ।
गत्वा चाह्वय सुग्रीव वालिनं भ्रातृगन्धिनम् ॥
Summary AI "Let us go quickly from here to Kiṣkindhā. You go ahead, Sugrīva, and challenge Vālī, your brother in name only."
M N Dutt Soon shall we repair to Kiskindha.-Do you go before, O Sugriva, and invite your false brother, Vali, to battle.
४.१२.१४
सर्वे ते त्वरितं गत्वा किष्किन्धां वालिनः पुरीम् ।
वृक्षैरात्मानमावृत्य व्यतिष्ठन्गहने वने ॥
Summary AI They all hurried to Kiṣkindhā, Vālī's city, and remained hidden behind trees in the dense forest.
M N Dutt Thereupon proceeding quickly to Kişkindhā, Väli's capital—they all stood waiting in that dense forest, hiding themselves under the trees.
४.१२.१५
सुग्रीवो व्यनदद्घोरं वालिनो ह्वानकारणात् ।
गाढं परिहितो वेगान्नादैर्भिन्दन्निवाम्बरम् ॥
Summary AI Sugrīva roared terrifyingly to summon Vālī. Girded tightly, he seemed to split the very sky with the intensity of his shouts.
M N Dutt With a view to call Vāli, Sugrīva, tying fast his cloth (around the waist) set up a terrible roar, as if rending the sky (therewith).
४.१२.१६
तं श्रुत्वा निनदं भ्रातुः क्रुद्धो वाली महाबलः ।
निष्पपात सुसंरब्धो भास्करोऽस्ततटादिव ॥
Summary AI Hearing his brother’s roar, the mighty and enraged Vālī rushed out like the sun emerging from the sunset cliff.
M N Dutt Hearing the terrible uproar of his brother, the mighty Vāli, highly angered, issued out of his city, like to the Sun from the western shores (where he sets).
४.१२.१७
ततः सुतुमुलं युद्धं वालिसुग्रीवयोरभूत् ।
गगने ग्रहयोर्घोरं बुधाङ्गारकयोरिव ॥
Summary AI A tumultuous and fierce battle then broke out between Vālī and Sugrīva, like the terrifying clash of the planets Budha and Aṅgāraka in the sky.
M N Dutt Thereupon there arose a mighty conflict between Vāli and Sugrīva like to the planets Mercury and Mars fighting with each other on the sky.
४.१२.१८
तलैरशनिकल्पैश्च वज्रकल्पैश्च मुष्टिभिः ।
जघ्नतुः समरेऽन्योन्यं भ्रातरौ क्रोधमूर्छितौ ॥
Summary AI Stupefied by rage, the two brothers struck each other with palms like thunderbolts and fists as hard as diamonds.
M N Dutt The two brothers, exercised with ire, struck each other with palms like to Asani and with fists resembling adamant.
४.१२.१९
ततो रामो धनुष्पाणिस्तावुभौ समुदीक्ष्य तु ।
अन्योन्यसदृशौ वीरावुभौ देवाविवाश्विनौ ॥
Summary AI Rāma, holding his bow, observed both heroes, who looked identical to each other, like the divine twin Aśvins.
M N Dutt Thereupon Rāma, with bow in hand, beheld those two heroes resembling each other, like to two Aświns.
४.१२.२०
यन्नावगच्छत्सुग्रीवं वालिनं वापि राघवः ।
ततो न कृतवान्बुद्धिं मोक्तुमन्तकरं शरम् ॥
Summary AI Because Rāghava could not distinguish between Sugrīva and Vālī, he did not resolve to release his deadly arrow.
M N Dutt And Rāghava did not discharge that mortal shaft until he could perfectly ascertain who was Vāli and who was Sugriva.
४.१२.२१
एतस्मिन्नन्तरे भग्नः सुग्रीवस्तेन वालिना ।
अपश्यन्राघवं नाथमृश्यमूकं प्रदुद्रुवे ॥
Summary AI Meanwhile, defeated by Vālī, Sugrīva, unable to see his protector Rāghava, fled towards Ṛśyamūka mountain.
M N Dutt In the mean time, being defeated by Vāli, Sugrīva fled away and not beholding Rāghava, proceeded towards Rșyamuka.
४.१२.२२
क्लान्तो रुधिरसिक्ताङ्गः प्रहारैर्जर्जरीकृतः ।
वालिनाभिद्रुतः क्रोधात्प्रविवेश महावनम् ॥
Summary AI Exhausted, his limbs soaked in blood and shattered by blows, Sugrīva entered the great forest, pursued by the enraged Vālī.
M N Dutt And wearied, worn out with blows, and having his person bathed in blood, he, followed by Vāli, angered, entered that mighty forest.
४.१२.२३
तं प्रविष्टं वनं दृष्ट्वा वाली शापभयात्ततः ।
मुक्तो ह्यसि त्वमित्युक्त्वा स निवृत्तो महाबलः ॥
Summary AI Seeing him enter the forest, the mighty Vālī turned back due to the fear of a curse, declaring, "You are indeed released."
M N Dutt Beholding him enter that forest, the highly powerful Vâli could not pursue him there for fear of the curse but said:-You are released today
४.१२.२४
राघवोऽपि सह भ्रात्रा सह चैव हनूमता ।
तदेव वनमागच्छत्सुग्रीवो यत्र वानरः ॥
Summary AI Rāghava also, along with his brother and Hanumān, arrived at the same forest where the vānara Sugrīva was located.
M N Dutt And Rāghava too, with his brother and Hanumān, entered that forest, where the monkey chief Sugrīva was.
४.१२.२५
तं समीक्ष्यागतं रामं सुग्रीवः सहलक्ष्मणम् ।
ह्रीमान्दीनमुवाचेदं वसुधामवलोकयन् ॥
Summary AI Seeing Rāma arrive with Lakṣmaṇa, the ashamed Sugrīva looked down at the earth and spoke these dejected words.
M N Dutt Beholding Rāma approach with Lakşmaņa, Sugrīva, stricken with shame and casting his looks on the earth, addressed him poorly, with the following words.
४.१२.२६
आह्वयस्वेति मामुक्त्वा दर्शयित्वा च विक्रमम् ।
वैरिणा घातयित्वा च किमिदानीं त्वया कृतम् ॥
Summary AI "After telling me to challenge him and showing your prowess, and then letting me be struck by my enemy, what have you done now?"
M N Dutt Accosting me with 'do you call (Vāli),' displaying your valour and making me struck by the enemy, what improper, conduct have you shown by me? You should have spoken me then truly, O Rāghava,-I shall not destroy Vali and I would not have gone there.
४.१२.२७
तामेव वेलां वक्तव्यं त्वया राघव तत्त्वतः ।
वालिनं न निहन्मीति ततो नाहमितो व्रजे ॥
Summary AI "O Rāghava, you should have told me the truth then that you would not kill Vālī; then I would not have gone from here."
M N Dutt Accosting me with 'do you call (Vāli),' displaying your valour and making me struck by the enemy, what improper, conduct have you shown by me? You should have spoken me then truly, O Rāghava,-I shall not destroy Vali and I would not have gone there.
४.१२.२८
तस्य चैवं ब्रुवाणस्य सुग्रीवस्य महात्मनः ।
करुणं दीनया वाचा राघवः पुनरब्रवीत् ॥
Summary AI To the high-souled Sugrīva who was speaking thus piteously with a dejected voice, Rāghava replied again.
M N Dutt The high-souled Sugrīva speaking thus poorly, Rāghava again spoke to him, saying:
४.१२.२९
सुग्रीव श्रूयतां तातः क्रोधश्च व्यपनीयताम् ।
कारणं येन बाणोऽयं न मया स विसर्जितः ॥
Summary AI "O Sugrīva, listen and cast away your anger. Hear the reason why that arrow was not released by me."
M N Dutt Do you hear, O Sugriva, O worshipful one, why I did not discharge my arrow then.
४.१२.३०
अलंकारेण वेषेण प्रमाणेन गतेन च ।
त्वं च सुग्रीव वाली च सदृशौ स्थः परस्परम् ॥
Summary AI "O Sugrīva, in ornaments, dress, stature, and gait, you and Vālī are exactly like each other."
M N Dutt By ornaments, dress, stature and movements yourself and Vali are just the same, O Sugriva.
४.१२.३१
स्वरेण वर्चसा चैव प्रेक्षितेन च वानर ।
विक्रमेण च वाक्यैश्च व्यक्तिं वां नोपलक्षये ॥
Summary AI "O vānara, by voice, brilliance, look, prowess, and speech, I could not distinguish between the two of you."
M N Dutt By voice, by words, by looks or by valour, O monkey, I could not make out any distinction.
४.१२.३२
ततोऽहं रूपसादृश्यान्मोहितो वानरोत्तम ।
नोत्सृजामि महावेगं शरं शत्रुनिबर्हणम् ॥
Summary AI "Therefore, O best of vānaras, confused by the similarity of your forms, I did not discharge the high-speed, enemy-destroying arrow."
M N Dutt O best of monkeys, being thus surprised by the similarity of your countenances I could not discharge that foe-destroying and quick-coursing shaft.
४.१२.३३
एतन्मुहूर्ते तु मया पश्य वालिनमाहवे ।
निरस्तमिषुणैकेन वेष्टमानं महीतले ॥
Summary AI "See Vālī in this very moment, struck down in battle by a single arrow of mine, writhing on the surface of the earth."
M N Dutt And do you behold even, in this very moment, Vāli, moving restlessly on the breast of the earth, wounded by my shaft.
४.१२.३४
अभिज्ञानं कुरुष्व त्वमात्मनो वानरेश्वर ।
येन त्वामभिजानीयां द्वन्द्वयुद्धमुपागतम् ॥
Summary AI "O Lord of vānaras, place a mark of identification upon yourself so that I may recognize you when you are engaged in the duel."
M N Dutt Do you make some mark on your person, O lord of monkeys, by which I shall be able to recognize you when engaged in a duel (with your brother).
४.१२.३५
गजपुष्पीमिमां फुल्लामुत्पाट्य शुभलक्षणाम् ।
कुरु लक्ष्मण कण्ठेऽस्य सुग्रीवस्य महात्मनः ॥
Summary AI "O Lakṣmaṇa, pluck this blossoming and auspicious Gajapuṣpī creeper and place it around the neck of the high-souled Sugrīva."
M N Dutt O Lakşmaņa, plucking this auspicious Gaja flower, do you put it round the neck of the highsouled Sugriva.
४.१२.३६
ततो गिरितटे जातामुत्पाट्य कुसुमायुताम् ।
लक्ष्मणो गजपुष्पीं तां तस्य कण्ठे व्यसर्जयत् ॥
Summary AI Then Lakṣmaṇa, plucking that Gajapuṣpī creeper growing on the mountain slope and covered with flowers, placed it around his neck.
M N Dutt Thereat that highly graceful one with the garland around his neck appeared like to a cloud.
४.१२.३८
विभ्राजमानो वपुषा रामवाक्यसमाहितः ।
जगाम सह रामेण किष्किन्धां वालिपालिताम् ॥
Summary AI Resplendent in body and heartened by Rāma's words, he proceeded with Rāma toward Kiṣkindhā, which was ruled by Vālī.
M N Dutt And appearing in a graceful person and attentive to Rāma's words he again entered Kiş kindhā with him.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे द्वादशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.